Обсуждение пьесы июня "Чайная" Лао Шэ

  • Время для начала обсуждения наступило. Для затравки статья "Развитие драматического искусства в Китае", подготовленная к 100-летию драматургии Китая. Именно в ней пьеса Лао Шэ названа шедевром. Мне понравился такой факт из статьи : "Чтобы привлечь зрителей театральные коллективы снижают цены на билеты."

    ответить
  • Статья помогла понять, почему "Чайная" так значима для китайской драматургии. Но чем "Чайная" могла привлечь сегодняшних обитателей Букмикса осталось загадкой.
    ответить
  • Где те шестеро, что проголосовали за нее?)))
    ответить
  • Читаем...
    ответить
  • Пьеса короткая, но её очень трудно читать, потому, что:
    - список персонажей лишь немногим короче самой пьесы;
    - имена все похожи друг на друга, мужские неотличимы от женских;
    - в моём электронном варианте текста встречались ошибки: опечатки в именах и прямая речь собеседников сбивалась иногда в один абзац.
    Короче, читать всё это было сущим адом! Оправдать такой труд может лишь высокая художественная или смысловая ценность. Увы, ни той ни другой здесь нет. Художественная не была задумана автором, ведь герои почти все простые бедняки и разговаривают просто. Смысловую ценность уловит тот, кто знаком или желает познакомиться с китайской историей, я же не могу соотнести всё это ни со страной ни с эпохой: во всём мире во все времена беднякам живётся тяжело, везде коррупция, самодурство властей и обилие всяких обманщиков и дельцов, которые обирают и без того нищих обывателей.
    На сцене или в кино это произведение воспринималось бы легче, но желания его посмотреть у меня не появилось.
    ответить
  • Думаю, спектакль я бы досмотрела до конца, но со скрипом. После спектакля читать бы уже точно не стала. Да, это для тех, кто Китаем увлекается.
    ответить
  • Я сломалась на количестве действующих лиц. А вы не нашли вариант посмотреть на русском языке. Я нашла на английском, точнее сказать на китайском английском. Очень хочется про пьесу узнать подробнее или лучше пьесу.
    ответить
  • А мне понравилась пьеса) Понравилась как раз за смысловую (историческую) нагрузку. Я мало знакома с историей Китая и поэтому была очень удивлена, что многие вещи прослеживались и в нашей стране.Причем я не любитель исторических книг, а тут буквально несколько фраз (которые встречаются в диалогах персонажей) и понятна вся обстановка страны, какая была в тот или иной период.
    ответить
  • И, к слову, по поводу количества персонажей. Условно их можно поделить на части. В каждом новом действии (а их всего 3) большинство героев меняются, и в других действиях встречаются только всего несколько основных героев, которые указаны в самом начале списка. Поэтому открывала перед каждым действием этот список имен и пробегала глазами только определенную часть, нужную для определенного действия. В общем, так я впервые среди китайских имён не запуталась))
    ответить
  • Кажется, что может быть проще- попить чайку?
    Наверное, мне было интереснее читать описание действующих лиц, чем саму пьесу. Первый раз попалась пьеса, в которой так кратко и емко описываются герои произведения.
    Шуфэнь-жена Ван Лифа, честнее и справедливее мужа.
    Дашуаннь, старший сын хозяина; честный.
    Ван. Добр, но себе на уме.
    Сун - труслив, любит поговорить.
    Лю- сводник, характер жестокий.

    Вот и правильно, потому что когда уже погружаешься в текст, сразу становится все равно, кто какой и как зовут, путаются все. По-хорошему нужно бы каждый раз в "действующие лица" заглядывать...
    Шестьдесят лет стоит чайная Юйтай. Ходят туда практически одни и те же люди. Давно уже все забыли, как она называлась раньше, теперь это просто "Чайная". Три акта-три переломных этапа в истории китайского общества. На мой взгляд, мало чем отличаются эти этапы для посетителей чайной. Матери продают детей, чтобы те не умерли с голоду. Нищета сквозит через все три действия. Но в третьем уже появляются "новые китайцы", они задумались о своем личном благосостоянии, думают о капитализме. Для них бедняки- это мусор, который можно раздавить сапогом.
    Ван, хозяин чайной с двадцати лет (добр, но себе на уме). Так и не смог разбогатеть. Его дела идут все хуже и хуже. Первые два действия не слишком отличаются друг от друга- все те же бездомные, голодные, сводник ( его бизнес процветает в первом действии, несколько угасает во втором), бедняки, добрая жена хозяина бесплатно кормит деревенскую женщину и десятилетнюю девочку, которую мать продает.

    Китай "развивается"... Через шестьдесят лет все та же Чайная. Третий переломный этап. Добавляются новые персонажи.
    Это взрослые дети прежних героев. Они смелее, наглее, жаднее своих отцов. Их цель - власть и нажива.
    Но старший сын Вана, хозяина Чайной- честный.
    Офицер, дезертиры, сборщики налогов,соглядатаи. Госпожа Пансы (некрасива, мечтает стать императрицей).
    Вот уже и новый тип девушки. Динбао- семнадцати лет, смелая, смышленая.
    Чем заканчивается пьеса? Да ничего особенного. Большому начальнику докладывают, что Чайная стоит в хорошем месте уже 60 лет, имеет добрую славу, лучше для опорной базы и желать нечего. Конечно, успех обеспечен! Девушки (новой формации- смелые и смышленые) будут разносить чай, заодно и информацию собирать. Рядом можно сделать танцевальный зал и спальни.
    Вот и все. Конец Чайной, у которой даже имя было 60 лет назад :"Юйтай". Конечно, вывеску "Чайная" оставят, не исправлять же ее на "Бордель".
    Да, а хозяин бывшей Чайной старик добрый, его же тут все знают, жаль, нельзя ему должность швейцара дать. Потому что он повесился.
    Ну и хорошо, возни меньше.
    Расцветай, Китай!
    ответить
  • Жесть! Как у Вас ёмко это всё получилось! Три плюса!
    ответить
  • Спасибо, Ирина.
    ответить
  • Просто отлично! Я дочитываю, немного напишу. У меня слегка размытый образ самой пьесы сложился - героев очень много, но не в именах суть.
    ответить
  • Здорово у вас получилось.
    ответить
  • Вот и я прочла эту пьесу. Не сильна в китайской литературе и истории тоже. было у меня одно знакомство с книгой " Широкий зад. большая грудь" Мо Яня. И тогда и сейчас у меня возникло стойкое ощущение похожести наших стран. Я как будто читала Горького в китайском варианте. Трудно было запомнить кто есть кто. Приходилось постоянно возвращаться к началу. Интересно было бы посмотреть, может как спектакль это любопытно. Но я нашла только на китайском английском постановку. Моих знаний не хватает для просмотра. Жизнь бедняков трудна. Приходят то "красные", то "белые". Времена и власть меняется, а платит за все тот, у которого итак ничего нет. Люди жестокие. Поразил конец пьесы. Как-то мне всегда казалось, что китайцы народ не тонкой душевной организации в сравнении с нами и что они в любой ситуации выживаемы. Вот такого конца главного героя я никак не ожидала. Последнее слово пьесы " Хорошо"- да. больше похоже на Китай. Для меня. очень жаль, что нет возможности посмотреть эту пьесу. Удивительно. если это шедевр, почему ее не ставят.
    ответить
  • Его ставят в Китае. Мне кажется, нашим бы было скучно.
    "Горький в китайском варианте"- мне понравилось. Но Горький гораздо глубже. А здесь как-то все поверхностно.
    ответить
  • Горький это просто мое ощущение по героям. Понятно, что не Горький. Видимо их революции и жизнь простых людей созвучны были нашей истории, но китайский колорит остается.
    ответить
  • Просто Горький много о бедности и несчастье писал, отсюда аналогия.
    ответить
  • Надо же...Я тоже Горького вспоминала, когда "Чайную" читала"
    ответить
  • "На дне". Одно и то же помещение, одни и те же люди входят и выходят, разговаривают о бедах своих.
    ответить
  • Именно! "На дне" Горького. Вот ведь веяние времени. Перепутье.
    И у Горького всё практически за самоваром...
    ответить
  • Ссылку прилагаю на описание реальной Чайной Лао Шэ https://realchinatea.ru/blog/lao-she.html
    ответить
  • Спасибо, интересно. Это, конечно, не Юйтай и даже не четвертый акт нашей пьесы, это новый Китай.
    ответить
  • Чая больше нет. Пейте кипяток.


    Не знаю, как другим, но мне китайская драматургия в виде пьесы Лао Шэ "Чайная" зашла терпимо. Не согласен с эпитетом "шедевр", но в общем и целом посыл и смысл произведения ясен.
    Сначала маленькое отступление, отчасти про литературу и историю Китая.
    В последний год я подсел на детективный цикл про судью Ди от голландца Роберта Ван Гулика и заодно не без удовольствия прочитал "Читающего по телам" испанца Антонио Гарридо. Роднит эти два произведения детективный сюжет, средневековая обстановка (эпоха Тан в первом случае и эпоха Сун во втором) и прямо скажем явно европейский взгляд на Китай. А вот с более современными образцами собственно китайской литературы встречаться не приходилось, да и не было желания.
    Чем пронизан весь вангуликовский цикл о судье Ди? Просто нескрываемым восхищением перед китайской культурой, цивилизацией и историей. Империя Тан (7-10 век н.э) была эпохой наивысшего расцвета Китая, бывшим тогда самым могущественным государством всего мира с уже очень сложной структурой общественных отношений, только подданных по данным переписи (переписи!) насчитывалось до 80 миллионов. И далее после той эпохи история Китая хоть и претерпевала и падения и взлеты, восстания подданных и вторжения иноземцев ( например, в эпоху Сун ("Читающий по телам") Китай разделен на два враждующих государства), тем не менее развитие страны шло в общем поступательном движении и Китай, не смотря на некоторые провалы никогда не претерпевал полного уничтожения, постигшего его более западного соседа - Византийскую империю, духовными наследниками которой мы себя считаем.
    И к началу 19 века страна во главе которой была маньжурская династия Цин подошла в прекрасном состоянии и по уровню жизни подданных, по торговому балансу и даже по развитию промышленности. Конечно, было некоторое отставание от Запада по части технического прогресса, но некритично. Но в 19 веке страну погубил чай.
    Вернее торговля чаем с Англией. На самом деле это очень печальная история. Китайцы продавали на Запад свои чай, шелк, фарфор за твердую валюту - серебро, что было невыгодно западным купцам, и англичане быстро нашли товар, выключающий серебро из товароборота- опиум, выращиваемый в Индии, и постепенно подсадили Китай на массовое потребление этого наркотика.
    Две опиумные войны показали, что Китай не способен противостоять западным державам на поле боя и весь 19 век в Китае называют веком национального унижения. Появился к концу века и агрессивный сосед - проводящая модернизацию западного типа Япония. Век закончился боксерским восстанием и открытым вторжением уже Альянса восьми западных держав , что даже Россия не преминула поучаствовать во штурме Пекина в 1900 г. Казалось, что может быть хуже. Но как говорится "мы достигли дна, а снизу постучали". Примерно в этот момент или вернее за год до этого начинается действие пьесы Лао Шэ.
    Я сразу отказался от точного отслеживания, появляется тот или иной персонаж в 1,2,3 акте. Слишком много персонажей, много фамилий и имён и собственно небольшая роль у каждого. Я уже писал заметку о китайских фамилиях. С именами в Китае тоже история интересная. Но тут хочу сказать, что для китайского зрителя персонажи носят не только самые распространенные китайские фамилии (в двадцатке первых), но каждая ещё и говорящая, имеет смысловую нагрузку, играющую на общую идею. Хозяин чайной Ван - "правитель" , его слуга Ли -"дракон" и т.д. А кто догадался, что Сяо- это "сын"?
    То есть западный читатель по любому не уловит все моменты, даже gostinnik тут будет бессилен.
    Но какие моменты я смог отметить.
    1)Отсутствие главного персонажа, все действующие лица проживают время пьесы вместе и жизнь каждого это часть общей мозаики. Тут это общий прием китайской литературы, не выделение переживаний одного индивидуума, а показ жизни и чувств разных людей в схожих обстоятельствах. Вот классический китайский роман "Речные заводи", который я читал не без удовольствия ещё школьником, это рассказ о 108 разбойниках, о том, как каждый из них дошел до жизни такой. И давайте вспомним популярные в Китае "А зори здесь тихие" Бориса Васильева, рассказ о пяти девушках и одном старшине. Вот тот сюжет, или сюжетный прием, что понятен и близок китайцу.
    2) Мотив продажи многодетным отцом одной из своих дочерей лично, чтобы прокормить всех остальных, одновременно и литературно архаичен, встречается и в классической литературе, и у Ван Гулика в эпохе Тан, и наверно отражает ещё реальную практику в цинском Китае. И должен сказать, подобная сценка, какой она не кажется отвратительной, могла происходить и в России ещё в том же 19 веке.
    3) Действие пьесы занимает полвека. Не смотря на колоссальные общественные изменения и смену поколений, социальные роли отцов и детей пребывают без изменений. Дети бедняков такие же бедняки. Дети стукачей такие же стукачи. Сын сводника такой же сводник.
    4) Принцип работы треста "Не скупись на цветы" очень напоминает работу "семейного предприятия" Семена Яковлевича Горизонта, персонажа купринской "Ямы". Насколько Китай отстал от России в этом "бизнесе"? Лет на сорок?
    5) Хозяин чайной Ван на себе испытал справедливость утверждения : "Если вы отказываетесь заниматься политикой, рано или поздно политика займётся вами". Вану удавалось долго лавировать со своей чайной, в которой он запрещал посетителям болтать о государственных делах, он даже пережил ужасающую японскую оккупацию, но вот чиновник гоминьдановского правительства положил конец этой "частной лавочке".
    6) Показана картина постепенного обнищания простого народа, у которого чтобы посидеть в чайной уже и денег нет. Я читал, что в Пекине даже сформировался и есть до сих пор обычай пить не чай, а обычный кипяток.
    7) Единственная надежда в пьесе на персонаж, который даже не появляется на сцене в чайной, на учителя Кан Дали, организатора забастовки. Пожелаю ему удачи.
    ответить
  • Кажись, своим постом я убил дискуссию))
    ответить
  • Лично мне просто нечего сказать. Но благодаря этому посту и рецензии от lerochka стало понятно, что люди находят в этой пьесе.
    ответить
  • Да тут особо обсуждать нечего. Высказался и дальше пошел. Но еще хотя бы один участник подтянется, ждем,с...
    ответить
  • Отличный разбор пьесы, мне понравилось!👍
    ответить
  • Я подтягиваюсь к дискуссии, хотя дискутировать по китайской драматургии довольно сложно: чувствуется, что менталитеты наших древних государств очень различаются. Хотя человек всегда останется человеком, порядочность и цельность, честность и доброта всегда во всех странах ценятся.
    Что заботит Лал Шэ? - именно потеря, связанные с переменами всех времен. И только вечное останется вечный - китайский чай и чайная церемония. Хотя и её-то пытаются видоизменить сильные мира всего.
    Почему пьеса так популярна в Китае, это понятно! В традициях китайской драматургии, очень схематично и утрированно (для европейцев) показаны характеры и явления. Да и нельзя иначе, ведь целая эпоха проходит перед нами в этой небольшой по объему драме. И что же мы видим? Честные и нечестные люди были и остаются, продажи девочек и девушек как были, так и остались, все человеческие пороки никак со временем не меняются. И в наше время можно угадывать современность не только Китая, но и других стран. Разве нет?
    Читать пьесу было не сложно. Сложно было разобраться в героях. Думаю, это было бы легче сделать при просмотре спектакля. Честно говоря, я не особый любитель пьесы читать. Лучше их смотреть.
    ответить
  • Ну вот и молодец, дождались мы тебя))) Все правильно говоришь. Уж эту пьесу точно лучше смотреть. А мне зять Арбузова подогнал, так его можно читать с большим удовольствием! Я вот подумала, может, это особенность такая китайской драматургии- схематичность? Один взгляд, один жест, пара слов и сцена завершена...
    ответить
  • Ну уж очень все полунаивно, утрированно, чрезмерно, что ли, в китайской драме.
    Насчет Арбузова - ой, соглашусь, он легче воспринимается.
    ответить
  • Это ты еще китайскую оперу не смотрела😅 Или смотрела?
    ответить
  • Видела кусочками. Там не пели, там грозно кричали😂
    ответить

Ваше сообщение по теме:

Для оформления текста и вставки изображений используйте панель инструментов.