Новинки этой недели от шеф-редактора портала ГодЛитературы.РФ Михаила Визеля

  • Урожай этой недели богат: от русской готики Ростислава Амелина до китайского «Доктора Живаго» и фейсбук-паблика, ставшего полновесной книгой.

    1. Мо Янь «Красный гаолян»
    М.: Текст, 2018. Перевод с китайского Н. Власовой
    Роман о любви и войне в зарослях сорго (он же — гаолян) стал для китайского писателя Мо Яня тем же, что «Доктор Живаго» для советского писателя Пастернака и «Пианистка» для австрийки Елинек: мостиком к Нобелевской премии. Причем главной опорой этого моста и здесь оказалась чрезвычайно удачная одноименная экранизация.

    2. Максим Горький «Беглые заметки»

    Н. Новгород: «Бегемот», 2017
    К 150-летию Максима Горького при поддержке правительства Нижегородской области издан сборник фельетонов Горького «Беглые заметки». «Буревестник революции» предстает в них в необычном качестве: модным колумнистом, баловнем тогдашних СМИ.

    3. Эмиль Ажар (Ромен Гари) «Псевдо»
    СПб.: Симпозиум, 2018. Перевод с французского А. Беляк и И. Кузнецовой (переиздание)
    Предпоследний роман Эмиля Ажара — автобиография скандального alter ego Ромена Гари. А приложенное к нему эссе «Жизнь и смерть Эмиля Ажара» — прощальная попытка объясниться со своими читателями, замороченными этими перевоплощениями.

    4. Филип Хук «Галерея аферистов. История искусства и тех, кто его продает»
    М.: Азбука, 2018. Перевод с английского В. Ахтырской
    Усилиями глянцевых журналов звучное слово «провеванс», то есть «документально подтвержденная история произведения искусства», известно и людям, далеким от аукционных домов. Автор этой книги, напротив, к ним очень близок — и уверяет, что готов поделиться секретами.

    5. Дильшат Харман, Сергей Зотов «Страдающее Средневековье»
    М.: АСТ, 2018
    Нечастый пока что пример того, как популярный интернет-паблик оборачивается толстой, полноцветной книгой. Мало того: это первый на русском языке научно-популярный текст, берущийся объяснить: что значат на самом деле эти странные маргиналии на полях средневековых рукописей и фресок, дающие столь богатый материал для мемов?

    6. Мурад Тагай «Тарлан»
    М.: Рипол-классик, 2018. Перевод с узбекского Сухбата Афлатуни, В. Муратханова, Г. Власова
    Редчайший в наши дни случай — перевод с узбекского. Мурад Тагай (1948—2003) успешно соединяет в своей в повести о парне-изгое и его коне Тарлане восточную цветистость и притчеобразность с русским психологизмом. Имя Тагая пока совсем неизвестно русскому читателю. Впрочем, ему хорошо известно имя переводчика — лауреата «Русской премии» Евгения Абдулаева, пишущего под псевдонимом Сухбат Афлатуни. Равно как и имя редактора Юлии Качалкиной, чьими усилиями состоялся этот необычный проект.

    7. Ростислав Амелин. «Ключ от башни. Русская готика»

    М.: Арго-риск, 2018
    Второй авторский сборник 25-летнего поэта, уверяющего, что поэзия — это самая независимая из независимых компьютерных игр.

    Источник

    Алексей Иванов «Тобол. Мало избранных», Марк Салливан «Под алыми небесами» и Симона де Бовуар «Зрелость» уже упоминались.
    ответить

Ваше сообщение по теме:

Для оформления текста и вставки изображений используйте панель инструментов.