Рецензия Kaaskop на книгу «Русский роман»

Меир Шалев (р. 1948) признан самым любимым писателем Израиля - так показал опрос десяти тысяч читателей. Критики сравнивают его произведения с прозой Павича и Маркеса, а сам Шалев называет своими учителями Набокова и Мелвилла.Именно "Русский роман" вывел писателя в лидеры израильской прозы и обеспечил ему мировую славу. Это трагическая и одновременно иронически-насмешливая эпопея, история людей, приехавших в Палестину из России и превративших болота и пески новой родины в цветущую землю.В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.Изощренный сюжет, тонкий психологизм и поистине библейская мощь - таков "Русский роман" Меира Шалева. Показать

«Русский роман» Меир Шалев

В 2007 году на русском языке вышел самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. Примечательно, что роман был написан еще в 1985 году.
ИМХО: Роман сложный, в первую очередь, для тех, кто незнаком с историческим контекстом. Но не для того ли мы читаем книги, чтобы, помимо получения эстетического удовольствия, узнать что-то новое и расширить свой кругозор?
Хочу пару слов сказать об авторе. Если вы еще не читали его биографию, обязательно почитайте. Не пропустите и различные интервью с ним! Много линков на них даны в конце статьи в Википедии. Это расставляет точки над i, становится понятно, почему Шалев написал именно такой роман. Глубокие корни уходят в историю семьи. Мне запали в душу два момента:
"Дед рассказывал, что они владели магазинчиком в украинской деревеньке и продавали всякую всячину. Я как-тоспросил его, чем же они там торговали, и он ответил: товарами для тела, товарами для души и товарами для того, что между ними. Я спросил, что он имеет в виду, и дед ответил, что товары для тела — это сапоги для крестьян, плуги, топоры; для души — еврейские молитвенники, тфилин и талиты, а между ними — соленая рыба, селедка. Она и для тела, и для души. Каждый раз, когда дед был в отчаянии, грустил или чувствовал себя слабым, он ел эту селедку и набирался сил."
"Все представления об этой стране (прим. России) пришли ко мне не из великой литературы, которую я читал, а из рассказов моей бабушки.
Ее звали Тоня, Тоня Бен-Барак. Десять лет назад я впервые приехал в Москву, и мне задали вопрос: как на меня повлияла русская литература? И я сказал, что на меня повлияли четыре великих русских рассказчика: Гоголь, Булгаков, Набоков и Тоня Бен-Барак, с которой вы не знакомы."

Шалев— очень интересный как личность и как писатель. Он пишет прозу, книги для детей, ведет колонку в газете. Его книги были переведены на более чем 20 языков, а русские переводы замечательных переводчиков Аллы Фурман и Рафаила Нудельмана считаются едва ли не самыми лучшими.

Мне роман очень понравился, хотя не могу сказать, что было легко читать. И это притом, что исторический контекст мне знаком, а за расшифровкой слов типа «мошав» и «алия» мне не приходилось лезть в конец книги. Книга трагическая и какая-то очень трогательная с множеством эпизодов, которые вызывают улыбку. Жестокая реальность жизни и смерти тесно переплетается с фантазиями и фантасмагориями, притом иногда сложно понять, что на самом деле правда, а что является плодом воображения. А еще мне очень понравилось отношение Шалева к своим героям — невзирая на их недостатки, странности, поступки, выходящие за общепринятые нормы, он их любит.
Что меня лично зацепило ( постараюсь кратко):
— необыкновенная любовь старого учителя Пинеса к детям, нет смысла писать об этом много слов — одна фраза старого учителя стоит целого рассказа:
"Каждый ребенок был как целый мир, и я не переставал вглядываться в него."
Необыкновенно прекрасно!
— тема старости и ее как всегда «неожиданный» приход
"Слепой и одинокий, он утратил всякое значение — как в своих собственных глазах, так и в глазах всей деревни. (о Либерзоне)"
Как точно сказано… если задуматься, то … страшно…
"Но борьба с возрастом — это очень личная борьба, — вздохнул Пинес. — Это не дело коллектива. Когда придет мое время, я хочу только одного — встретить смерть в полном сознании."
И немного юмора — "Оба они знали, что дом престарелых — их последняя остановка, и были настроены использовать ее наилучшим образом."
— тоска по мечте; Очень хорошо об этом написал В. Лазарис. "Лучше всего еврей себя чувствует в дороге. Он знает, откуда уехал. Знает, куда направляется, и — мечтает, как будет выглядеть место назначения.Казалось бы, доехал до конечного пункта с надписью «Земля Обетованная». Но , обжившись и осмотревшись, еврей понимает, что ему опять подсунули что-то не то. Поэтому так велика была эмиграции во Второй и последующих алиях."
— я много читала о первопроходцах в Израиле. Не устаю восхищаться и удивляться их силой воли, идеализмом и фанатизмом. Как они могли настолько полюбить страну, которую знали по рассказам людей, которые ее и сами никогда не видели? Болота, малярия, нищета, нападения арабов…Невероятно!
"Эта грубая земля, привыкшая к смраду святых костей и к тяжелой поступи паломников и легионов, давилась от смеха… при виде еврейских пионеров, которые целовали ее…, с трепетом овладевали ею, тычась своими жалкими мотыгами в ее огромное тело и называя матерью, сестрой, женой."
— возвращение к истокам — так ли это хорошо?
«Связь с землей», «слияние с природой» — что это, как не возвращение вспять, закат и озверение?"
Мне лично множество параллелей напрашивается.
— ну и все эти пеликаны, доставляющие письма, мул, читающий газету, непревзойденный осел Качке, завтракавший с английским королем!
Кстати, из одного интервью с Шалевым:
В «Русском романе» описан осел по имени Качке, который прилетал во дворец к английской королеве, и она откладывала все дела для встречи с ним… Этот осел выполнял секретную дипломатическую миссию? (вопрос журналиста)
– На ферме моего дяди была ослица, умнейшее животное, о котором дядя рассказал мне следующую историю. Дескать, по вечерам ослица выходит из загона, осматривается и, если ее никто не видит, расправляет свои огромные уши, набирает высоту и отправляется в ночной полет. Когда вышел этот роман, родственники, живущие на ферме, позвали меня на «семейный суд», потому что в книге я использовал реальные семейные истории. И вот, в середине обсуждения, мой постаревший дядя встает и говорит: «И еще, по поводу нашей ослицы. Это все неправда…» Я сказал ему, что даже тогда, когда мне было четыре года, я понимал, что это неправда, но мне очень понравилась сама история. На что дядя ответил: «Ты ошибся. Ослица наша летала не к английской королеве, а к турецкому султану». Это послужило мне важным литературным уроком…

Прекрасная книга!

La laviniense

Не читала

Замечательная рецензия, великолепные цитаты.)
Спасибо, что напомнили об этой книге; чувствую, надо читать.
azbuka

Не читала

Отличная, обстоятельная рецензия. Спасибо!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Муравьиный бог. Реквием

«Муравьиный бог. Реквием» Александра Николаенко

В одном из отзывов в сети прочитала: «Большая литература живет сама для себя и в себе, наслаждаясь сама собой», эти слова, на мой взгляд, отлично иллюстрируют, почему эта книга получила... Читать далее

Стопченко Стопченко6 дней 11 часов 36 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?