Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

Американская писательница Виктория Шваб обвинила издательство «Росмэн» в удалении из российского перевода ее книги серии Shades of Magic сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев, сообщила в эфире радиостанции «Эхо Москвы» PR-менеджер издательства «Росмэн» Наталья Бровчук.

«Это недопонимание и введение автора в заблуждение одним из российских фанатов, который, сравнив английский текст и российский текст, пришел к выводу, что сюжетная линия была вырезана полностью. Это не соответствует действительности, сюжетная линия не была вырезана, романтическая линия там сохранилась, была отредактирована одна сцена, смягчены некоторые острые углы, скажем так», — отметила PR-менеджер издательства.

Она пояснила необходимость отредактировать одну из сцен в российском переводе книги желанием «сохранить интерес именно той аудитории, на которую эта книжка рассчитана», а именно читателей в возрасте от 16 лет, в обратном случае по российским законам издание должно было бы выйти с пометкой 18+ и в целлофановой упаковке.

«Соответственно, определенную часть аудитории мы бы тем самым отсекли от этой книги. Нам этого не хотелось», — добавила Н.Бровчук.

PR-менеджер издательства подчеркнула, что литературные агенты В.Шваб знали о том, что в «Росмэн» «будут вынуждены смягчить некоторые углы в российском переводе книги» серии Shades of Magic, и согласились с этим.

«Разговоры велись о том, что, так как в книге присутствует сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями двух взрослых людей, мы будем вынуждены сцену несколько смягчить. Литагенты согласились с тем, что мы должны будем это сделать», — также сказала она.

По словам Н.Бровчук, в целом российские издательства «довольно часто вынуждены прибегать к подобного рода редактуре» для того, чтобы та или иная книга могла поступить на рынок.

Специалисты «Росмэн» в настоящее время «связываются с литагентами Шваб и поддерживают коммуникацию», в издательстве рассчитывают, что писательница сообщит об урегулировании конфликта в Твиттере, где ранее она сообщила об удалении сюжетной линии из перевода своей книги без согласования.

«Благодаря тому, что Виктория довольно популярная писательница, ее комментарий разлетелся довольно широко, и мы хотим, чтобы она написала в своем Твиттере, что все в порядке и конфликт урегулирован. Потому что в ближайшее время мы надеемся на его успешное урегулирование», — отметила PR-менеджер «Росмэн».

Ну прям как в детской песенке))
Вижу четко, вижу ясно,
Ну, какой же тут секрет
Совершенно непонятно
Жопа есть, а слова нет

))))) не знала эту песню, но прям в тему!
Писательница хочет научить российских подростков плохому... Ай-ай-ай. Я серьезно.
Книга без ЛГБТ - деньги на ветер! )))))))))))
Разумеется, она недовольна. Кому будет приятно, если плоды его творчества начнут изменять и переписывать по своему желанию? К тому же, по причине такой мерзости, как государственная гомофобия.

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Договор с вампиром

«Договор с вампиром» Джинн Калогридис

Давненько я про вампиров ничего не читала, но заметила, что интерес к данной теме у меня в целом значительно поутих. Наверное, сказалось то, что со времен Брэма Стокера столько всего было... Читать далее

thosik thosik3 дня 13 часов 35 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?