Рецензия Леля Вересова на книгу «Почтамт»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

«Почтамт» — свежая версия романа, обновленная переводчиком Максом Немцовым.

Для Генри Чинаски, альтер-эго автора, почтамт — преисподняя, куда он попал по собственной воле. А в преисподней никакого покоя: нужно отбиваться от назойливых жителей, ждущих несуществующих отправлений, наматывать километры по недружелюбной местности, выслушивать жалобы, уклоняться от дополнительной работы. И нет никакого выхода, и давит тоска, от которой никакого спасения — кроме женщин и алкоголя.
Никогда еще в литературе до «Почтамта» Буковски почта не выглядела таким одновременно ужасающим и манящим местом. Показать

«Почтамт» Чарльз Буковски

Книги этого автора может быть неудобно читать в общественных местах. Неуютно давать посмотреть благообразным коллегам старшего возраста, которые спрашивают, какая книга у меня в руках… Пожалуй, так можно сказать о любом произведении американца Чарльза Буковски. Однако так классно, когда его истории, обильно приправленные матерными словечками, попадают под настроение. Тогда ловишь кайф от каждого предложения, и крепкие словечки ни граммчика не смущают.

Присутствие мата в прозе Буковски органично. Судите сами: герой «Почтамта» Генри Чинаски – альтер эго автора. Человек, всю жизнь отработавший на ненавистной ему почте, любивший женщин, но так и не сумевший их понять. Зато очень четко осознавший, что наша жизнь - это в основном черная комедия с редкими вкраплениями мелодрамы. И как жить с таким знанием? Трудно, поэтому герой и находит утешение на плече единственного, но неизменно верного союзника – алкоголя. А теперь представьте, как странно смотрелась бы при всем этом его литературная гладенькая речь. Лично меня бы такая нестыковка могла бы только раздражать, ведь Генри беседует не с женщиной, когда, вроде бы, надо тщательно подбирать слова, потому что вроде бы как по этикету положено быть джентльменом…
Нет, Генри Чинаски говорит сам с собой, и не его вина, что к его мужской исповеди и философским рассуждениям заинтересованно или плюясь в итоге прислушиваются десятки людей. Он не стремится никому угодить. А потому что не обязан, не подписывался он под это. Но и запретить ему никто не может. Вот он и делится, как умеет с теми, кто готов слушать. Делает это так, как умеет. Нет ведь такого правила – бфыть безукоризненно вежливым, даже излишне романтичным и не называть вещи своими именами. Быть может в своей грубости, пошлости и откровенности, порой даже излишней, он более настоящий, чем литературные мачо. Он не говорит женщинам банальных слов любви, не описывает свидания под луной. Он искренне признается, что не способен их понять, но и обойтись без них не может. Не философствует долго и нудно о том, как важно найти свое дело в жизни и любить его до самой смерти, а честно признается, как ненавидел почтамт, коллег, но вынужден был туда ходить, потому что общество когда-то придумало, что человек должен сначала много и долго учиться, чтобы потом до конца дней работать. Ну это же так! Так живут все, а сколько людей на самом деле искренне любят свою работу, а не притворяются? Наверное, не так уже много…
Чарльз Буковски просто честен. Он не желает ничего приглаживать, его история очень проста, и для меня в этом ее особенность.
В общем, это даже не рецензия, а признание в любви автору, которого я очень ценю, принимая редко и небольшими дозами. Как любой деликатес. Иначе ведь можно однажды «переесть» и настоящая мужская проза уже не будет так манить.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Yata_Sark

Не читала

В восторге от рецензии. Очень искренне! Спасибо, книг автора пока не читала. Пожалуй, присмотрюсь
Присмотрись. Он своеобразный, но мне нравится.
Если прочтешь, поделись мнением. Мне интересно.
Yata_Sark

Не читала

Заметано :)
Enyusha

Не читала

Эх, забулдыга Чинаски....мне кажется, просто очень-очень одинокий мужик, который так и не встретил ту самую единственную...Да, Буковски читать надо дозировано:))))
Вот я и читаю его редко, но метко:))
Татьяна Ма

Не читала

Интересно было прочитать вашу рецензию, спасибо:) Буковски совсем не мой автор. Не могу читать такое, как и в жизни терпеть не могу мат-перемат и прочие крепкие выражения. В литературе для меня всё-таки важнее красивый слог+интересная идея!
Ну, в книгах Буковски тоже, можно сказать, интересные идеи. И очень своеобразный слог.
Татьяна Ма

Не читала

Про идеи не спорю, а слог... его своеобразие в наличии мата? Да такое "своеобразие" в любой гоп-стоп компании найдёшь))) в общем, не мое не мое))))
Нет, дело не в этом. Мат ради мата я сама терпеть не могу. Вы почитайте и увидите сами, что Буковски очень органичен.
Татьяна Ма

Не читала

Я читала, и не спорю, что слог его льётся ровно и органично, но я не воспринимаю такую литературу ну никак)
Что ж, о вкусах не спорят...
Kassie-Di

Не читала

Как ты завлекательно все описала)) Хотя такой герой не совсем по мне... У меня лежит книга "Письма о письме" автора, собиралась как-нибудь почитать)
Почитай, вдруг тебе понравится... Кто знает:)
La laviniense

Не читала

А чем ещё интересна книга, кроме яркого языка? Ещё ничего не читала у Буковски, но собираюсь.
И правильно ли я понимаю, что мат Буковски использует тупо по назначению, без изобретательности и изысканности Ерофеева?)
Lemonstra

Не читала

Дык Буковски по английски писал. Вот как перевести английский мат в русскую изысканность??? ))))
Вооот! Ты с языка сняла!!!
La laviniense

Не читала

Хороший переводчик и не такое сможет.) Главное всё-таки — цель использования конкретных слов — от автора зависит.
Наверное, нельзя сравнивать Буковски и Ерофеева. Ерофеева мы читаем в оригинале, а Буковски - перевод. Оценивать изобретательность переводчика я не берусь. Могу сказать только, что все выраженья очень органично смотрятся в истории Буковски. не верится, чтобы его герой мог рассказывать о своей жизни иначе. Более литературно.
La laviniense

Не читала

Скажем, ерофеевскую фразу с "немотствуют уста" и кой-какими другими выражениями на любой язык легко можно перевести. Вот придумать её — это искусство.)
Что-то я затрудняюсь... Как это будет звучать по английски?
La laviniense

Не читала

Ну, есть же английский текст Библии. Я не переводчик, мне искать в лом.)
Мне кажется, что переводить художественную литературу вообще адский труд. Это надо до тонкостей знать оба языка.
La laviniense

Не читала

Это бесспорно! Знать и _чувствовать_ оба языка, понимая и отображая игру многозначных слов, оттенки интонаций. Многие вещи нельзя перевести дословно, и переводчику приходится излагать их своими словами, и эти слова должны быть идеально подобраны. Очень сложная работа.
Наверное поэтому хороших переводчиков очень мало.
Lemonstra

Не читала

Только что ехала в маршрутке, где женский вариант Чарльза Буковски, лизнув с утра алкоголя, делился своими мыслями и переживаниями со всей маршруткой.
Рецензия хорошая, красивая, но книгу читать не буду. Редких, но метких встреч в реале с подобными персонажами мне достаточно, еще и читать их литературные самовыражения... Нет уж, увольте. )))
Мне тоже в реальности подобные люди попадались, но когда в этом потоке сознания есть еще литературный талант, это все же несколько другое.
Lemonstra

Не читала

Наверное, но я предпочту какой-нибудь другой талант )))
О вкусах не спорят...

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Про Федота-стрельца, удалого молодца

«Про Федота-стрельца, удалого молодца» Леонид Филатов

Я до пьесы прочла всего одно произведение Филатова – «Сукины дети», мне понравилось невероятно (рецензия). Как до сих пор сказ про Федота-стрельца проходил мимо меня? Не понимаю. Каюсь, не... Читать далее

malinochka malinochka6 дней 14 часов 39 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?