В Германии роман "Арап Петра Великого" вышел с "политкорректным" названием

В Германии роман "Арап Петра Великого" вышел с "политкорректным" названием

Берлинское издательство Friedenauer Presse перевыпустило роман Александра Сергеевича Пушкина "Арап Петра Великого", который был переведен на немецкий язык выдающимся славистом Петером Урбаном. Казалось бы, прекрасная новость: читатели в Германии смогут вновь прикоснуться к русской классике. Только вот в новом издании книга вышла под новым заголовком: "Ибрагим и царь Петр Великий", сообщает газета Frankfurter Allgemeine Zeitung. Судя по всему, изменения были внесены из соображений политкорректности.

Оригинальное название дается в виде сноски на обложке мелким шрифтом,
чтобы немецкий читатель не оскорбился словом "арап" (на языке Шиллера и
Гете оно звучит как "мавр"). При этом сам текст, в котором главного
героя называют арапом буквально на каждой странице, правок избежал. Как
бы отнесся к такому цензурированию переводчик, неизвестно: Петера
Урбана, познакомившего соотечественников с наследием Чехова, Гоголя и
других русских классиков, не стало в 2013 году. Ну а самого Пушкина,
который всегда с гордостью писал о своих африканских корнях, а себя
шутливо называл "потомком негров безобразным", такие метаморфозы
наверняка бы позабавили. Кто бы мог подумать, что именно в "Германии
туманной", откуда в свое время Ленский довез до России "учености плоды",
в XXI веке труды Александра Сергеевича будут пересмотрены в свете
идеологии Black Lives Matter.

В том, что именно она прямо или
косвенно повлияла на решение издательства, сомнений нет, хотя в
аннотации на сайте прямо не сказано, почему пушкинского "арапа" стыдливо
спрятали подальше от читательских глаз. Как известно, в последние годы
прогрессивная общественность в ФРГ ведет активную борьбу с "наследием
колониального прошлого в языке", и больше всего досталось как раз
архаичному словечку "мавр". Тщетно историки и лингвисты пытаются
доказать, что оно никогда не содержало расистской подоплеки - в стране
полным ходом идет агитация за переименование "Мавританских" улиц и
аптек. Теперь дошло и до художественной классики.

По этой логике, следующим перемены должны коснуться Шекспира. Правда,
его трагедию "Отелло, венецианский мавр" пока еще можно купить в
немецких книжных в оригинальном виде. При этом в СМИ все чаще звучит
недовольство театральными и кинопостановками, где самого известного в
мировой литературе ревнивца играют европейские актеры с черным гримом
(взять хотя бы знаменитую классическую экранизацию 1965 года с Лоуренсом
Оливье в главной роли). Теперь в этом усматривают "блэкфейс" -
издевательскую пародию над людьми с темным цветом кожи. Табуирование
терминов привело и к цензуре в детских книжках. Так, в современных
немецких изданиях шедевра Астрид Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок",
написанного в 1944 году, отец девочки зовется уже не "негритянским
королем", а "королем Южных морей".

В Соединенных Штатах проблемы
не раз возникали у столпов американской литературы - романа Гарриет
Бичер-Стоу "Хижина дяди Тома" и повестей Марка Твена о приключениях Тома
Сойера и Гекльберри Финна. В некоторых штатах эти произведения вовсе
убрали из школьной программы из-за слова "негр" на страницах. Впрочем,
десять лет назад одно из издательств нашло выход: редакторы прошлись по
тексту и повсюду заменили у Твена "негров" на "рабов". Ну, а самые
громкие скандалы продолжают преследовать бестселлер королевы детективов
Агаты Кристи "Десять негритят", впервые увидевший свет по обе стороны
Атлантики в 1939 году. Причем уже тогда американцы выпустили его под
названием "И никого не стало".

А негритят из зловещей детской
считалочки, на которой строится сюжет, заменили на "маленьких индейцев".
На родине писательницы книга выходила в авторской версии вплоть до
1980-х. В Финляндии от названия "Десять негритят" отказались в 2003
году, в Нидерландах - в 2004-м, в Швеции - в 2007-м. Наконец, в 2020
году сдалась Франция, которая до последнего держалась за классический
перевод 1940-х. Как писала "РГ", издательство Livre de Poche было
вынуждено издать роман под непривычным читателю названием "Их было
десять", потому что правообладатель и правнук Агаты Кристи Джеймс
Причард распорядился "адаптировать его к современным веяниям". Причем из
текста вычеркнули все 74 упоминания о негритятах, превратившихся в
"солдат".








Источник: https://rg.ru/2021/12/07/v-germanii-roman-arap-petra-velikog...

"Ну а самого Пушкина, который всегда с гордостью писал о своих африканских корнях, а себя шутливо называл "потомком негров безобразным", такие метаморфозы наверняка бы позабавили."

Очень дипломатично написано. Я думаю, Пушкин бы в гробу перевернулся, если бы узнал о таком переводе.

"А негритят из зловещей детской считалочки, на которой строится сюжет, заменили на "маленьких индейцев"."

Негритёнок=маленький индеец? Интересненько.

А индеец это точно политкорректно? Я вот сомневаюсь...

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Аномалия

«Аномалия» Эрве Ле Теллье

Однажды прекрасным летним днём в США идёт на посадку рейс, летящий из Франции. Пассажиры искренне радуются скорому приземлению, так как натерпелись страха из-за жёсткой турбулентности... Читать далее

Polukrovka Polukrovka3 дня 7 часов 51 минута назад

Все рецензии

Реклама на проекте