Рецензия на книгу Забытые письма

Сельма Бартли последняя, кто помнит события 100-летней давности. Она окружена заботой, любящими внуками и правнуками, но события прошлых лет никак не оставляют ее в покое. Несправедливость, которой была подвергнута ее семья, заставляет снова и снова возвращаться к событиям Первой мировой войны, когда забрали всё: семью, друзей, любовь… Сможет ли Сельма восстановить справедливость, если семейная тайна заставляет молчать, а свидетели давно погибли?

  • Жизни, скошенные, словно трава

    5
    +
    Книга Лии Флеминг "Забытые письма" вызвала двойственное ощущения. Однозначно мне понравился сюжет из клубка переплетенных жизней, спутанных между собой настолько, что приходится крутить этот клубок и так, и эдак, чтобы эти жизни сложились воедино. Некоторые из нитей обрываются, без этого не распутать клубок. Так же, как обрываются жизни героев. Другие же так длинны, так тесно сплетены, что отделить одну от другой невозможно.

    Перед нами английская пастораль. Деревушка Шарлэнд, раскинувшаяся средь холмов Йоркшира. Тихая, мирная жизнь. Нерушимая безмятежность. Дети, беззаботно бегающие по полям и купающиеся в реке. Но на дворе 1913 год, и мы знаем, что это лебединая песнь мирной жизни 20 века, ведь впереди две Мировые войны, унёсшие миллионы жизней, разрушившие тысячи семей, сломавшие мириады судеб.

    Наши герои - это две семьи - Кантреллы и Бартли, - живущие в Шарлэнде, но находящиеся на разных концах социальной лестницы, отстоящих друг от друга так же далеко, как две галактики во вселенной. Говорят, галактики медленно, но сближаются. И однажды произойдёт столкновение. Так и семьи Кантреллов и Бартли - медленно, но верно идут к столкновению. Кантреллы - зажиточные землевладельцы. Полковник, его жена Хестер и два прекрасных близнеца Энгус и Гай. Бартли - семья кузнеца, где царят строгие религиозные взгляды, с тремя замечательными ребятишками - Ньютон, Фрэнк, Сельма.

    Какие отношения связывают Кантреллов и Бартли? Только те, что могут связывать землевладельца и арендатора. Но вот в один погожий денёк и те, и другие дети (нет, уже не дети, подростки) оказываются на реке, где происходит несчастный случай с Энгусом. Он едва не утонул, но сыновьям Бартли удалось спасти его. Именно этот эпизод и запускает всю последующую цепь событий. Подростки взрослеют. Кто-то в кого-то влюбляется. Мужчины идут на войну. Кому-то не суждено с неё вернуться. Кто-то вернётся, но не в славе героя. Кто-то примерит на себя личину другого. Кому-то всю жизнь жить со страшными тайными и не в ладах с собой. Кто-то останется в неведении.

    Невозможно пересказать всю историю в двух предложениях. Рассказывать больше значит пуститься в ненужный пересказ.

    Несмотря на то, что основные события в книге происходят на фоне Первой Мировой войны, которую до сих пор в Европе называют Великой войной, и что можно сказать, что и сама война является одним из главных героев книги, тем не менее, этот роман о человеческих отношениях, о том, как могут изменится и сами люди, и их, казалось бы, прочно устоявшиеся взгляды под влиянием горьких, порой, невыносимых событий.

    Меня впечатлило, как автору удалось передать материнскую любовь. Всю ее удушающую жадность, боль, бесконечность. "Хестер не могла на него наглядеться и не отходила ни на шаг – вот он дома, ее сыночек, дышит рядом тем же воздухом, смеется, вокруг печаль и скорбь, а он так молод, так красив и так полон жизни. Он снова озарил ее жизнь – его улыбка, синие озорные глаза, ее родной прекрасный мальчик". Любовь, сильнее которой не может быть на свете. Любовь, которая ни перед чем не остановится, которая готова уничтожить все на своём пути, которая бывает и себе во вред, но без которой мать не мать.

    Также нужно отдать должное Лии Флеминг и за то, что ей удалось донести до читателя окопную атмосферу Первой мировой, ее безысходность и бесцельность. Непонимание простых вчера ещё мальчишек, что они здесь делают и за что воюют, почему вчера их друг ещё смеялся, а сегодня его разорвало на куски, в чем цель всего этого и с кем же Бог в этом кромешном аде из хлюпающей грязи, удушающих газов, человеческих останков, - все это сродни ремарковскому "На западном фронте без перемен". "Жизнь твоя скошена так легко, словно трава." Сколько жизней скосила эта безумная война. Это жизни молодых ребят, никогда не вернувшихся домой. Жизни их жён, никогда уже не обнявших любимых. Жизни их матерей, получивших в посылках лишь окровавленные остатки одежды.

    Несмотря на такую глубокую историю и прочувствованность многих моментов, некоторые стороны романа были досадным недоразумением. Иногда складывалось впечатление, что автор забывался и путал современную эпоху с описываемыми в книге, слишком уж неправдоподобными были некоторые сравнения и описания. Но что меня больше всего удручило, так это перевод. К сожалению, я не смогла найти книгу в оригинале, чтобы сравнить тексты. Однако словечки, типа "вискарь", "обнимашки", "лахудра" и т.п. говорят не в пользу переводчика. Какие "обнимашки", черт возьми? На дворе 1914 год! А зацикленность на словах "дружок", "девчуля", "муженёк" вызывали просто непросто раздражение.

    Тем не менее, вся вот эта словесная пошлость не испортила общего впечатления от романа. Я обязательно найду его на английском и перечитаю без переводческого мусора.









    • Интересная рецензия, спасибо)
      ответить
    • спасибо, что заглянула!
      ответить
    • Какая насыщенная рецензия! Пожалуй, интересная книга. Но меня бы тоже смутили подобные переводческие изыски) Спасибо, что поделилась, Тань!
      ответить
    • Не за что, переводческие "находки" ужасно диссонируют с содержанием романа... так жаль(
      ответить
    • Как глубоко и серьёзно!
      ответить
    • Спасибо!
      ответить
    • Рецензия понравилась, а книга нет) Меня тоже очень покоробил перевод с роботами и лахудрами. И всю книгу не покидало ощущение вторичности - все это я уже где-то видела или читала
      ответить
    • Ощущение вторичности у меня не возникло, история, раскачанная автором, весьма самобытна, хотя, конечно, до шедевра ей далеко. А вот перевод действительно местами убивал, руки бы оторвать таким переводчикам...
      ответить



Интересные посты

Заметка в блоге

"Алиса" - стильно, красиво, графично

Получила в понедельник свою выигранную "Алису в Стране Чудес", но только сегодня удалось...

Новости книжного мира

Анна Старобинец получила премию Ozon.ru

С радостью сообщаем, что Анна Старобинец получила премию Ozon.ru Online Awards за книгу...

Обсуждение в группах

Вопросы, обсуждения, пожелания (автор месяца)

Все вопросы, предложения, возражения в эту тему :)

Новости книжного мира

"Автор месяца" - читаем книги одного автора вместе!

BookMix.ru приглашает к участию в новой активности "Автор месяца". Каждый месяц ведущие...