Рецензия Lejkin на книгу «Ясунари Кавабата. Избранные произведения»

В книгу включены повести "Танцовщица Идзу", "Озеро", роман "Старая столица". Публикуются также еще неизвестная широкому читателю повесть "Спящие красавицы" и рассказы. Перевод Нобелевской речи писателя "Красотой Японии рожденный" печатается в новой, более совершенной редакции.
Послесловие Т. Григорьевой.
Перевод с японского В. Марковой, Б. Раскина, Л. Левыкиной. Показать

«Ясунари Кавабата. Избранные произведения» Ясунари Кавабата



"А-ля-ля-ля. А я сошла с ума. Какая досада." Фрекен Бок

Моя милая сказала мне, чтобы я шел в жопу. К счастью, я где-то уже слышал про это место. И вот теперь я, нацепив черный плащ, макинтош и старую потрепанную гитару, брожу по тайге в поисках озера. У каждого из нас, хвала Аллаху, есть свое озеро. И его всегда можно обменять на воробья, если мимо проходит знакомый нотариус. Мое озеро недалеко от Москвы, потому что там земля дороже, поэтому Кавабате придется добираться на перекладных, чтобы мое озеро стало объяснением его любви к будущему. Действующий вулкан рядом с Лыткарино и землетрясение рядом с Павелецким вокзалом не должны помещать Кавабате найти дорогу, учитывая то, что ему постоянно будут попадаться надписи на заборах, сделанные кровью старой гейши с улицы Красного Маяка , "ЗДЕСЬ БЫЛ МИСИМА".

Мисима, определенно, бывал в этом произведении. И не зря называл Кавабату своим учителем. Здесь полный набор прекраснейшего уродства, ножной фетишизм, призраки младенцев, преследующие тебя под землей. Но полная криза подкрадывается очень постепенно. Последние страниц 30 начинаешь сомневаться - в этом ли ты мире и не прыгнул ли куда-то вслед за Кавабатой. Произведение по объему небольшое, но, дочитав, я еще довольно долго сидел, уставившись куда-то вдаль и хлопая глазами. Неадекватные темы "Озера" сначала списываешь на японистость, потом на кафкианство, но в результате подкрадывается что-то другое. Больное, темное и безумное. Может в этом и заключается неповторимость японской прозы - она на уровне ощущений доступна всем. Не нужно быть японоведом, чтобы в полной мере съесть свой половник ненормальности.

Парочка цитат, которые цитатами не являются.
"Хотя она была в преклонном возрасте, ее пол Гимпэй определил сразу и вздохнул с облегчением."
Думал над этим предложением минут 10 и облегчение не пришло.
"Может, она ненормальная? Или у нее уродливые ноги?"
Здесь скрывается смысловой код всего произведения.

Кто не боится - приятного чтения.

you

Не читала

А мне Кавабата казался таким медитативным :(
Да, мне уже сказали, что там все в порядке с женской точки зрения. Ученица тайно проводит в свою комнату учителя, а потом кричит из-за двери матери, что он у нее. Я как-то забыл этот образ связать с Зоей Космодемьянской
Медитацию понимаю под отрешением от собственной личности. То есть - не нужно ничего понимать - в моем случае. Каждый же медитирует по-своему

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?