Рецензия на книгу Розенкранц и Гильденстерн мертвы

Том Стоппард - английский драматург и сценарист - заслуженно снискал славу искусного мастера пера, великолепного интерпретатора классики, интеллектуального виртуоза. Знаменитым Стоппарда сделала пьеса "Розенкранц и Гильденстерн мертвы", показанная в 1996 году на Международном фестивале экспериментальных театров в Эдинбурге.
В настоящую книгу пьеса вошла в замечательном переводе Иосифа Бродского. Переводы же пьес "Настоящий инспектор Хаунд" и "После Магритта" осуществлены специально для данного издания Сергеем Сухаревым.

  • "Я не верю в Англию"

    5
    +
    Наверно, если бы в заглавии этой пьесы Стоппарда не угадывалась сразу цитата из шекспировского "Гамлета", то сама формулировка "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" должна была бы очень удивить читателя. Это ж не просто спойлер, это вообще какое-то безобразие! Не "умрут", а "мертвы". Уже мертвы, на момент начала пьесы, когда они еще только направляются в Эльсинор. И все же с заглавием спорить трудно. Само время в пьесе не течет и не бежит. Стоит. См. эпизод с монеткой в начале пьесы. Условность времени и пространства возведена в квадрат. Может быть, это театр: сюжет какой-то смутно знакомый, но Розенкранц и Гильденстерн никак не могут попасть в свою роль. Они единственные, кто не понимает, что происходит, что они тут делают и откуда они сами взялись.

    Когда они плывут в Англию с Гамлетом, Розенкранц произносит очень неожиданные слова. Он говорит, что не верит в Англию, не может представить ее себе, как, по-видимому, не может представить себе смерть. Забавно, когда вымышленный персонаж отрицает существование того места, где живет автор пьесы (если считать еще и Шекспира, а не только Стоппарда, то это уже двойное отрицание)! Кстати, для Стоппарда это будет чем-то вполне привычным - придавать Англии черты несуществующего или воображаемого пространства: она может стать идиллической Аркадией и Землей Обетованной, Царством Мертвых и Утопией ("местом-которого-нет"). У Стоппарда не английское восприятие Англии, что, может быть, отчасти объяснимо обстоятельствами его жизни (детство он провел в Чехии, где и родился).

    Но вернемся к Розенкранцу и Гильденстерну. Участвуя на правах статистов в чужой пьесе, эти двое вполне симпатичных парней будут мотаться из стороны в сторону, как слепые котята. Их, конечно, жалеешь, пока не приходит в голову, что с тем же успехом можно было бы пожалеть себя. На свете уж точно больше не гамлетов, а розенкранцев и гильденстернов, которые не знают, в какой пьесе и какие роли им суждено играть.






    • Любопытное наблюдение. И, конечно, трудно не согласиться: розенкранцев и гильдернстернов куда больше гамлетов. :)
      ответить   пожаловаться
    • Чудесная рецензия.
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо!
      ответить   пожаловаться
    • книгу не читала, но видела фильм с одноименным названием. Наверное, он хорошо поймал идею книги, потому что там была такая же атмосфера непонимания того, что происходит... Спасибо за рецензию.
      ответить   пожаловаться
    • Фильм, насколько я знаю, по этой пьесе есть один, и снимал его сам автор, поэтому там все получилось идеально или очень близко к идеалу. Да и Гэри Олдман с Тимом Ротом в дуэте хорошо сработали.
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Интересная рецензия

Антиутопия + научная фантастика

После потрясающей тетралогии «Владыка Ледяного сада» невозможно было пройти мимо новой книги этого...

Обсуждение в группах

35-й сезон Кинорулетки - Аниме (Японская анимация)

Добро пожаловать в 35 сезон Кинорулетки! Этот сезон будет посвящен АНИМЕ (японской анимации). ...

Новости книжного мира

Московская международная книжная ярмарка пройдёт в столице со 2 по 6 сентября

Вслед за книжным фестивалем "Красная площадь", который состоялся в Москве в начале...

Заметка в блоге

А у вас бывает читательская ломка?

Порой я не хочу читать настолько, что на какое-то время мысль о чтении вызывает прокрастинирующую...