Рецензия на книгу «Уильям Блейк в переводах С.Я. Маршака»

* - цена может отличаться у разных поставщиков

Сборник посвящен творчеству английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827). Предваряет издание очерк В.Жирмунского "Уильям Блейк". В сборник включены произведения из книги "Поэтические наброски", "Песни невинности" и "Песни опыта", стихи разных лет, из "Пророческих книг", афоризмы. Показать

«Уильям Блейк в переводах С.Я. Маршака» Уильям Блейк

Людская одежда - железо,
А тело - подарок небес.
Лицо - как закрытая книга,
И жадное сердце - как бес...

Читайте Блейка. Наслаждайтесь его, вроде незамысловатыми, короткими стихотворениями. Почувствуйте музыку его слов. Не спешите. Прочтите несколько страниц и остановитесь, быть может Вам захочется перечитать их вновь. Поэзия Блейка очаровывает, на первый взгляд там одни цветочки - ягодки, агнцы - пастушки, мальчики - девочки (особенно в "Песнях невинности") и сперва даже не знаешь как к этому относится... понимание символизма Блека приходит чуть позже прочтения первых строк, повторяю Блейк очаровывает. Перевод Маршака, безусловно лучший. Самуил Яковлевич возвращался и возвращался к Блейку на протяжении многих лет своей жизни, доводя перевод до совершенства, с Бальмонтом или Степановым не стоит и сравнивать. НО настоятельно рекомендую Всем иметь под рукой оригинальный текст, даже если вы практически ничего не понимаете по Английски (такие книги, с двуязычным оформлением есть, очень правильный подход). Поэтому советую такую последовательность - читаете стихотворение в переводе, а затем читаете (не пытаясь переводить) в оригинале. Уверяю, разочарованы Вы не будете.

P.S.

THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears
,Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

* - цена может отличаться у разных поставщиков

Эль

Не читал

Наслаждение переводами Маршака, который был таким ярым сторонником теории "сотворчества переводчика" (в противовес теории "буквализма"), что даже обижался, почему это, собственно, над переведенными им стихами до сих пор ставят имя автора, а не его, Маршака (а в ряде случаев действительно этого добивался) - так вот, это наслаждение в данном случае представляется весьма сомнительным. В лучшем случае может идти речь, полагаю, о наслаждении вполне самостоятельными произведениями на русском языке "по мотивам" Блейка. Проблема лишь в том, что с тех пор, видимо, никто лучше Маршака за это дело не брался.
Да, копий по этому поводу было сломано не мало, стоит почитать например "Два тигра" Сухарева или, например "Непереведенный Блейк", вот ссылка http://spintongues.msk.ru/shmalko.htm. Весьма занимательно. Поэтому и советую читать оригинал, для того чтобы понять ритм и энергию.
Эль

Не читал

за сцылку спасибо, я нашел еще одну http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt , где дается несколько переводов почти каждого представленного в подборке стихотворения, в том числе и "Tyger". Справедливости ради надо сказать, что маршаковский все же самый вменяемый - там хоть образность выдержана и, в отличие от того же Бальмонта, написано по-русски (у Бальмонта, например, такие перлы: "Кто взметнул твой быстрый взмах", да и "Тигор, тигор" в первой строчке все убивает напрочь). Однако же Маршак допускает женскую рифму, которая в оригинале отсутствует.
Ну можно и простить :-) Интересно, а подобные споры о переводе, например, Пушкина ведутся? было бы занятно почитать.!

Ваше сообщение по теме:


Рекомендуемая литература, что почитать?

Прямой эфир

Рецензия недели

Почему одни страны богатые, а другие бедные

«Почему одни страны богатые, а другие бедные» Дарон Аджемоглу, Джеймс А. Робинсон

Очень популярна была эта книга в конце 2010-х, но когда в прошлом году Дарон Аджемоглу, Саймон Джонсон и Джеймс Робинсон получили нобелевку по экономике за объяснение причин разрыва в... Читать далее

гравицапа гравицапа4 дня 12 часов 44 минуты назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?