Как Багира стала женского пола при переводе

Как Багира стала женского пола при переводе

Русская грамматика – это вам не фунт изюма, ее за пояс не заткнешь и конем не объедешь. И если уж так случается, что род существительных в разных языках не совпадает, то переводчикам приходится порой менять пол персонажей.

Так произошло, к примеру, с одним из самых обаятельных героев «Книги джунглей» Редьярда Киплинга — пантерой по имени Багира. Дело в том, что у Киплинга это мужской персонаж PantherBagheera и фраза

Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant

в дословном переводе звучит так:

Все знали Багиру, и все боялись становиться ему поперёк дороги, потому что он был хитр, как Табаки, мужественен, как дикий буйвол, неудержим, как раненый слон.

В одноименном диснеевском мультфильме (1967 г.) Багира, разумеется, тоже мужской персонаж, озвученный Себастьяном Каботом.

А вот в русском переводе друг Маугли превращается в подругу, потому что слово «пантера» в русском языке женского рода. Соответственно, и в любимом нами с детства советском мультсериале (1967—1971) о человеческом детеныше, вскормленном волками, прекрасная Багира говорит чувственным голосом Людмилы Касаткиной.

Источник: http://litcult.ru/news2/7533

Вы для меня сейчас открыли маленькую Америку)
Я её и для себя открыла))

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Черные кувшинки

«Черные кувшинки» МИШЕЛЬ БЮССИ

В целом, неплохо. Рекомендую. На первый взгляд это детективная история, на самом же деле это роман о течении времени. Так же, как и импрессионизм. И не случайно. Итак, май 2020 года. Три... Читать далее

Никита Юзеф Никита Юзеф5 дней 12 часов 9 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте