Эксперты обсудили экспортный потенциал российской литературы

Эксперты обсудили экспортный потенциал российской литературы


В международной конференции «Книги на экспорт. Новые подходы в
цифровую эпоху» приняли участие специалисты из России, США, Норвегии и
Канады. Они обсудили основные механизмы и инструменты по продаже прав в
офлайн и онлайн среде, перспективные направления сотрудничества и
интеграции в международное литературное пространство.


Модераторами мероприятия выступили редактор журнала «Книжная индустрия» Ольга Ро, генеральный директор издательства «ЭКСМО» Евгений Капьев и руководитель Центра немецкой книги в Москве Анастасия Милёхина.


Генеральный директор Российской государственной библиотеки Вадим Дуда
рассказал про возможности приложения «Свет» для зарубежных
пользователей, а также про успешные кейсы сотрудничества НЭБ с
российскими интернет-ресурсами:


«Приложение для чтения «НЭБ Свет» до конца года будет доступно для
скачивания зарубежным пользователям. Цифровой продукт предполагает
доступ к самым значимым книгам — более 1500 литературных произведений из
золотой коллекции классики на русском языке. Помимо книг внутри
приложения содержатся интересные факты о литературных произведениях,
писателях, в коротких статьях наглядно объясняются литературные термины и
приемы. Сейчас идет подготовка предложения для Россотрудничества и
зарубежных библиотек по интеграции виджетов НЭБ на зарубежные ресурсы.
Мы предлагаем коллегам размещать именно тот контент НЭБ, который
интересен для той или иной аудитории пользователей и конкретного
интернет-ресурса, знакомя зарубежных читателей с русской литературой и
культурой».


Евгений Капьев, генеральный директор издательства «ЭКСМО»,
предложил коллегам поделиться опытом работы с цифровыми платформами, а
также — сосредоточиться на наиболее успешных кейсах продажи авторских
прав за рубеж:


«Я думаю, прежде всего необходимо создать общий каталог российских
прав или хотя бы общий каталог российских контактов. Мы это обсуждаем
уже несколько лет, думаю, пора это сделать. Из-за отсутствия единого
каталога очень сложно найти какую-либо книгу или издателя, через
которого вы хотите приобрести права».


Вице-президент по развитию бизнеса Québec Amérique International Томас Минкус
дал издателям советы, как наладить контакты с зарубежными коллегами,
особенно подчеркнув необходимость личных встреч и знакомств в
постпандемийное время:


«Каждый издатель обладает замечательным контентом. Необходимы
отдельные выдержки из текста, названия, примеры переводов на английский,
чтобы заинтересовать зарубежных коллег. Находите как можно больше
друзей в издательской сфере, берегите эти связи, потому что это
действительно ваше сокровище. Не полагайтесь на электронную почту, если
есть возможность, то встречайтесь лично или создавайте видеоконференции.
Хорошо иметь возможность пообщаться именно с издателем, потому что этот
тот человек, который в конечном итоге принимает решение».


Старший советник литературного агентства «НОРЛА» Дина Ролл-Хансен поделилась позитивным опытом работы агентства с авторами и издателями в онлайн-форматах:


«Мы поняли, что мероприятие должно быть маленьким, меньше, чем
офлайн-семинар, то есть участников должно быть не так много — 14-16
человек. По нашему опыту, очень важны временные рамки: вебинар не может
продолжаться дольше 1,5-2 часов, потому что это оказывается очень
изнурительно. Мы постарались воссоздать неформальную атмосферу общения,
особенно на семинарах для переводчиков. Это может быть заменой книжным
ярмаркам на протяжении какого-то времени».


Вице-президент компании PubMatch Джон Малиновский рассказал о возможностях платформы PubMatch для издателей:


«PubMatch — полноценный инструмент, который связан с правами. В нем
участвует около 14 тысяч издателей, авторов, литературных агентств,
поставщиков услуг в 170 странах мира. Задействовано 400 тысяч
наименований. Платформа помогает повысить узнаваемость, дает возможность
открыть для себя то или иное издание, продать права. Переговорный
процесс идет в автоматическом режиме. PubMatch помогает вам осуществить
транзакции, сделки по правам в режиме реального времени. Очень четко
соблюдается политика конфиденциальности, есть определенная плата за
регистрацию — 20 долларов в год на определенное количество наименований.
Стоимость увеличивается в зависимости от количества заголовков».


Литературный агент Юлия Гумен кратко представила «Banke, Goumen
& Smirnova» — единственное агентство, которое занимается
продвижением российской художественной литературы за рубежом:


«У нас 30-40 клиентов, каждая ведущая книга наших авторов была
переведена на 20-40 иностранных языков. Наши авторы — обладатели
литературных премий, своего рода современные классики: Марина Степнова,
Людмила Петрушевская, Евгений Водолазкин. Причина, по которой мы
называем себя «бутиковым агентством» — не наши авторы, а подход, который
мы исповедуем. Это клиентоориентированный подход к каждому, кто
приходит к нам. Мы думаем о каждом наименовании, как представить это
художественное произведение за рубежом. Мы знаем, кому из зарубежных
коллег можно предложить ту или иную книгу и тщательно просматриваем
каталоги издательств. Они должны заинтересовать придирчивого редактора:
должна быть представлена формальная информация об издателе, количестве
страниц, количестве слов, яркое и ёмкое описание книг».


Основательница литературного агентства Genya aGency Евгения Екадомова подняла проблему продвижения на зарубежный рынок российских изданий для детей и дала несколько советов издателям:


«Издатели всегда ищут новые имена и новые проекты. Россия привлекает
как нечто необычное, интригующее, мы открываем окно в нашу страну через
книги. Что же должны делать российские издатели, если хотят продавать
права за рубеж? Книга должна быть оригинальной не только для России, но и
для зарубежного рынка, потому что вы конкурируете с большим количеством
языков и литературы. Поскольку русский язык достаточно экзотичен, мы
должны помогать издателям получить общее впечатление через хороший
перевод. Гранты на перевод образца текста очень важны. Даже если перевод
короткий, если издателю понравится, он будет заинтересован в том, чтобы
обратиться к российскому издателю или переводчику».


Игорь Грижюк, руководитель отдела иностранных прав и развития бизнеса издательского дома «Абрикобукс», присоединился к обсуждению темы продвижения российских детских книг на зарубежные рынки:


«Продажа прав на литературные произведения за рубеж — своего рода
стартап, мы делаем только первые шаги. У нас нет четкой стратегии по
экспорту российской литературы, а русский язык — это языковой барьер.
Сложно получить грант на перевод детской литературы, кроме того, детский
рынок высококонкурентный. Даже в СНГ издатели предпочитают переводить
книги с других языков, а не с русского. Русская литература заслуживает
быть представленной в мире, это богатство, которое еще предстоит открыть
зарубежным коллегам».


Конференция завершилась оживленной дискуссией специалистов книжной отрасли.


Запись конференции опубликована на YouTube-канале Российской государственной библиотеки.


Презентации спикеров конференции

Источник: https://www.bookind.ru/events/12406/

Комментариев к новости пока нет. Ваш комментарий может стать первым!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?