Рецензия на книгу «Рог: Из французской лирики в переводах Ю.Корнеева»

Лучшая цена:
158
Купить

Настоящая книга французской лирики - итог тридцатипятилетней работы в области поэтического перевода одного из крупнейших советских переводчиков Ю.Б.Корнеева.
В сборник вошли стихи прославленных поэтов Франции - таких как Гюго, Бодлер, Верлен, Арагон, а также тех, чьи произведения почти неизвестны нашему читателю - Кро, Ришпен, Монтескиу, Фуре. Показать

«Рог: Из французской лирики в переводах Ю.Корнеева»

Французская поэзия — вещь довольно своеобразная. Если отбросить в сторону терзания о том, что читать поэзию в переводе — то же самое, что есть позавчерашний хлеб, то в сухом остатке можно увидеть удивительную картину: лучшие образцы французской поэзии — это не мелодраматично-романтичные слюни в стиле французского же шансона, а едкие и вгрызающиеся в плоть и душу изломанные строки истерически-извращённых фантазий циников от возвышенного в лице проклятых поэтов и им сочувствующих. С другой стороны, удивительным это может показаться только на первый взгляд и только человеку, абсолютно незнакомому с литературой Франции. Если уж в чём-нибудь эта погрязшая в неге и разврате страна и была когда-нибудь мировым локомотивом, так это в экспорте и распространении этого самого разврата по всему миру. И ведь это замечательно! Когда б вы знали, из какого сора растут все эти ваши делёзы, батаи и сартры. Ну да вернёмся к поэзии.
Подобно серебрянновековым своим собратьям по перу из далёкой заснеженной России, состав французской шайки поэтических головорезов тоже был весьма неоднороден как по уровню участников, так и по затрагиваемым ими темам и настроениям. И если уж какой-нибудь Бодлер-то точно знаком каждой вшивой собаке, то некоторых других французских творцов нерукотворных памятников знают, мягко говоря, поменьше. Поэтому сборники и антологии в таком случае — хорошее подспорье для дополнительной подковки по сабжу. Впрочем, пока отложим разговор о проклятых поэтах до лучших времён, ведь дальше речь пойдёт не только и не столько о них.
Особенностью данной книги является то, что это фактически авторский сборник. Только собран он не автором, а переводчиком, поэтому книга состоит из переведённых им и специально отобранных для данного издания произведений. Как гласит предисловие, составитель — петербургский переводчик Юрий Борисович Корнеев, который был настоящим полиглотом, но настоящей его страстью всегда была французская поэзия. Творил Юрий Борисович в те времена, когда для переводчика было очень сложно найти нормальную работу, посколько приходилось переводить всякую хреномудь, а не то, к чему лежит душа, поэтому весь этот сборник изначально переводился "в стол" и увидел свет лишь через 35 лет после начала его составления. Помимо этого, в предисловии дана краткая биография и характеристика Корнеева, которая мне не очень-то интересна как данность, поэтому дальше я её затрагивать не буду. Перейду непосредственно к содержанию.
Целью выпуска этого сборника, помимо некой дани памяти Ю.Б.Корнееву и признания его заслуг, являлось расширение границ и горизонтов. При составлении сборника Корнеев делал упор не только на свои личные предпочтения, но и на разнообразие французской поэзии, которую он попытался представить во всём её разнообразии, включив в сборник не только мэтров и зубров, но и неизвестных или практически неизвестных русскому читателю авторов.
Таким образом, помимо растиражированных Вийона, Верлена, Бодлера, Аполлинера, Малларме и Арагона, вы найдёте в книге стихи таких, например, товарищей как Кро, Ришпен, Фуре, Монтескиу и прочих сомнительных личностей.
В итоге, сборник, на мой взгляд, получился крайне неровным. Признаюсь, познакомиться с поэзией, например, Виктора Гюго мне было интересно, но моего мнения о нём как о графомане в запущенной стадии она не исправила. Малознакомые товарищи тоже не очень-то порадовали. В итоге единственной отдушиной сборника как раз и стал пресловутые Бодлер, Верлен и парочка статистов, увы.
А качестве перевода мне судить сложно, ибо по-лягушачьи не шпрехаю, но вообще очень похоже на то, что он хорош. во всяком случае, по-русски всё было складно-ладно, и то хлеб!
Удивило полное отсутствие Рембо. Это чойта? Не любил Корнеев данного бумагомараку, что ли, дюже? Также немного расстроило отсутствие Жака Превера. Я бы лучше почитал его творения, чем унылоту всяких мореасов и иже с ним.
Поэтому я, вопреки всякой логике, в конце отзыва процитирую стихотворение не одного из героев сборника в переводе Юрия Корнеева, а стихотворение Жака Превера "Смотритель маяка слишком любит птиц" в переводе М. Яснова (есть ещё перевод Елены Маруниной, но он менее экспрессивный и нравится мне меньше, можете найти сами, если хотите):

Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц.

Лучшая цена:
158
Купить
Hi_Alisa

Не читала

просто замечательная рецензия)
почему такая недооценённая, непонятно, эй, все сюда!
Mikle Pro

Не читал

Присоединяюсь! Рецензия преотличная, даешь больше.
die_hate

Не читал

тысячи тропических птиц погибли не из-за того, что смотритель погасил маяк, а из-за того, что люди изловили их и посадили в клетку. так себе стихи)
GraFiKa

Не читала

Супер! И название, и рецензия, и книжку захотелось прочитать
Спасибо за интересный рассказ о французской поэзии!

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

11 января - 17 января 2021 года

11 января - понедельникВсем привет! Это наша первая встреча в Новом году, с чем я вас и поздравляю... Читать далее

«Шинель» примеряют африканцы

   «Шинель» Николая Гоголя вышла в Танзании на языке суахили. Издание предпринято... Читать далее

Новичок месяца. Декабрь 2020

Новичок месяца. Декабрь 2020В первых числах декабря будут подведены итоги и вручены призы по итогам... Читать далее

Холодно и темно. Темно и холодно

Много снега, много холода, много испытаний. Много героев. Много мистики. И целых две любовных... Читать далее

Прямой эфир

Реклама на проекте

Рецензия недели

Король, дама, валет

«Король, дама, валет» Владимир Набоков

«Холодная, душистая, прелестная дама». В. НабоковВ «розоватом тумане осеннего утра» отправляется юный Франц искать своё место в столичном... Читать далее

sibirjachka sibirjachka2 дня 7 часов 16 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте