Ох уж эти строители...

3
+
Ох уж эти строители...
Книга французского писателя Адама Жако де Буано (Adam Jacot de Boinod) "Всегда тинго" (Toujours Tingo) содержит необычные слова и выражения, собранные со всего мира - в общей сложности в книге приводятся данные 280 языков. Кстати, само слово "tingo", содержащееся в заглавии, на языке паскуэнсе острова Пасхи означает "брать у соседа что-либо взаймы до тех пор, пока ничего не останется".

Вот некоторые интересные выдержки, котрые я нашла в сети:

Gwarlingo: валлийское описание звука, издаваемого высокими напольными часами перед тем, как они пробьют.

Pisan zapra: малайское слово, обозначающее время, необходимое, чтобы съесть банан.

Layogenic: филиппинское слово, обозначающее кого-либо красивого издалека, но уродливого при ближайшем рассмотрении.

Mouton enragé: так французы называют спокойного человека, внезапно вышедшего из себя – буквально «разъярённая овца».

Kati-kehari: на языке хинди означает «иметь талию изящного льва».

Yupienalle: шведское слово для обозначения мобильного телефона – буквально «плюшевый медвежонок для яппи».

Ikibari: (японский язык): буквально «живая игла» – описание человека, который жаждет чего-либо, но недостаточно обеспечен.

Tantenverführer (немецкий язык): подозрительно хорошо воспитанный молодой человек – дословно «соблазнитель тётушки».

Fensterln (немецкий язык): влезть в дом через окно незамеченным родителями, чтобы можно было беспрепятственно заняться сексом.

Okuri-okami (японский язык): так называют человека, который притворяется заботливым, предлагая проводить девушку домой только для того, чтобы попытаться пристать к ней, переступив порог квартиры – буквально, «волк, проводивший домой».

Trennungsagentur (немецкий язык): обозначает человека, нанятого женщиной с целью сообщить её жениху, что ему дан от ворот поворот.

Momma ko ene (язык индейцев племени шайенн): иметь красные глаза, наплакавшись оттого, что ваш возлюбленный женился на другой.

Kanjus Makkhichus (хинди): описание кого-то настолько скупого, что, если в его чай попадёт муха, он достанет и обсосёт её перед тем, как выбросить

Tlazlimquiztli (язык ацтеков): запах неверных супругов.

Nosom Para Oblake (сербский язык): буквально «носом рвёт облака» – о тщеславном человеке.

Traer la lengua de corbata (испанский язык Латинской Америки): обессиленный, уставший – буквально «иметь язык, болтающийся как мужской галстук».

Sjostygg (норвежский язык): о человеке настолько уродливом, что прилив отказывается накатывать, если он стоит на берегу.

Lolo (гавайский язык): тот, кто с удовольствием сказал бы вам, который час, если бы умел определять время.

Lalew: филиппинское слово, означающее, что человек настолько огорчён, что не может есть.

Nito-onna (японский язык): женщина, настолько посвятившая себя карьере, что у неё нет времени гладить блузки и которая носит исключительно трикотажные вещи.

Buaya darat (индонезийский язык): мужчина, который дурачит женщин, якобы он – очень преданный возлюбленный, хотя на самом деле он встречается со многими женщинами одновременно – буквально «сухопутный крокодил»

Chantepleurer (французский язык): петь и плакать одновременно.

Hira hira (японский язык): страх, который испытываешь, пробираясь в старый заброшенный дом в середине ночи.

Les avoir zero (французский язык): «яички сошли на нет» – быть напуганным.

Du kannst mir gern зимуют в берлоге buckel runterrutschen und mit der zunge bremsen (Австрия): выражение, означающее «иди к черту» – буквально «ты можешь скатиться с моего горба, используя свой язык в качестве тормоза".

Nglayap (Индонезия): бродить далеко от дома без всякой причины.

Karoshi (японский язык): смерть от переработки.

Rrhwe (язык тсонга, Южная Африка): спать на полу без коврика, обычно пьяным и обнажённым.

Lezarder (французский язык) – нежиться на солнце, словно ящерица

Heso de cha o wacasu (японский язык): не смеши меня – дословно: я кипячу чай в пупке.

Fisimatenten machen (немецкий язык) – усложнять ситуацию без необходимости. Выражение происходит от французского visiter ma tante, дословно «навещать тётушку» – фраза связана с трудностью установления комендантского часа в оккупированной Франции во время Второй мировой войны и использовалась как предлог арестованными полицией за хождение в тёмное время суток.

Всё бы ничего, но вот это наводит на подозрения:

Stroitel (русский язык): человек, которому нравится заниматься сексом с двумя женщинами одновременно.

И за что автор их так?!

Также из книги можно узнать, например, как в разных странах и на разных языках называют знак @:

Польский – обезьяна

Африкаанс – обезьяний хвост

Немецкий – висящая обезьяна

Голландский – яички маленькой обезьянки

Шведский – кот, обвившийся хвостом или булочка с корицей

Финский – кошачий хвост, мяу или мяу-мяу

Французский, иврит, итальянский, индонезийский, корейский – улитка

Турецкий и арабский – ухо или роза

Испанский – ухо слона

Датский – слоновий хобот

Чешский – маринованная селёдка

Тайвань – мышка

Венгерский – червяк или личинка

Греческий – утёнок

Русский – собачка

Норвежский – поросячий хвостик

Еще новости по теме:

Ваш комментарий к новости: