Рецензия на книгу Вся в белом

Серия: «Мэри Хиггинс Кларк. Мировой мега-бестселлер» Об авторе: Мэри Хиггинс Кларс – американская писательница, президент ассоциации детективных писателей США, автор более сорока бестселлеров. Настоящее имя – Мэри Тереза Эленор Хиггинс Кларк Конхини. До того, как прийти в литературу, работала помощником редактора, секретарем и стюардессой. О серии: Представлены легендарные бестселлеры миссис Кларк, бившие все мыслимые рекорды продаж в США, среди которых «Смерть под маской красоты», «Убийство Золушки», «Ты меня заворожил», «Папочка ушел на охоту», «И колыбель упадет» и многие другие. Особенности: Загадочные убийства прошлого, к расследованию которых судьба заставляет вернуться, леденящие кровь преступления, которые случаются здесь и сейчас, так или иначе вызывая ассоциации с давно минувшими событиями. Смерти роковых красавиц, богатых и роскошных женщин, юных ветреных особ, дочерей, невест, случайных знакомых, попутчиц... Их объединяет одно: однажды кровавый клубок придется все же...

  • Как легко испортить впечатление о книге

    6
    +
    Диссонанс с этим романом у меня случился уже с самых первых страниц.

    "Лори прекрасно знала описываемый Шарлоттой сценарий, однако не могла понять его отношения к ее сестре.

    — Чью же жизнь хотела бы примерить на себя Аманда вместо своей?

    Пирс пожала плечами:

    — Она болела раком — вы знали об этом?

    Моран кивнула."

    Вот в этом мало о чем говорящем отрывке на самом деле сказано очень много. Как вы думаете сколько в данном отрывке действующих лиц? Можно подумать, что 4: Лори, Шарлотта, Пирс, Моран. Но нет, их всего две - Лори Моран и Шарлотта Пирс. Автор называет героев то по имени, то по фамилии. И так на протяжении всей книги. Что за ерунда? Подумала я. Мне тут же вспомнились школьные уроки литературы, когда нас учили писать сочинения и говорили, что нельзя в каждом предложении упоминать имя героя, нужно искать синонимы. Тогда я писала сочинение по "Грозе" Островского и до сих пор помню, как Катерину называла и Катей, и Катюшей и т.п. Потом мне здорово досталось от учительницы. Этот урок я запомнила и ошибки учла, а вот автор романа нет, она тоже решила избегать повторений, а потому абсолютно запутала читателя в именах и фамилиях.

    Но потом у меня снова возникли сомнения. Мэри Хиггинс Кларк - автор что-то около семидесяти романов. Ее книги продаются в Америки миллионными тиражами. Неужели это нормально писать так? Ведь совершенно невозможно читать! Может, все дело в переводчике? Я решила найти этот роман в оригинале, и, слава богу, таковой оказался в сети. Начав читать книгу на английском, я поняла, что все подозрения с автора можно снять. Никакой неразберихи в оригинале и в помине нет. Автор пишет, как нужно, называя героев их именами, а не жонглируя именами-фамилиями. Это новаторство принадлежит переводчику, которому, если честно, я бы оторвала руки за такую "оригинальность"!

    В общем, чтение в оригинале пошло, как по маслу.

    Если говорить о самом романе, то сюжет весьма захватывающий. Главная героиня Лори Моран - директор телешоу "Под подозрением". На этот раз она расследует загадочное исчезновение молодой девушки - Аманды Пирс, которая буквально испарилась накануне своей свадьбы пять лет назад. Лори снова собирает вместе всех тех, кто должен был участвовать в несостоявшемся торжестве. Кто-то из близких Аманды уверен, что ее убил ее жених, кто-то думает, что она случайно оказалась не в то время и не в том месте, а есть и такие, кто уверен, что Аманда исчезла, чтобы оставить все позади и начать совершенно новую жизнь. Версий много, подозреваемых ещё больше. Я честно пыталась угадать концовку, но мне не удалось. А значит можно считать, что замысел автора оказался оригинальным.

    Мне немножко не хватило накала страстей. Не было чувства "Ах!" или "Ого!" Может быть, виною тому не неумение автора держать читателя в напряжении, а тот факт, что читала я его урывками. А ведь "Вся в белом" - одна из тех книг, что нужно читать в один присест.

    В общем и целом, этот роман - хороший представитель своего жанра. Я бесспорно буду продолжать знакомство с автором. Тем не менее, если вы владеете английском, то читайте книги в оригинале, ибо на переводчиков сегодня нет никакой надежды!









    • Вы молодец, настойчивая. Я, если мне НЕ понравилась книга, даже когда подозрения падают на халтуру переводчика, не найду в себе сил читать в оригинале.
      ответить
    • Ну, я вообще, начав читать, не бросаю книги, за очень редким исключением. А здесь стало интересно, кто ж начудил: автор или переводчик. Думаю, если бы автор, то, может, и не стала бы дальше читать)
      ответить
    • Спасибо за рецензию!)
      Пожалуй,я тоже прочту в оригинале, чтобы не портить впечатление об авторе)
      ответить
    • Не за что, я тоже ее теперь только в оригинале буду читать. Пишет она, кстати, очень легко)
      ответить
    • Хорошо хоть, оригинал не разочаровал.
      ответить
    • да уж, а то я боялась, что и там будет что-то страшное)
      ответить
    • Эх... оригинал я не осилю... (((
      ответить
    • Может, осилит, там очень легким языком написано. Плюс никаких особых описаний, все динамично, в диалога в основном)
      ответить
    • Талантливый переводчик - редкость! Спасибо за рецензию.
      ответить
    • да это точно. Но при этом талантливому человеку найти работу переводчиком художественной литературы практически нереально, если ты начинающий переводчик.
      ответить
    • Спасибо за рецензию!
      Красивый, грамотный перевод - сокровище.
      ответить
    • не за что) да уж, хорошо, что классика давно переведена старым поколением переводчиков, тогда как-то ответственнее были или талантливей)
      ответить
    • Я понимаю о чём ты говоришь) Нас в школе тому же учили, и как раз когда я классе в 8-м экспериментировал с прозой, то выходила путаница, то по имени, то по фамилии. Надо как-нибудь проследить. Я заметил, что часто бывает героев все по фамилиям зовут, а если это иностранные авторы, то не всегда очевидно, что это фамилия, а не имя. В беседах же они друг друга по именам зовут. А в беседах, где о ком-то в третьем лице, то снова по фамилиям O_o.
      А в некоторых книгах наоборот. все герои подписаны по именам, а к ним обращаются по фамилиям.

      В общем есть что исследовать. А заодно надо установить, а как удобнее. Ведь до читателя хорошо бы донести и имя, и фамилию, и сделать это неназойливо, но и не единожды (в первом абзаце). А переводчику руки оторвать)
      ответить
    • Да, тут есть над чем подумать, как более правильно или логично. Я вот сейчас читаю Хемингуэя, и он всю дорогу зовет героя Роберт Джордан, без каких либо вариаций, и это не решит слух и так естественно...но это Хемингуэй!
      ответить



Интересные посты

Заметка в блоге

Будни книгомана

А я сегодня впервые в жизни застряла в лифте. Оказалось, это совсем не страшно, а наоборот, даже...

Обсуждение в группах

Тайна трех государей: новая раздача от BookMix.ru

Что раздаем? Безвозмездно, т.е. даром (с)Издательство «Комсомольская правда» и BookMix.ru...

Интересная рецензия

Та самая неторопливая современная проза, но с нотками Парижа

Несмотря на то, что читала эту книгу довольно долго (во всяком случае, для меня), на то, что не...

Заметка в блоге

Перепутали

Такие вещи меня всегда расстраивают. Читаю дочке стихи и понимаю, что где-то я уже это слышала. ...