Рецензия на книгу «Бальзак и портниха-китаяночка»
Дай Сы-цзе, писатель, сценарист, режиссер, родился в Китае, испытал все "прелести" культурной революции и в 1984 г. тридцатилетним эмигрировал во Францию. "Бальзак и портниха-китаяночка" (2000 г.) - первый роман Сы-цзе. Построенный на автобиографическом материале, он стал во Франции книгой года и награжден престижной международной премией "Club Med Literary Prize". Роман переведен на множество языков и положен в основу снятого самим автором фильма, получившего в Каннах приз в номинации "Особый взгляд". В центре романа - простая, трогательная, горькая, но в то же время оптимистическая история этаких китайских "детей Арбата": двух друзей, отправленных в пору культурной революции, как и миллионы их сверстников, в предгорья Тибета на "перевоспитание беднейшим крестьянством". В этой глуши парням посчастливилось найти неслыханное, запретное богатство - чемодан с книгами. И какими! Гюго, Стендаль, Дюма, Флобер, Бодлер, Ромен Роллан, Руссо, Толстой, Гоголь, Достоевский, Диккенс, Киплинг и, конечно, Бальзак, который перевернет их жизнь. Показать
«Бальзак и портниха-китаяночка» Дай Сы-цзе
Это какая-то хрустальная история. Книга редкого изящества, полная мягкого юмора, грустной поэзии и ностальгии по юности. Книга, полная чувств, но трогательно сдержанная, как короткое стихотворение (а она и в самом деле короткая). Вместо ярких мазков – китайская акварель: о силе пережитого читатель должен догадаться, а не прочесть открытым текстом. Впрочем, это не трудно.
Это история двух мальчишек, двух друзей, отданных в годы китайской Культурной революции фактически в рабство политически грамотным крестьянам – "на перевоспитание". Фактически они осуждены пожизненно. Сосланы в жуткую глухомань, правда, очень красивую, – в этих местах даже книг никогда не видели. Одному из них чудом удается спасти от уничтожения свою скрипку: для спасения скрипки приходится сочинить историю о том, что это специальный музыкальный инструмент для исполнения пьесы "Моцарт думает о Председателе Мао".
Молодость берет свое, и повествование куда больше похоже на горьковатый плутовской роман, чем на мрачную повесть о тоталитаризме. Дружба, розыгрыши, первая любовь, опасные и смешные приключения. В какой-то момент плутовской роман становится рыцарским: таковым его делает решительная готовность одного из парней рисковать жизнью ради возлюбленной друга.
В милую девушку по прозвищу Портнишечка - "принцессу этих гор" - безответно и трогательно влюблен и сам рассказчик (книга, кстати, автобиографическая). Но ради нее и друга он пойдет на опаснейшее "преступление", получив в награду только воспоминания – отчаянно-сладостные и очень болезненные.
В этой истории случится также находка клада – целого чемодана запрещенных книг: впрочем, запрещено в Китае тогда было все, кроме сборников изречений Мао.
Книги – тома французских и русских классиков – друзья будут добывать в обмен на безумные услуги их обладателю; потом, преданные хозяином сокровищ, просто сопрут (описание похищения представляет собой несколько безумно смешных страниц).
С книгами в роман входит тема воспитания чувств, внезапно разбуженных Бальзаком, Стендалем и Дюма. Постепенно эти книги станут для двух друзей и их возлюбленной намного большим, чем тексты: тайным языком, залогом спасения и – неожиданно – смертоносным ядом.
Книга обрывается внезапно, как будто кто-то из героев упал в пропасть: в этих горах вот так упасть – пара пустяков. Но до этого финала будет другой, тот, что хронологически был позже: трагический и злой. Поэтому точка в этой хрустальной истории ставится не там, где она должна стоять: и вместо горечи на губах остается улыбка.
От подлинного трагизма китайской Культурной революции в книгу войдет несколько целомудренно сдержанных штрихов. Один из эпизодов посвящен умирающему в нищей провинциальной больничке католическому священнику, до последних дней жизни подвергавшемуся издевательствам, но сохранившему верность себе. Это маленький эпизод, проходящий краем сюжета и сознания главного героя. С больничкой вообще связаны главные ужасы, попавшие на страницы «Бальзака…»: не изменяя общей мягкой интонации книги, ужасы не выпячиваются, не подчеркиваются – это удается сделать благодаря тому, что главный герой, попадающий в больничку, одержим выполнением своего опасного плана. Он все замечает, но замеченное словно скользит по его сознанию. Только спустя годы окажется, что все, увиденное и услышанное тогда в больничке, навсегда осталось в памяти. Сплетение воспоминаний драгоценных и отвратительных составляет сущность воспоминания о времени Культурной революции, но книга сознательно отворачивается от идеи рассказывать горькую правду: это история не об ужасах, а о побеждающей их, вопреки всему, красоте.
И это тоже правда: ведь перед нами - воспоминания об ушедшей молодости.
Спасибо за отклик!
И пожалуйста, пиши почаще! Ты читаешь иногда мало известные книги, я вот за Пратолини очень благодарна, иначе никогда бы о нём не узнала.
Почаще писать - постараюсь.) Спасибо!
Пратолини - да, чудесный писатель. С ним опять же повезло: книга была в родительской библиотеке, кажется, это было единственное издание Пратолини в СССР. Меня тогда, лет в 12, подкупило название - "Повесть о бедных влюбленных"... ))) А любимой в сборнике Пратолини стала в итоге повесть со "скучным" названием "Семейная хроника".
Спасибо Вам за прекрасную рецензию, очень понравилось, с какой нежностью Вы пишете о героях книги. ))
Про название: это, как я понимаю, была попытка что-то сделать с выражением "маленькая китайская портниха" (la petite tailleuse chinoise), которое присутствует в оригинальном французском названии, - ведь книга, хотя и написанная китайцем о Китае, написана была во Франции по-французски.
В самом тексте был найден, кмк, хороший вариант перевода "маленькой портнихи" - Портнишечка.
Видимо, эту находку в названии книги не использовали потому, что за несколько лет до нее до России добрался одноименный ("Бальзак и портниха-китаяночка") французско-китайский фильм. Ну, и чтобы не было путаницы, название оставили то же самое.
А фильм, кстати, не хуже, чем книга. Автор принимал участие в его постановке. Некоторые прелестные моменты, как водится, не вошли в фильм, зато в фильме истории добавили очень поэтичный финал, которого лишен текст книги.
"портнишечка" определенно лучше звучит, и так миленько... ))
Я только что вспомнила, от кого я узнала, что один из моих любимых фильмов снят по книге (и что, соответственно, существует книга).
Это была evangelina!
Спасибо еще раз большое.
А что еще у китайцев посоветуете почитать в таком стиле?
Спасибо и приятного чтения.)
Не читала