Рецензия Bjørnstjerne на книгу «Набережная неисцелимых / Watermark»
"Набережная Неисцелимых" - одно из самых известных эссе Иосифа Бродского, посвященное Венеции. "Фондамента Инкурабили" (так это звучит по-итальянски) действительно существовала в Средние века, а название ей дал госпиталь и прилегающие к нему кварталы, в которых в те времена содержались безнадежно больные жители, зараженные чумой. Когда эпидемия, унесшая тысячи жизней, отступила, горожане соорудили в память об избавлении церковь Санта Мария делла Салюте, которая стоит и по сей день. Возможно, это место, где соединяются вода и камень, место, не отмеченное на современных картах, напоминало поэту родной город. Джон Апдайк писал: "Эссе „Набережная Неисцелимых" - это попытка превратить точку на глобусе в окно в мир универсальных переживаний, частный опыт хронического венецианского туриста - в кристалл, чьи грани отражали бы всю полноту жизни." Этот текст был написан Бродским по-английски в 1989 году. В настоящем издании он публикуется параллельно: в оригинале и в переводе на русский язык, выполненном известным поэтом, критиком и переводчиком Григорием Дашевским. Показать
«Набережная неисцелимых / Watermark» Иосиф Бродский
В очередной раз пересмотрев «Прогулки с Бродским», я загорелась желанием прочитать «Watermark» именно на русском, а не в оригинале. Такая, знаете ли, случилась прихоть.
Самым распространенным изданием перевода этого эссе на русский язык является безусловно «Набережная неисцелимых», выпущенная «Азбукой».
Собственно, его я и приобрела.
Признаюсь честно - до конца не дочитала.
Я отнюдь не претендую на идеальное владение английским языком, но то, что в руках у меня был один из самых ужасных переводов, когда - либо в них попадавших, стало ясно буквально с первого десятка страниц.
Я не знаю куда и чем смотрело издательство и его редакторы, выпуская ЭТО в тираж, но при прочтении складывается впечатление, что один из самых выдающихся русских классиков современности был переведен «промтом».
Кроме того, перевод настолько изобилует жаргонизмами и просторечиями, что и этого одного хватило бы уже для того, чтобы над определением его как художественного поставить большой вопросительный знак.
Мне искренне жаль, что людей, не говорящих на английском языке, лишают возможности оценить по достоинству это маленькое, но абсолютно волшебное произведение об одном из самых парадоксальных, и,в тоже время, бесконечно прекрасных, мест на нашей Земле…
Остальным же советую, все же, читать его на английском, как бы нелепо ни казалось читать на «чужом» языке русского классика.
В этом самый главный плюс билингвистических изданий - всегда есть возможность выбора.
Впрочем, у попавшего ко мне экземпляра, их, плюсов, все-таки, два: приятным дополнением служит то, что книга проиллюстрирована фотографиями, сделанными самим Бродским, что открывает нам совершенно новую сторону его творчества. Талантливый человек талантлив во всем - утверждение, с которым можно спорить, но не в данном случае.
Да и увидеть давно знакомые места глазами одного из любимых писателей, мне было весьма интересно.
Алексей Сомов,на мой взгляд именно так и есть...
перевел Григорий Дашевский-"поэт, переводчик, филолог",как сообщают нам просторы интернета.
их упрощенно перевели ;)
Не читал