Рецензия CandidaAvis на книгу «Жена журавля»
«Жена журавля» Патрик Несс
Эту книгу я не купила. Хотела, но не взяла. А потом мне позвонила мама из книжного, много дней спустя, мол, какая красивая и чем-то японским отдает. Но не взяла. Я сказала, что мне не нужно. И, в общем-то, не пожалела. Я скачала ее, прочла, и этого хватило, перечитывать эту книгу я не собираюсь, хотя положительные впечатления от нее и остались… но вперемешку с отрицательными.
Это какая-то сложная книга. Нет, не сложная… своеобразная. Ее не сразу поймешь. До 100 страницы я вообще не могла понять, зачем ее читаю. Яркий первый эпизод с журавлем во дворе прошел – и дальше все было скучно и странно. Отрывистые диалоги, без малейших вводных вставок, так что не поймешь, кто и разговаривает. Мало описаний пространства. Зато эмоции и воспоминания. Но воспоминания тоже как-то в кучу порой, не поймешь, к чему они приводятся и зачем там такие странные детали как мама, укусившая за палец школьную учительницу. Хотя согласна, да, учительница стерва.
И вот я продиралась через эти 100 страниц, не то, чтоб долго, не то, чтоб особо мучительно… Но скучно. А потом появилась Кумико. Я сразу поняла, что она из себя представляет, олицетворением чего является. Это было предсказуемо, но так и подразумевалось. Только раздражало, что герой-то этого никак не поймет. Но для него ведь мир в книге – реальность. А в той реальности, как и в нашей, не может же женщина превращаться в журавля, правда? Так что и его вполне можно понять.
Вообще центральная история выстроена в виде мифа, разбитого на 32 кусочка. Это вроде бы и японская сказка, и какой-то универсальный мир. И Кумико со своим именем вроде бы и японка и не японка. Может, этого мне и не хватило? Может, я слишком была настроена на какую-нибудь японскую изюминку?
Название на русском звучит одновременно и адекватно, и нет. Оригинальное «Crane Wife» означает, скорее всего, просто самку журавля. В тексте неоднократно звучало «Журавушка». Возможно, так и стоило перевести. Потому что, по сути, тут не было никакого журавля, кому кто-то являлся бы женой.
Не очень понравилась отчаянно сквернословящая дочь Джорджа, Аманда. И отношения с отцом у нее вроде бы и теплые, а папой она его зовет крайне редко. Хотя я свою бабушку тоже зову по имени, потому что она слишком молодо выглядит для бабушки… Соответственно, прабабушку я зову бабушкой. Но мне кажется, тут-то все-таки другое дело.
И еще, возможно, слегка ошибся переводчик. Бывший муж этой Аманды зовется Генри. Хотя он француз. По-французски пишется Henri, по-английски – Henry. Но если второй вариант – это Генри, то француз-то Анри. Небольшая, но разница все-таки есть.
А вот единственное, пожалуй, что меня действительно заинтересовало в книге, это творчество, которым занимаются Кумико и Джордж. Она делает аппликации из перьев – посмотрите в интернете, это и правда завораживает! А он – вырезает объемные фигуры из книжных страниц. Мне нестерпимо хотелось посмотреть на комбинацию их работ, на итоговые произведения, но увы… В самом конце автор приводит ссылку на работы Сью Блэквелл, некоторые из них вы скорее всего уже встречали на просторах сети, книжные паблики в Контакте их особенно любят. Но посмотреть точно стоит.
http://www.sublackwell.co.uk/portfolio-book-cut-sculpture/
Итог?. . Не сказать, что книга плохая, но она… сбивает с толку. О ней не знаешь, что и думать. История настолько запутана и переплетена сама с собой, что и сам застреваешь в этой паутине.
Потому и поставлю 3 из 5. Посередине. Не могу решить ни в ту, ни в другую сторону.
Книга прочитана в рамках мини-флэшмоба «Первооткрыватель»
Или здесь тоже есть уклон в young adult ?
Мне лично, может, развития мифа не хватило, или более глубокой его привязки в человеческий мир, какого-то раскрытия... Все недомолвками, полутонами. Как Джордж постоянно жалуется, что не может толком узнать Кумико, так не получается и у нас. Мы слишком мало знаем о ней и ее истории даже в самом конце. Наверное, потому и 3 из 5.
Не читала