Рецензия на книгу Исповедь маски

Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925-1970) "Исповедь маски", прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения - тема смерти, в которой герой повествования видит "подлинную цель жизни". Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).

  • Маскарад по-японски

    5
    +
    Это не первое произведение Юкио Мисимы, которое я прочитала. В прошлый раз это был "Весенний снег" - первая книга из тетралогии "Море изобилия". Не скажу, что книга мне не понравилась, но многое осталось непонятым, поэтому я решила переместиться по временной ленте творческого пути автора в самое начало и ознакомиться с первой его работой.

    Ну что я могу сказать по этому поводу. Ранний Мисима немногим понятнее Мисимы позднего.

    Роман знакомит читателей с жизнью молодого японца - Кими. Основные события произведения развиваются накануне Второй мировой войны, когда в Японии господствовали традиции. Главный герой рассказывает о своих гомосексуально-садистских наклонностях, которые начали проявляться у него еще в детстве. Он повествует о том, как пытался быть нормальным, строить отношения с девушкой - сестрой друга, но у него ничего не получается.

    Роман, если верить Википедии, является во многом автобиографичным, о чем говорит и имя героя и его тяга к суициду (сам Мисима покончил с собой, сдав в печать последнюю часть "Моря Изобилия").

    Несмотря на то, что традиции Японии, общая атмосфера, в которой развиваются события романа были во многом для меня непонятны, следить за судьбой героя было интересно. Не только его борьба с самим собой, безусловно, достойна уважения, но и результат, а точнее его отсутствие, является ценным уроком - как ты не старайся, от себя ты не сбежишь. Ты сможешь спрятаться за маской от общества, но внутри ты все равно будешь оставаться самим собой, и рано или поздно тебе придется принять себя таким, какой ты есть.

    Японская литература, ее образность языка, необычность метафор (особенно в плане описания женского тела, хотя, возможно дело в том, что автор мужчина) казались мне странными. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров. Предупреждение: не читайте, если у вас, как и у меня,богатая фантазия.

    ...я чувствовал, что Нукада, как медиум на спиритическом сеансе, способен связать меня с потусторонним миром женщин.

    Я не знал одной очень важной вещи. Все прочие подростки по ночам видели во сне женщин – тех самых, кого они днем встретили на улице. Перед их взором прекрасными медузами, плавающими по волнам ночного моря, колыхались девичьи груди. Некая часть женской анатомии, шевеля влажными губами, пела нескончаемые песни, словно сладкоголосая сирена…...

    Возможно, если поближе познакомиться с литературой такой чудесной страны, как Япония, то подобные образы не будут вызывать у меня шок и желание развидеть это. Что ж, нужно расширять свою книжную географию












Интересные посты

Новости книжного мира

Сегодня, 20 июля, в истории

В этот день родились: 1304 — Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca) (на фото), итальянский...

Заметка в блоге

Таинственная Япония глазами японцев

Сегодня – небольшая подборка книг, приоткрывающих современную Японию западному читателю. Здесь...

Заметка в блоге

Ну как-то так

Интересная рецензия

"И только любовь и женщина помогают жить."

Сейчас у нас в стране идет год Японии и мне захотелось прочувствовать культуру этой страны через...