Рецензия на книгу Имя мне - Красный

Орхан Памук — известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». В самом деле, действие почти всех романов писателя происходит в Стамбуле, городе загадочном и прекрасном, пережившем высочайший расцвет и печальные сумерки упадка. А главное — ставшем своеобразным местом встречи Востока и Запада. Именно эта встреча и лежит в основе знаменитого романа «Имя мне — Красный», события которого происходят в Стамбуле шестнадцатого века. Страстная история любви, детективная загадка, многочисленные истории, легенды и сказания древнего Востока, искусно вплетенные в канву сюжета, погружение в тайны мастерства персидской миниатюры, изящное повествование — все это превращает произведение в подлинный шедевр.

  • "Невинны одни лишь дураки"

    12
    +
    Между Востоком и Западом или между Европой и Азией многие века стоит город Стамбул. А что первым приходит в голову, когда мы слышим о Стамбуле? Солнце, лето, яркие краски... Стамбул Памука черно-белый и в нем идет снег.

    Черно-белые заснеженные улочки, замерзшие руки, остывающие мангалы и холодные постели, ледяной дождь, который приходит на смену снегу - это реальность, в которой живут герои книги. Она несколько мрачновата, эта реальность, но у нее есть обратная сторона: жизнь персонажей тесно связана с иллюстрированием книг, с искусством, и в ней есть место рисункам, раскрашенным в яркие и добрые цвета, солнечным воспоминаниям, восточным сказаниям и мечтам.

    Мир османских художников XVI века из века нынешнего кажется и понятным и диким одновременно. С одной стороны, героям книги, как и нашим современникам, важны вопросы самовыражения, не чуждо чувство зависти, они так же любят, тоскуют и ненавидят, а с другой - время и место действия добавляют свой колорит и приходится учитывать некоторые установки по умолчанию, не очень понятные вначале. Например, что слепота для художника это дар божий, а не наказание, что желание творца поставить подпись под своей работой - это плохо, что художнику иметь свой стиль греховно, а рисунок не может существовать вне книги. И только озадаченный читатель, начинает более-менее понимать, что тут к чему, как герои начинают расходиться во мнениях, противоречить сами себе и ставить под сомнение то, что недавно даже не подлежало обсуждению.

    Все это словно специально призвано сбить с толку читателя, чтобы он, лишенный привычных ориентиров, начал угадывать, что же в этой книге будет главным, а выбор тут богатый, на любой вкус: и конфликты на религиозной почве, и столкновение культур Востока и Запада, и небольшой ликбез по изобразительному искусству, и любовная история, и даже детектив. На детективе стоит остановится отдельно, его сходство с "Именем розы" настолько очевидно, что проигнорировать его невозможно, ведь в главной роли таинственная книга, "пропитанная страхом греха", а, например, старого мастера порой так и хочется назвать Хорхе. Но не все так просто.

    Каждая из линий, за какую ни возьмись, начинает казаться не той, не самой главной, не самой важной, ведь точка зрения все время меняется, и на происходящее приходится смотреть десятками глаз: глазами убийцы и жертвы, глазами женщин и мужчин, живых и мертвых, и даже "глазами" неодушевленных предметов... Автор будет все время рядом и не рядом одновременно, он будет прятаться за своих героев, но слово так и не возьмет. Он как будто ни там, ни тут. " Он, этот Орхан, чего только не придумает, чтобы история получилась занимательной и в нее поверили."

    Постепенно разрозненные, такие разные, настроения и мысли персонажей начинают сходиться, сплетаться воедино, а история перестает быть черно-белой и окрашивается в один цвет, несложно догадаться, в какой именно. В цвет, который потребует, чтобы и ему дали слово, и провозгласит: "Я расцвечиваю мир и словно бы говорю ему: «Будь!» – и он становится моего, кровавого цвета. Те, кто не видит, могут отрицать это сколько угодно, но я – повсюду."

    Да, "те, кто не видит", слепцы, упомнаются здесь чуть ли не в каждом диалоге. "Не сравнится слепой и зрячий" - эта фраза повторяется на все лады от главы к главе. Слепой и зрячий и впрямь не сравнятся, но кто из них счастливее? И кто на самом деле слеп - тот, чьи глаза уже пронзила игла, или тот, у кого глаза пока целы?

    Несложно потеряться в этих размышлениях, запутаться в них вместе с персонажами и ближе к концу понять: да какая уже разница, кто в этой истории убийца, потому что здесь и без него хватает подлецов и предателей разного уровня, расчётливых и хладнокровных, хватает непризнанных талантов, обуреваемых завистью и обреченных на забвение, страх которого иногда сильнее страха смерти. Неважно, чем закончится вся эта история для героев, потому что уже против своей воли вместе с ними начинаешь ощущать эту давящую безысходность, горечь от чувства, что что-то важное, нужное, дорогое сердцу уходит безвозвратно, что счастливые времена, когда все было просто и однозначно, прошли и теперь надо выбирать свой путь из двух одинаково [не]подходящих вариантов. А нельзя смотреть на восток и на запад одновременно, нельзя одновременно быть слепым и зрячим - оказавшемуся меж двух огней, кем бы и чем бы он ни был, всегда приходится несладко.

    ------------

    Несколько слов о переводах. Сейчас существует два варианта: перевод М.Шарова ("Имя мне - Красный") и В.Феоновой ("Меня зовут Красный"). Так вышло, что я прочла оба. С точки зрения русскоязычного читателя, не имеющего возможности сравнить с оригиналом, скажу, что оба варианта читать приятно, и тот и другой по-своему хороши. Однако в первом переводе (В.Феоновой) текст романа заметно сокращен, а более "свежий" вариант (М.Шарова) - это уже полный перевод.









    • замечательная рецензия! уже не первый раз читаю об авторе и об этой книге, надо приглядеться)
      ответить
    • Спасибо! Я вот долго не решалась, что-то у автора читать, казалось, что чтение будет тяжелым, как оказалось, ошибалась.
      ответить
    • Отлично написано! Непременно бы захотелось почитать книгу, если бы сама недавно не прочла. Я как раз читала в переводе Шатрова, который хвалят. Читала также пост, где сравнивали оба перевода; судя по нему, по смыслу перевод Шатрова ближе к самому тексту.
      ответить
    • Спасибо! Тем более приятно, что я книгу взялась читать как раз после Вашей рецензии.

      У меня привычка при наличии возможности сравнивать переводы, особенно если один хвалят, а другой ругают) Перевод Феоновой называть плохим, я считаю, нельзя, все-таки, как я понимаю, она переводила роман для публикации в журнале, отсюда и вынужденное серьезное сокращение объема текста. В ее переводе роман мне показался "суховатым" - вроде бы все основные моменты сохранены, а деталей не хватает.
      В переводе Шарова текст романа полный, хвалят и рекомендуют именно его не зря. Я рада, что прочла и его, если бы я ограничилась только первым вариантом, впечатление от книги было бы немного другим.
      ответить
    • Как приятно, когда книгу хвалишь, а потом её тоже кто-то хвалит. В идеале сравнивать бы перевод с оригиналом, конечно.
      ответить
    • :-) это да. Но если с текстами на английском и немецком хоть как-то попытаться можно, то с турецким оригиналом приходится надеятся только на переводчиков. Я пока читала об авторе успела несколько раз пожалеть, что турецкого не знаю.
      ответить
    • Отличная рецензия! Жаль, что мне не удалось распробовать эту книгу -- для меня она одна из нелюбимых у Памука.
      ответить
    • Спасибо! А что у Памука Вам нравится?
      ответить
    • К сожалению, только сейчас увидела вопрос благодаря функции "Ответы".) Очень нравятся "Снег", "Музей невинности", "Стамбул, город воспоминаний", в "Чёрной книге" нравится всё за исключением отступлений о таинственных письменах на лицах людей, но даже с ними книга замечательная.
      У Памука я читала, пожалуй, всё, кроме недавней "Рыжеволосой женщины".
      ответить
    • Замечательная рецензия! Все пытаюсь добраться до знакомства с автором, может теперь дело быстрее пойдет
      ответить
    • Спасибо. Надеюсь, что доберетесь и не разочаруетесь, автор интересный.
      ответить
    • Тоже все пытаюсь добраться до автора, но никак руки не дойдут)
      ответить
    • :-) а между прочим в этой книге очень неплохая детективная линия)
      ответить



Интересные посты

Обсуждение в группах

Правила участия, советы и призы

Правила конкурсаКонкурс проводится каждый месяц и принять участие в нём могут все, кто...

Заметка в блоге

Обуви много не бывает! Как и книг!

Как вам идея?!

Новости книжного мира

Сегодня, 14 декабря, в истории

В этот день родились: 1792 — Зинаида Александровна Волконская (на фото), княгиня, русская...

Интересная рецензия

Очень американская история

Аве мне! Устояв от начавшегося с первых страниц шквала нецензурной брани, я доплыла до конца этой...