Рецензия на книгу «Messer»

Сборник стихов Тилля Линдеманна - немецкого вокалиста, автора текстов песен и фронтмена метал-групп Rammstein и Lindemann. Показать

«Messer» Till Lindemann

Читать книги на иностранных языках непросто. Но интересно. С английским я справляюсь легко и непринужденно. С французским чуть тяжелее. А с немецким мне помогает словарь и желание прочитать оригинал. Тем более, я все-таки достала книгу стихов фронтмена легендарной группы Rammstein, музыка и песни которой когда-то много значили для меня. И много значат до сих пор.

Поэтический сборник Тилля Линдеманна, выпущенный в 2002 году, озаглавлен «Messer» – «Нож», по названию одного из стихотворений. Зная, что именно Тилль написал подавляющее большинство песен для Rammstein, я знала, что ждать от его поэзии. Темные, мрачные и порой безнадежно жестокие строки.

Читать было сложно – я замучилась заглядывать в словарь. Тем более, никак не запомнишь много новых иностранных слов, так что я раз за разом узнавала, что «Schädel» – это «череп», а «Schwindel» – «головокружение». Однако было здорово освежить в памяти немецкий перед поездкой в Берлин. И здорово, что я дочитала «Messer» уже в августе – самом беспросветном и мрачном для меня месяце. Не знаю, почему так получается, но это жизнь. А жизнь, как и поэзия, иногда не имеет логики.

Читая, немного заблудилась во всех этих кораблях без парусов, разбитых армиях, трупах прекрасных девушек, мыслях психически больных людей, разлагающихся телах, фанатичной жертвенности и других образах. Но настроение я уловила очень четко, и когда увидела заглавие очередного стихотворения – «Großmutter» – то сразу поняла, что это про то, как внук убил свою бабушку. И так и есть.

Да, поэзия Тилля – крайне мрачная и кошмарная в плане образного ряда. Он как будто набирается смелости, чтобы заглянуть в самые темные уголки человеческой души. Этим он чем-то напомнил мне Достоевского.

Стихотворения Тилля потрясают. Иногда они навевают грусть, иногда вызывают непонимание и протест, иногда от них морщишься, как от неприятного запаха. Иногда хочешь поскорее забыть о прочитанном. Но все они - все! - вызывают эмоции. Это очень ценно. Потому что нет ничего хуже ровных и витиеватых стихов, которые читаешь и забываешь, как приятный сон. Надолго запоминаются только кошмары. Они и интереснее.

Напоследок: сборник Тилля – это не только стихи. Это еще и куча странных фотографий, сделанных Гертом Хофом. Он населил страницы книги манекенами, которые иногда выглядят пугающе живыми. Среди них бродит Тилль, сливающийся с этими куклами мужчин, женщин и детей. Эффект потрясающий. Приглашаю взглянуть на некоторые фотографии в моем блоге.

не все ли равно

Не читала

а вы не заглядывайте в словарь. в гугле есть переводчик... он для вас и в словарь заглянет, и перевод фразы сдалает и набирая, вы еще потренируетесь в написании... а вообще - это великолепно, когда читают на языке оригинала)) браво!
В качестве словаря у меня и выступал Гугл-переводчик: книга в телефоне, переводчик там же. Но лучше бы это был нормальный олдскульный словарь, честное слово!))) Потому что перевода некоторых слов у Гугла нет (из-за умляутов или отсутствия интернета), а перевод фразы - это из области фантастики (криво он переводит). В любом случае, читая, немного прокачала немецкий.)))
не все ли равно

Не читала

так смешно, что я пыталась чему то тебя учить, мари)))))) (полная ржачка) ради бога, прости, солнце...но что гугл переводит только слова- это точно, это сырец - слабая опора в нелегком труде...
а знаешь, вот ты огромное дело сделала для себя. а ты не хотела бы опубликовать свой перевод? даже группу здесь сооздать, которая публиковала только переводы... ну не романов конечно, ... а перевод стихов - это была бы такая пища для эмоций, положительных эмоций...я к тебе присоединилась бы, честно))))
:) Я сама до сих пор не верю, что осилила сборник стихов на немецком, когда я на этом языке могу полторы фразы сказать в стиле "Я Маша из Москвы, добрый день, дайте мне черный кофе, пожалуйста". Но за перевод я бы не взялась - это очень долго, сложно, кропотливо, а сейчас у меня и работа, и ребенок, и вообще бытовой адок разверзся. И понимать лирику нужно глубже, а не как я :)
не все ли равно

Не читала

пиняла))) особенно - об жизненных обст-вах (у меня щас тоже - зачёты, контрольные. ) а что касается "понимать лирику" - так ее начинаешь понимть, когда сталкиваешься с нею. я 5 лет назад, сама не понимаю как, начала комментить стихи, потом - эссэ по стихам, потом - писать стихи (как это сейчас общепринято - верлибром). просто - попадаешь в вибрации... а поэзия и музыка - это высокие вибрации, верно... и оно захватывает тебя...
но я, опять же, понимаю и не нудю про.... давай сделай это.... все по возможностям (я о времени) и по желанию... бывает, чел. увлечён чем то другим и ему достаточно... уже то, что ты читала на неродном... это - круто. я никак не решусь, хотя именно мне то и нужнее всего именно это)))
Давай-давай, решайся! Читать книги в оригинале тяжело, но круто! Но оно того стоит)))
Я, кстати, тоже когда-то писала стихи. Дурацкие)) Это пройденный этап. Припрет - опять напишу. И рассказы в хоррор-стиле писала, даже пара коллективных сборников вышла, эх, ностальгия...
не все ли равно

Не читала

ты права.. состояние приходит...и ты испытываешь такой кайф... а потом - другая волна. я со стихиря ушла сюда осваивать новый вид деятельности...просто проняла что лучше я уже стихов не напишу, а стихи - как просто стихи - фикция. для них нужно сосотяние...))
а здесь то, что я никогда не умела - рецензии....все таки библиотеки дома мы завели, а осмыслить книгу через рецензию... это же нужно, правда?! кстати, существует конвертор, который все рецензии может трансформировать в книгу.... представь себе - любой твой друг на вопрос ... что бы почитать... полистал твою книгу рецензий и выбрал то, что ему - самое то... ты такой вариант рассмотрела бы ? хотя я помню, что у тебя куча дел...... это называется - организованная по науке личная библиотека...могу дать ссылку на конвертор, если что... да его и без меня найдешь... я им пользуюсь, когда книги из формата в формат перевожу))
Owly

Не читала

От знакомой (совершенно далекой от творчества Rammstein, но читавшей стихи Линдеманна) слышала примерно такие же отзывы - тексты специфические, но стопроцентно не оставляющие без эмоций.
Сама, пожалуй, все же не рискну читать)
"Специфические, но стопроцентно не оставляющие без эмоций" - отлично характеризует стихи Линдеманна! Причем и эти, и ставшие песнями. Моя мама любит Rammstein, хотела прочитать))) Но она не знает немецкий язык, так что кинула ей пару найденных на просторах интернета переводов. Интересно, что она скажет))
А вот еще что удивительно: когда читаешь стихи Пушкина, Лермонтова, Блока, Маяковского, то как бы слышишь их внутри головы, но прочитанные твоим же голосом, а не голосом поэта (так как не знаешь, как он звучал). В случае с Линдеманном я, читая, слышала именно его голос, так как он мне хорошо известен по творчеству Rammstein - со всеми интонациями и характерными местами. Это очень здорово! Прямо стихотворный эффект 3D :)
aabb

Не читал

Ну насчет Маяковского и Блока Вы погорячились... Мы знаем, как они звучали: https://www.youtube.com/watch?v=h748GJ4BM18 и https://www.youtube.com/watch?v=gdQ-6jfM8JM
И то правда. Но вот Петрарку или Данте точно не услышать.
Nikif

Не читала

Как интересно! А есть поэтических перевод?
Я видела перевод части стихотворений из сборника на фан-сайте: http://www.rammsteinfan.ru/fanarea/messer/ Там и оригиналы, и перевод.
Lesererin

Не читала

Спасибо за рецензию! Люблю творчество Линдемана. Встречала пару стихов из этого сборника на просторах интернета - очень атмосферные. Ваша рецензия напомнила мне о моем давнешнем желании найти полный сборник) Спасибо еще раз.
Кстати, слышала, что в конце прошлого или начале этого года в России должен выйти сборник переведенных стихов Линдемана - "В тихой ночи. Лирика"
Есть у него еще один старый сборник, кажется. И новый уже вышел - Линдеманн лично приезжал в Москву, чтобы его представить.

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Белгородцы не признали Гоголя

   В Белгороде на доме № 15 по улице Гоголя нанесли мурал с изображением писателя. На... Читать далее

Рязань - это вам не Флоренция!

И у меня в библиотеке нашлись антиподы: Рязань и Флоренция.Надеюсь, тут можно ещё разглядеть на... Читать далее

Мифы и соблазны

Книга собрана из материалов «Лектория «Прямая речь».«Прямая речь» – независимая культурная площадка... Читать далее

Непредсказуемый Гранже

Гранже все-таки для меня совершенно непредсказуемый автор. Если с его коллегами по цеху, например... Читать далее

Прямой эфир

Рецензия недели

Советская литература: мифы и соблазны

«Советская литература: мифы и соблазны» Дмитрий Львович Быков

Книга собрана из материалов «Лектория «Прямая речь».«Прямая речь» – независимая культурная площадка в Москве, которая занимается распространением прогрессивных знаний, интеллектуальных идей... Читать далее

ALi ALi3 дня 10 часов 55 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте