Рецензия Kaaskop на книгу «Русский роман»
Меир Шалев (р. 1948) признан самым любимым писателем Израиля - так показал опрос десяти тысяч читателей. Критики сравнивают его произведения с прозой Павича и Маркеса, а сам Шалев называет своими учителями Набокова и Мелвилла.Именно "Русский роман" вывел писателя в лидеры израильской прозы и обеспечил ему мировую славу. Это трагическая и одновременно иронически-насмешливая эпопея, история людей, приехавших в Палестину из России и превративших болота и пески новой родины в цветущую землю.В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.Изощренный сюжет, тонкий психологизм и поистине библейская мощь - таков "Русский роман" Меира Шалева. Показать
«Русский роман» Меир Шалев
В 2007 году на русском языке вышел самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. Примечательно, что роман был написан еще в 1985 году.
ИМХО: Роман сложный, в первую очередь, для тех, кто незнаком с историческим контекстом. Но не для того ли мы читаем книги, чтобы, помимо получения эстетического удовольствия, узнать что-то новое и расширить свой кругозор?
Хочу пару слов сказать об авторе. Если вы еще не читали его биографию, обязательно почитайте. Не пропустите и различные интервью с ним! Много линков на них даны в конце статьи в Википедии. Это расставляет точки над i, становится понятно, почему Шалев написал именно такой роман. Глубокие корни уходят в историю семьи. Мне запали в душу два момента:
"Дед рассказывал, что они владели магазинчиком в украинской деревеньке и продавали всякую всячину. Я как-тоспросил его, чем же они там торговали, и он ответил: товарами для тела, товарами для души и товарами для того, что между ними. Я спросил, что он имеет в виду, и дед ответил, что товары для тела — это сапоги для крестьян, плуги, топоры; для души — еврейские молитвенники, тфилин и талиты, а между ними — соленая рыба, селедка. Она и для тела, и для души. Каждый раз, когда дед был в отчаянии, грустил или чувствовал себя слабым, он ел эту селедку и набирался сил."
"Все представления об этой стране (прим. России) пришли ко мне не из великой литературы, которую я читал, а из рассказов моей бабушки.
Ее звали Тоня, Тоня Бен-Барак. Десять лет назад я впервые приехал в Москву, и мне задали вопрос: как на меня повлияла русская литература? И я сказал, что на меня повлияли четыре великих русских рассказчика: Гоголь, Булгаков, Набоков и Тоня Бен-Барак, с которой вы не знакомы."
Шалев— очень интересный как личность и как писатель. Он пишет прозу, книги для детей, ведет колонку в газете. Его книги были переведены на более чем 20 языков, а русские переводы замечательных переводчиков Аллы Фурман и Рафаила Нудельмана считаются едва ли не самыми лучшими.
Мне роман очень понравился, хотя не могу сказать, что было легко читать. И это притом, что исторический контекст мне знаком, а за расшифровкой слов типа «мошав» и «алия» мне не приходилось лезть в конец книги. Книга трагическая и какая-то очень трогательная с множеством эпизодов, которые вызывают улыбку. Жестокая реальность жизни и смерти тесно переплетается с фантазиями и фантасмагориями, притом иногда сложно понять, что на самом деле правда, а что является плодом воображения. А еще мне очень понравилось отношение Шалева к своим героям — невзирая на их недостатки, странности, поступки, выходящие за общепринятые нормы, он их любит.
Что меня лично зацепило ( постараюсь кратко):
— необыкновенная любовь старого учителя Пинеса к детям, нет смысла писать об этом много слов — одна фраза старого учителя стоит целого рассказа:
"Каждый ребенок был как целый мир, и я не переставал вглядываться в него."
Необыкновенно прекрасно!
— тема старости и ее как всегда «неожиданный» приход
"Слепой и одинокий, он утратил всякое значение — как в своих собственных глазах, так и в глазах всей деревни. (о Либерзоне)"
Как точно сказано… если задуматься, то … страшно…
"Но борьба с возрастом — это очень личная борьба, — вздохнул Пинес. — Это не дело коллектива. Когда придет мое время, я хочу только одного — встретить смерть в полном сознании."
И немного юмора — "Оба они знали, что дом престарелых — их последняя остановка, и были настроены использовать ее наилучшим образом."
— тоска по мечте; Очень хорошо об этом написал В. Лазарис. "Лучше всего еврей себя чувствует в дороге. Он знает, откуда уехал. Знает, куда направляется, и — мечтает, как будет выглядеть место назначения.Казалось бы, доехал до конечного пункта с надписью «Земля Обетованная». Но , обжившись и осмотревшись, еврей понимает, что ему опять подсунули что-то не то. Поэтому так велика была эмиграции во Второй и последующих алиях."
— я много читала о первопроходцах в Израиле. Не устаю восхищаться и удивляться их силой воли, идеализмом и фанатизмом. Как они могли настолько полюбить страну, которую знали по рассказам людей, которые ее и сами никогда не видели? Болота, малярия, нищета, нападения арабов…Невероятно!
"Эта грубая земля, привыкшая к смраду святых костей и к тяжелой поступи паломников и легионов, давилась от смеха… при виде еврейских пионеров, которые целовали ее…, с трепетом овладевали ею, тычась своими жалкими мотыгами в ее огромное тело и называя матерью, сестрой, женой."
— возвращение к истокам — так ли это хорошо?
«Связь с землей», «слияние с природой» — что это, как не возвращение вспять, закат и озверение?"
Мне лично множество параллелей напрашивается.
— ну и все эти пеликаны, доставляющие письма, мул, читающий газету, непревзойденный осел Качке, завтракавший с английским королем!
Кстати, из одного интервью с Шалевым:
В «Русском романе» описан осел по имени Качке, который прилетал во дворец к английской королеве, и она откладывала все дела для встречи с ним… Этот осел выполнял секретную дипломатическую миссию? (вопрос журналиста)
– На ферме моего дяди была ослица, умнейшее животное, о котором дядя рассказал мне следующую историю. Дескать, по вечерам ослица выходит из загона, осматривается и, если ее никто не видит, расправляет свои огромные уши, набирает высоту и отправляется в ночной полет. Когда вышел этот роман, родственники, живущие на ферме, позвали меня на «семейный суд», потому что в книге я использовал реальные семейные истории. И вот, в середине обсуждения, мой постаревший дядя встает и говорит: «И еще, по поводу нашей ослицы. Это все неправда…» Я сказал ему, что даже тогда, когда мне было четыре года, я понимал, что это неправда, но мне очень понравилась сама история. На что дядя ответил: «Ты ошибся. Ослица наша летала не к английской королеве, а к турецкому султану». Это послужило мне важным литературным уроком…
Прекрасная книга!
Не читала