Рецензия на книгу Женщина

Роман известного японского писателя Арисима Такэо (1878 - 1923) "Женщина" - одно из наиболее значительных произведения новой японской литературы.
В чем причина гибели тридцатилетней Йоко? Писатель пытается ответить на этот вопрос: мечты этой умной, прелестной женщины с сильным характером разбиваются о глухую стену равнодушия и непонимания. Для Йоко мало быть только хозяйкой дома. Она ищет выхода своей энергии в находит его во всепоглощающем чувстве любви.

  • Скарлетт ОХара Гамильтон Кеннеди Батлер Йоко Сацуки Кокё Кимура

    3
    +
    Есть женщины в русских селеньях.

    Их бабами нежно зовут.

    Слона на скаку остановят

    И хобот ему оторвут.

    До одури откровенный труд, что, впрочем, говорит не о честности автора, а о какой-то нереальной степени самолюбования. Арисиме Такэо настолько начхать на весь мир людской, что он готов описать аборт собственной матери.

    Русскоязычная информация об этом авторе полностью исчерпывается парой небольших заметок о нем самом и двумя произведениями "Око Каина","Женщина". "Око Каина" - небольшой, яркий, шокирующий рассказ. "Женщина" - произведение довольно объемное, где главной героиней выступает девушка Йоко. На основании урода-мужчины в "Око Каина" ждешь уже заранее чего-то похожего и ожидания полностью оправдываются. Никакой связи с Анной Карениной не обнаружил (этим пестрят все аннотации), ну, если не сравнивать какие-то сюжетные формы, что довольно нелепо, ибо является совсем не главным. С таким же успехом можно объединить по смыслу два произведения, если в обоих описаны женщины в красных платьях. Но Анна Каренина в "Женщине" все же есть, хотя в подобной неявной форме вряд ли это имелось в виду.

    Более удачным смысловым аналогом Йоко Арисимы в мировой литературе является Скарлетт ОХара Маргарет Митчелл. Читателю дается прекрасная возможность их сравнивать, а заодно на этом основании и прояснить некоторые вещи, касающиеся "Унесенных ветром". Очень распространена реакция на Йоко в виде "не пойму как автор относится к своей героине". Фраза очень точная. Подобная женщина-боевик в жизни занимается исключительно самовосхвалением и описанием своих многочисленных побед. Нам редко удается заглянуть к ней за кулисы, узнать что-то правдивое и неискаженное. Такую возможность предоставляет кроме Митчелл еще и Арисима. Последний изобразил свою женщину-монстра с такой ужасающей правдивой жестокостью, что перещеголял даже Эмму Бовари. Хотя, конечно, это не тот путь, которым женщина стала бы гордиться. Но подобная Йоко даже на литературном склоне является редкостью.

    С одной стороны, без того, чтобы героиня не поведала нам о своих победах, не обойтись, - военные трофеи для нее слишком важны. В данном случае - это куча побед над людьми, самым разными - родственники, мужья, мужчины, горничные и т.д. С другой стороны - Арисима этим не ограничивается, рассказывает о психологических предпосылках подобных побед, механизмах, противоречиях и неуверенностях героини. Так, впервые заглянув в мир Скарлетт, многие ужаснулись ее цинической мысли и мании использовать всех и вся для собственных интересов. Страдания этих героинь в своей природе истерические и надуманные, это их свойство и именно здесь мелькает подол платья Анны Карениной. Другое дело, что ничего общего внешне Йоко с толстовской героиней не имеет. Арисима выдает очень точную фразу - "Йоко с ледяным холодом в сердце и глазами, полными слез".

    Подобные игры с людьми главной героини заключаются и в том, как сам автор, имеющий с Йоко много общего (кроме половых органов), подходит к повествованию. Он будет интриговать своим неясным отношением к героине, то отдалять ее, то снова приближать, кидаться из крайности в крайность, приписывать ей странные поступки. Но это не интриги - Арисима, как и автор "Унесенных ветром" списал главную героиню с самого себя и при этом он не знает - как он к ней относится. Вроде бы это и трагедия, ибо подобные люди обречены на крайнюю степень самокопания, но для писателя все это очень удобно. Читатель в своем большинстве ничего не поймет, а от подобной героини всегда можно откреститься. Что и сделала когда-то Маргарет Митчелл.

    Арисиму, к счастью, никто с его Йоко и не отождествлял. Женщина у него получилась настолько живописной и достоверной, что удивляешься - как мог автор достичь такой степени самодовольства, ибо Йоко у него по описанию раскрасивая раскрасавица и все мужчины тут же теряют голову (В этом плане Митчелл выразилась мягче. Скарлетт у нее "не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом отчет"). А также деньги, состояния, наследства своих бабушек. Причем в ее красоту тут же веришь, сие не голословно, вероятно, Арисима самомнение Йоко вырастил на своем собственном. Фото автора подтверждают это, также, как и элементы его биографии. Вообще, в сюжете присутствует что-то толстовское по тому принципу, что японцы - народ прижимистый и найти барана, который бы за все платил, практически невозможно. Аналог биографии Софьи Ковалевской, которая, бросив русского мужа, при новом муже-немце продолжала всю жизнь тянуть бабосы из своего старого дурака.

    Стандартные темы начала 20-го века - права женщин, их место в обществе, ломка традиций - все это стоит упоминания, но не больше. Так "Унесенные ветром" описали 60-е годы 19 века в 30 - х годах 20 века, а Арисима вообще рассказал о современнице, ибо действие происходит в начале 20 века. Безоговорочно общество восприняло "Женщину" как роман об особи легкого поведения. Но автор очень прогрессивно самим названием произведения заложил совершенно иной смысл. В настоящее время Йоко - обычная женщина и это без всяких подковырок и двусмысленностей. Человек не в меру деятельный всегда вызывает зависть, поэтому во все времена люди искали только повод, чтобы облить его помоями. Да, подобная Йоко груба, лишена чего-то тонкого женского, шагает к цели по головам, в ней гораздо больше мужского. Внешне ей на все плевать, но Арисима заявляет, что это совсем не так. Но готовьтесь, сейчас Йоко вас загрызет.

    Не первое произведение японца-христианина (что не в полной мере относится к Арисиме), которое при этом остается вполне японским. Менталитет, судя по всему, оказывает основное влияние на авторов, он у них не так связан с вероисповеданием. Что говорит в пользу буддизма, ибо он не навязывается. Роман Арисимы, как и Митчелл, физиологический. Очень полно и скрупулезно описываются ощущения, предметы, формы. Эффект присутствия полный. Сие тоже признак японской прозы.

    К сожалению, у Арисимы не было возможности показать Йоко во всей красе, как это удалось Митчелл. Японское общество более закоснелое, более феодальное. Если Скарлетт удалось побывать на войне во всех смыслах этого слова, то на долю Йоко досталась только война взаимоотношений, где, как ни крути, победа не записывается заново красивыми фразами в новый учебник истории, а достается вместе с горьким налетом всей гнусности победы любви. Типичное заблуждение подобной женщины - поиск в течении всей жизни достойного соперника. Она как будто спарринг-партнера ищет. Тогда как на самом деле ей нужна груша. Мазохист, который разделит ее интересы и получит при этом удовольствие. Тоже, впрочем, нелегко найти. Хотя и проще, ибо боевик-мужчина в такой Йоко сам не заинтересован. Если среди джентльменов для Скарлетт и нашелся Эшли, то грубость войны ей может предложить только Ретта Батлера. Оба автора, и Арисима, и Митчелл, невольно обращаются к семье своих героев, когда их никто не понимал и они оставались одинокими. Ключевая фраза "Жить в обществе и быть вне его" произведения Арисимы связана с тем, что он сам искал ответ на подобный вопрос, в том числе и в собственной семье, где заложились первоосновы одиночества. Судя по всему, ответ он нашел в двойном самоубийстве, которое совершил вместе с возлюбленной в 45-летнем возрасте. Что было с Маргарет Митчелл?

    Радостно нашел аналогию с дедушкой Лениным. Эта тяга Йоко к бедным и страдающим сродни любви Владимира Ильича к пролетариату. А саму Йоко лучше всего характеризует фраза "Если бы только можно было разгрызть эту сильную, мужественную грудь и зарыться в нее с головой, - думала Йоко, - пусть из нее текла бы кровь, все равно!"

    Интересный японский термин "цуцумотасэ" давно вошел в нашу жизнь. Это когда жена с помощью мужа разводит на деньги неудавшихся любовников. А еще в "Женщине" очень много имен собственных на букву "К". Они сливаются в одно и читать трудно, надеюсь, что подобными именами у автора не символизируется Ку-клукс-клан. Кимура, Кураси, Короку, Кото, Кибэ, Курасива, Кинкадзана, Кугидана, Кацура и т.д.








Интересные посты

Интересная рецензия

Причудливая красота?

Вы когда-нибудь встречали на улицах настоящего 100%-го фрика? Я не имею ввиду девушку с...

Интересная рецензия

Забыл мучения я с тобой, моя попытка номер пять

Второй раз за этот марафон меня выручили друзья. Они подарили мне появившуюся в 2017 году книгу...

Новости книжного мира

Том Хэнкс сыграет главную роль в новом фильме по «Второй жизни Уве»

«Вторая жизнь Уве» – это не только популярная книга, разошедшаяся по миру восьмимиллионным...

Заметка в блоге

Страсть на кончике пера: значимые современные испанские авторы

25 сентября 1964 года в Барселоне родился Карлос Руис Сафон - испанский писатель, чей роман «Тень...