Рецензия lapl4rt на книгу «Маковое море»
Первый том эпической саги-трилогии, в центре которой сплетение историй самых разных людей. Всех их судьба сведет на шхуне “Ибис”, на которой они отправятся в неведомую жизнь. Обанкротившийся и потерявший все, включая честь, индийский раджа; юная и беззаботная француженка-сирота; сбежавшая от обряда сожжения индийская вдова; матрос-американец, неожиданно для себя ставший помощником капитана; апологет новой религии... Всем им предстоит пройти через приключения, полные опасностей, испытаний и потрясений, прежде чем они решатся подняться на борт “Ибиса”. Позади останутся маковые плантации, опасные улицы Калькутты, богатство, власть, унижения, семьи. Всех их манит свобода от прежних уз, тягот и несчастий.В “Маковом море” парадоксальным образом сочетаются увлекательность “Одиссеи капитана Блада” Рафаэля Сабатини, мудрость и глубина “Рассечения Стоуна” Абрахама Вергезе и панорамность серьезных исторических романов. Показать
«Маковое море» Амитав Гош
А можно ли вывести классификацию художников по внешним характерным признакам их картин? Оказалось, что можно, и остроумная, хоть и немного злая классификация была произведена некоторыми нерадивыми студентами, не желающими учить историю искусств, и, вероятно, помогла уже не одному поколению будущих искусствоведов сдать тест на знание художника показанной картины.
Например:
Если видишь на картине темный фон и всяческие страдания на лицах — это Тициан.
Если на картине мужики похожи на волооких кучерявых баб — это Караваджо.
Видишь балерину — говоришь Дега.
Если все, даже тётки, похожи на Путина — это ван Эйк.
Если все люди выглядят как бомжи ночью при свете тусклого фонаря — это Рембрандт.
Много маленьких людишек + много маленькой непонятной фигни — Босх.
Так вот, к чему это я. Лучшим иллюстратором книги А.Гоша объявляется Босх!
Рассмотрим маленьких людишек в книге подробнее:
- девушка, которую выдали замуж за наркомана (курильщика опиумом), в первую брачную ночь ребенка ей зачал кто-то из братьев мужа
- местный деревенский простачок, которого принуждают совокупиться с лошадью, которая от страха его обгаживает
- китайский богач приводит в дом и селит к жене свою любовницу-мужчину, которая после смерти своего «благодетеля» берет в жены его вдову, и они уезжают в другой город счастливой семьей
- ростовщик, любящий пройтись в женском платьем с комками ваты на груди, уверенный в том, что он превращается в свою тетушку, в которую был безнадежно влюблен
- девочка из благополучной семьи после смерти родителей попадает под опеку состоятельной семьи, причем опекун ее, видимо, член местного клуба БДСМ: время от времени она наказывает его (к его великому удовольствию) шваброй, которой чистят туалет
Кстати, про туалет: у автора по этому поводу пунктик. Действие в книге происходит в различных местах: разные дома, лодки, острог, корабль — и в каждом конкретном случае автор непременно упомянет туалет либо его замену. Как только не называет он это место: туалет, сортир, нужник, очко, отхожее место, гальюн, какаториум, параша.
А какие метафоры и сравнения использует он, чтобы описать бытовую жизнь простых индийских людей:
«Все вокруг думают, что вы обожрались сластей и вам срочно надо в какаториум. Но вас провожают не в гальюн, а в укромную комнатушку, чтобы вы потешили своего озорника. Никому и в голову не придет, что сейчас вы втыкаете индюка девице между баками и вкушаете черную ягодку. — Дафти ностальгически вздохнул. — Ох, славно баламутили на этих посиделках! Нынче уж нигде вам так не пощекочут шалуна.»
«Заклинаю, скажи правду: пирожок уже в печке?» (для тех, кто в танке: «Ты беременна?»)
«...он все же успеет заделать тебе пару ребятишек, прежде чем соскользнет в маразм.»
«...скрытность пожилой женщины, которая трясется над дорогими ее сердцу вещицами, она считала обычным бзиком.»
«Слушай, если мне захочется полакомить свой болт, я сам отыщу дорогу к лохматке.»
Автору постоянно приходится переключаться между языком простых парней и людей чуть более сложного устройства:
«Нам прямо сюда сигать?»
«Направим стопы под дерево.»
«Нет-нет, вaшa идея сулит крупные неприятности… Следует немедленно ее похерить…»
«Ноб Киссин всегда знал, что тетушка невероятно хороша собой, но теперь был ошеломлен ее потрясающей духовностью и невиданной крепости верой — о Лотосооком Боге она говорила так, словно лично испытала его благодать.»
«Ты че, шутишь?»
«Слов, сказанных на последнем издыхании, так запросто не отринешь.»
«… мужик замер и, вылупившись на незнакомцев, …»
«Он был у меня незадолго до переселения в небесную обитель.»
«Ты чего ржешь-то?»
Но переключение дается Гошу не очень, верно, сказывается Оксфордский университет: не умеет он красиво говорить простонародным языком.
Кроме того, с первой же страницы автор пытается многообразием терминов индийской культуры и типично морских понятий (в частности, частей корабля) создать соответствующую атмосферу повествования. Воображение кряхтит, картинка создается слабо - перебор с новыми словами, становится откровенно скучно читать.
На протяжении всей книги действует негласное правило: каждые 3 страницы — упоминание половых органов (некоторые синонимы мне были незнакомы, пополнила словарный запас) либо описание очередного изнасилования бедной женщины из народа белым мужчиной либо рассказ с «туалетным душком».
Книгу я прочитала где-то до половины, оставшуюся часть пробежала по диагонали, слишком уж неприятно было читать.
Очень неатмосферная и нелепая книга, которая является началом цикла «Ибис» (по названию корабля).
Хотите почитать про морские приключения, от которых не оторваться — берите Д.Лондона. Желаете окунуться с головой в индийскую колониальную экзотику — читайте Р.Киплинга, не прогадаете. Хотите получить пустышку, прочитав в аннотации про морское путешествие и индийскую сказку — берите догадайтесь кого.
Не читала