Рецензия Злой Фламинго на книгу «Трое в лодке, не считая собаки»

Эта изящная, полная искрометного английского юмора повесть о странствованиях по Темзе трех английских джентльменов и пса по имени Монморанси, попадающих в самые забавные и курьезные ситуации, давно стала классикой и вот уже почти полтора века заставляет читателей всего мира смеяться над веселыми приключениями героев.Классический перевод княгини Еликаниды Кудашевой безупречно передает тонкий юмор автора, а замечательные иллюстрации Огюста Бену дополняют комизм повествования.Для широкого круга читателей. Показать

«Трое в лодке, не считая собаки» Джером К. Джером

Временами замечаю за собой, что хожу как надутый индюк, презрительно зыркая на всё вокруг, преисполнившись чувства собственной важности, взрослости и серьёзности. Так вот, Джером помогает увидеть эту нелепость со стороны, "сдуться" и на какое-то время снова стать человеком. Ходишь потом как просветлённый, смеёшься про себя, и восхищаешься людьми, которые в таком состоянии пребывают постоянно и без всяких "допингов".

Если же говорить конкретно о "Трое в лодке...", то мне не совсем понятно, почему именно он стал визитной карточкой автора. Сборник рассказов "Досужие мысли досужего человека" (и пусть Википедия сколько угодно говорит, что такого сборника не существует) и продолжение "Трое на четырёх колёсах" лично мне понравились больше. Может, дело в переводе?

И если кто-нибудь может, объясните мне, пожалуйста, пару вещей. Во второй главе (21 страница издания серии pocketbook) есть такой фрагмент:

"Вы готовитесь бороться не на живот, а на смерть, когда бродяга говорит голосом Джима:
- Родители, это ты?!!
- Да... - И вы стараетесь протереть глаза."


Почему Джим обращается к Джерому "Родители"? Это такая странная опечатка, или здесь скрыт какой-то тонкий юмор? В другом переводе, найденном в сети, он ограничивается простым "Ах, это ты!".
И с какой стати всех младенцев называют "беби"? Таким образом пытались передать какую-то особенность оригинала, вроде транслитерации русских заимствований в "Заводном апельсине"?

Короче говоря, удовольствие я получила, но из-за всех этих недоразумений осталось ощущение, будто меня немного обокрали. Наверное, когда возьмусь перечитывать, скачаю, презрев авторское право, другой перевод.

Hi_Alisa

Не читала

у вас был какой-то адский перевод, машинный, что ли? советую перечитать в более качественном переводе или в оригинале.

фрагмент с "родителями" выглядит так:

...and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it’s Jim.

“Oh, it’s you, is it?” he says, recognising you at the same moment.

“Yes,” you answer, rubbing your eyes; “what’s happened?”

“Bally tent’s blown down, I think,” he says. “Where’s Bill?”

Откуда взялись родители - это большая загадка:)

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?