Автор перевода романа "Парфюмер" отсудила 200 тысяч рублей у издательства

Автор перевода романа "Парфюмер" отсудила 200 тысяч рублей у издательства

Известная переводчица Элла Венгерова — автор перевода знаменитого романа "Парфюмер" Патрика Зюскинда — судится за память о собственной бабушке. Лингвист подала иск в Останкинский суд Москвы к издательству, которое годами незаконно торговало мемуарами писательницы Полины Венгеровой.
Как удалось выяснить "МК", камнем преткновения в отношениях между известной переводчицей с польского и немецкого языков и московским издательством "Мосты культуры" стала книга двоюродной бабушки Эллы Венгеровой — Полины Венгеровой (в девичестве Эпштейн) под названием "Воспоминания бабушки".
Как рассказала "МК" истица, книга поистине уникальна. Это единственные женские мемуары, где описывается история выхода евреев из черты оседлости на рубеже 19-20 веков. Произведение было написано на немецком языке и печаталось в разных странах мира. Элла Венгерова перевела его на русский язык, а "Мосты культуры" выпустили книгу в свет в начале нулевых годов. Но в 2008-м контракт между ответчиками и переводчицей закончился, а снимать книгу с полок и останавливать печатный станок издатели не захотели. Вместо этого была выпущена ещё одна партия мемуаров под новой обложкой.
Истица возмутилась — мало того, что с ней не продлили договор и не заплатили положенный гонорар за перевод, так ещё и убрали её имя с первой страницы книги. Решить миром конфликт не удалось, и Венгерова отправилась отстаивать свои права и память бабушки в Останкинский суд. С издательства истица требовала взыскать 1 млн. 800 тысяч рублей. Причём, такая солидная сумма была взята не с потолка, а рассчитана, исходя из количества изданных и проданных экземпляров, которые с успехом разошлись не только в России, но и в США, Белоруссии, Украине и Израиле.
Суд вроде бы к позиции лингвиста прислушался, но как-то своеобразно. В пользу Венгеровой было взыскано ровно в десять раз меньше: 180 тысяч рублей за нарушение авторских прав плюс 20 тысяч рублей морального вреда. Переводчица вердиктом осталась недовольна и намерена подавать апелляционную жалобу. "Чем бы это ни закончилось, я, по крайней мере, не позволила им списывать меня со счёта", - заявила Венгерова.

Источник: http://www.mk.ru/culture/2019/01/17/avtor-perevoda-romana-pa...

Возмещения по нашим российским искам - это такие слезы, остается лишь утешаться гордостью: "я, по крайней мере, не позволила им списывать меня со счёта"

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?