Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

6
+
Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев
Американская писательница Шваб обвинила «Росмэн» в удалении из перевода сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев

Американская писательница Виктория Шваб обвинила издательство «Росмэн» в удалении из российского перевода ее книги серии Shades of Magic сюжетной линии с романом ЛГБТ-героев, сообщила в эфире радиостанции «Эхо Москвы» PR-менеджер издательства «Росмэн» Наталья Бровчук.

«Это недопонимание и введение автора в заблуждение одним из российских фанатов, который, сравнив английский текст и российский текст, пришел к выводу, что сюжетная линия была вырезана полностью. Это не соответствует действительности, сюжетная линия не была вырезана, романтическая линия там сохранилась, была отредактирована одна сцена, смягчены некоторые острые углы, скажем так», — отметила PR-менеджер издательства.

Она пояснила необходимость отредактировать одну из сцен в российском переводе книги желанием «сохранить интерес именно той аудитории, на которую эта книжка рассчитана», а именно читателей в возрасте от 16 лет, в обратном случае по российским законам издание должно было бы выйти с пометкой 18+ и в целлофановой упаковке.

«Соответственно, определенную часть аудитории мы бы тем самым отсекли от этой книги. Нам этого не хотелось», — добавила Н.Бровчук.

PR-менеджер издательства подчеркнула, что литературные агенты В.Шваб знали о том, что в «Росмэн» «будут вынуждены смягчить некоторые углы в российском переводе книги» серии Shades of Magic, и согласились с этим.

«Разговоры велись о том, что, так как в книге присутствует сюжетная линия, связанная с однополыми отношениями двух взрослых людей, мы будем вынуждены сцену несколько смягчить. Литагенты согласились с тем, что мы должны будем это сделать», — также сказала она.

По словам Н.Бровчук, в целом российские издательства «довольно часто вынуждены прибегать к подобного рода редактуре» для того, чтобы та или иная книга могла поступить на рынок.

Специалисты «Росмэн» в настоящее время «связываются с литагентами Шваб и поддерживают коммуникацию», в издательстве рассчитывают, что писательница сообщит об урегулировании конфликта в Твиттере, где ранее она сообщила об удалении сюжетной линии из перевода своей книги без согласования.

«Благодаря тому, что Виктория довольно популярная писательница, ее комментарий разлетелся довольно широко, и мы хотим, чтобы она написала в своем Твиттере, что все в порядке и конфликт урегулирован. Потому что в ближайшее время мы надеемся на его успешное урегулирование», — отметила PR-менеджер «Росмэн».

  • Ну прям как в детской песенке))
    Вижу четко, вижу ясно,
    Ну, какой же тут секрет
    Совершенно непонятно
    Жопа есть, а слова нет

    ответить
  • ))))) не знала эту песню, но прям в тему!
    ответить
  • Писательница хочет научить российских подростков плохому... Ай-ай-ай. Я серьезно.
    ответить
  • Книга без ЛГБТ - деньги на ветер! )))))))))))
    ответить
  • Разумеется, она недовольна. Кому будет приятно, если плоды его творчества начнут изменять и переписывать по своему желанию? К тому же, по причине такой мерзости, как государственная гомофобия.
    ответить

Ваш комментарий к новости: