Я любил, - кто не любит? - но даже любя, не назвал я ни разу счастливым себя.

Джордж Гордон Байрон. А любил он действительно много, и безусловно, красиво! Я всегда была равнодушна к поэзии, но вероятно я просто не читала достойных стихов.

Стихи потрясающие! Читая, я балдела. Спасибо переводчикам! Они смогли не только передать всю чувственность и красоту стихотворений, но также и настроение самого Байрона. Стихи очень меланхоличны. Байрон пишет о несчастной любви, о своих потерях и ошибках, страхах. Многие стихи как истории красивой любви-яркой, но несчастной. Всем романтическим и чувственным натурам очень рекомендую.

Небольшой парадокс. Читая Байрона, я поняла какой красивый и мелодичный русский язык) Конечно, это благодаря переводу. Но теперь я однозначно буду чаще добавлять томики стихов в свою библиотеку. Русских стихов, конечно. Друзья, какие у вас любимые стихи?

Два варианта перевода одного и того же стихотворения Байрона. Оба варианта потрясающие! Какой вариант вам больше нравится?

Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.

Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.

Перевод - С. Я. Маршака


Перевод И.Бунина

Dari-Ka Dari-Ka27/03/2018
Перевод Маршака нравится больше.

Байрон. Из цикла "Еврейские мелодии", "Душа моя мрачна"
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.

Апрель 1815 перевод М. Лермонтова


Любимых много, разных. Я перечислю только фамилии авторов: Лермонтов, Бунин, Эмили Бронте, К.Н. Батюшков (Элегия "Мой гений"), А. Фет, Пушкин и другие. Их много.
Спасибо за фамилии)) Вот мне тоже вариант Маршака кажется легче, что ли. А мне еще из "Еврейских мелодий" очень "Сон" понравился. В общем, там еще много много красивых стихов, каждое по своему особенное)
Я это стихотворение переписала к себе в дневник очень давно. И вспоминаю часто, хотя и не учила)) Оно такое... такое...
Я рада)) Кстати, элегия "Мой гений" звучит в замечательном фильме "Барышня-крестьянка" (1996)!
Да, оно красивое)
А фильм я не смотрела, наверное)
Мне понравились оба перевода, каждый имеет некое очарование. У Бунина сложнее, но при повторных прочтениях нравится все больше и больше)
Я тоже редко читаю стихотворения, но есть любимые у Тютчева, Бродского, Есенина, Гумилева и Бунина.
Напишу как раз любимое стихотворение у Бунина)))

ВЕЧЕР
О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Спасибо за стихотворение, Жень) Очень красивое)
Мне "Чёрный человек" нравится до мурашек у Есенина
Спасибо, возьму на заметку😉
Однозначно Маршак, он точнее и ближе как по смыслу, так и по стихотворному размеру. :-)

I saw thee weep - the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:

I saw thee smile - the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
👍 соглашусь) но читать Маршака приятнее, чем оригинал) мне, по крайней мере) Стихи в оригинале вообще жесть 😵
Мне, наверное, тоже версия Маршака больше нравится. Самое интересное, что тональность у них разная получилась: у Маршака - более бодро и позитивно, а у Бунина - размеренно и печально.
Я не особый любитель поэзии, но вот Блока люблю.
Да, согласна про разный темп) как же всё таки интересно.. Одно стихотворение, а восприятие разное)
Какие вы умницы, пока читала комментарии наслаждалась. Оба перевода нравятся, они совершенно разные. Но Бунин , как мне показалось более загадочен...

Ваше сообщение по теме: