Рецензия на книгу Сандаловое дерево

1947 год. Эви с мужем и пятилетним сыном только что прибыла в индийскую деревню Масурлу. Ее мужу Мартину предстоит стать свидетелем исторического ухода британцев из Индии и раздела страны, а Эви — обустраивать новую жизнь в старинном колониальном бунгало и пытаться заделать трещины, образовавшиеся в их браке. Но с самого начала все идет совсем не так, как представляла себе Эви. Индия слишком экзотична, Мартин отдаляется все больше, и Эви целые дни проводит вместе с маленьким сыном Билли. Томясь от тоски, Эви наводит порядок в доме и неожиданно обнаруживает тайник, а в нем — связку писем. Заинтригованная Эви разбирает витиеватый викторианский почерк и вскоре оказывается во власти истории прежних обитательниц старого дома, двух юных англичанок, живших здесь почти в полной изоляции около ста лет назад. Похоже, здесь скрыта какая-то тайна. Эви пытается разгадать тайну, и чем глубже она погружается в чужое прошлое, тем лучше понимает собственное настоящее. В этом панорамном романе личные истории сплелись с трагическими событиями двадцатого века и века девятнадцатого.

  • Все грани читательского терпения

    20
    +
    В этой книге все высосано из пальца. В буквальном смысле слова все. И автор занимался этим "высасыванием" так долго и нудно, что возник закономерный вопрос: не затошнило ли ее саму от однообразия и отсутствия вкуса в блюде/книге.

    Подыскивая книгу для тематических чтений на тему эмигрантов-иммигрантов, мне попалась на глаза эта. А ведь совсем недавно я читала о ней весьма хвалебную рецензию, вот и решила, что вещь стоящая. Но, как оказалось, ошиблась. Порывалась бросить после первых 30 страниц. Не бросила, надеясь, а вдруг все только начинается, дальше пойдёт лучше. К сожалению, дальше было только хуже.

    Итак, что же мы имеем? Имеем мы очередной сюжет с параллельными линиями, разнесенными в истории. Замечаю, что у современных авторов это просто какое-то поветрие писать сразу о двух временных пластах: так выгоднее и привлекательнее. Выходит не просто роман о человеческих взаимоотношениях, но ещё и экскурс в историю. Не прокатит современная линия, глядишь книга потянет на исторический роман.

    Главные герои романа переезжают в Индию. На дворе 1947 год. Семейная жизнь не ладится. Все очень-очень плохо. В старом бунгало, которое они снимают, главная героиня Эви находит письма, датированные 1857 годом. Эви чрезмерно любопытна. Чтобы узнать, кому же принадлежали эти письма, она начинает копать историю. Так мы узнаем, что когда-то здесь жили две молодые девушки, весьма эксцентричные особы: одна любила женщин, другая индусов. Вслед за Эви мы знакомимся с их историей.

    Вообще сюжетные перипетии, а вернее их подача, меня просто убили. Так, Эви, найдя пару писем и решив разузнать эту историю из прошлого, начинает искать другие письма и дневники. Вы когда-нибудь играли в компьютерные игры в жанре "квест"? Это очень интересно! А играя, вы когда-нибудь, не зная, что делать, подглядывали в прохождение? Скучно! Вот так и Эви: она как будто знала, где рыть, где копать, куда залезть, чтобы найти продолжение истории 1857 года. Авторские "ходы" просто нелепы. Нет никакой интриги, кульминации, накала. Есть только один вопрос, возникавший каждый раз, когда автор придумывала следующую ситуацию с героями: зачем? С каждой прочитанной страницей это "зачем", повторенное многократно, росло, как снежный ком. Разница только в том, что снежный ком белый, чистый, из него даже можно слепить снеговика. А вот автору, как она не крутила сюжетные линии, не цепляла одно слово за другое, так и не удалось слепить путного романа.

    Если вы думаете, что это атмосферный роман об Индии, то ошибаетесь. Чтобы писать об Индии, надо быть индусом, или прожить в ней энное количество лет. Для автора же создание аутентичного индийского колорита - это описание цветов сари: на одной женщине было сари цвета морской волны, на другой изумрудное, на третьей лазурное. Говорят, женский глаз различает больше оттенков, чем мужской. Но, черт возьми, для меня они все на одно лицо! И, черт возьми, как это может повлиять на развитие сюжета? Вы можете возразить, что в цветах есть некий символизм. Нет! Нет здесь символизма. Это вам не "Анна Каренина" Льва Толстого. Вот такое банальное перечисление цветовых оттенков, шмоток, вещей и есть способ передать атмосферу Индии? Ах, да, через каждые несколько абзацев упоминается карри. Насколько я поняла, автор побывала-таки в Индии и наверное попробовала несколько блюд. И, приходится сделать вывод, что как раз эти несколько блюд и поедаются изо дня в день нашими героями. Это то же самое, если я напишу книгу о Китае и буду каждый день кормить своих героев уткой по-пекински, как будто здесь больше ничего не едят!

    Что касается воссоздания атмосферы. Перед автором стояла сложная задача: а) учитывая, что роман вроде как исторический, нужно правдоподобно описать 1850-60-е гг.; б) но наши-то герои живут в 1947-ом. Так что двойная историческая задача. И автор, как прилежная ученица, не поленилась почитать соотвествующий материал, относящийся и к тому, и к другому времени. И аккуратно этот материал изложила на страницах романа. Мне вспомнились уроки истории в старших классах: на лекциях мы усердно записывали за учителем материал, а на семинарах так же усердно его выдавали учителю. Но один-другой вопрос, шаг влево, шаг вправо, и становилось ясно, что кроме лекционного материала мы ничего больше не прочитали по теме. Так и в "Сандаловом дереве" - ничего, кроме сухой исторической справки. Что касается 1947-ого года... Нет, я конечно понимаю, что автору нужно было именно послевоенное время: муж вернулся с войны с посттравматическим синдромом, он никак не может забыть всех тех ужасов, что увидел и пережил, отсюда и проблемы в семейной жизни, отсюда и нелады с женой. Война как причина разлада в семье. Господи, неужто нет других причин, почему семейная жизнь вдруг может дать трещину и полететь в тартарары?! Если выкинуть дату, 1947-ой год, то все, что описывает автор, можно с абсолютной уверенностью отнести и к нашему времени. Ах, ну да, пару страниц посвящено описанию одежды. Как же я забыла, что именно этим и создаётся атмосферность. А ещё лазорево-изумрудно-бирюзовое нечто.

    Как и диалоги героев. Это неописуемое нечто. Такое ощущение, что то ли героям лень говорить, то ли автору лень писать, но все фразы обрывочны, не несущие ни смысловой, ни информативной нагрузки. Возникает вопрос, почему мне было не лень читать? Честно, сама себе поражаюсь.

    Ещё больше вопросов возникло относительно родительских способностей главных героев. Вот пятилетний малыш Билли так раскапризничался, что Эви не выдержала и легонько его шлепнула. И, о Боже! Сама себе ужаснулась, ведь раньше она не то, что не шлепала Билли, но даже и мысли такой никогда у неё не возникало. Я не сторонница жестких мер воспитания, но этот их Билли заслуживал не только шлепка по пятой точке, а хорошего ремня. То он не хочет одного, то второго. То показывает язык, то обзывает маминых друзей, то щипает за нос совершенно незнакомого человека! "Ему всего пять лет!" - оправдывается Эви. Ему-то пять, а тебе, Эви, сколько? Для героев родительские обязанности - это во всем потакать малышу. Что такое "воспитывать" они даже не знают. С другой стороны, о каком воспитании тут говорить, если героиня постоянно занята в квесте под названием "Найди разрозненные письма и дневники 1857-ого года и утоли своё любопытство"! К сожалению, в рамках рецензии нет никакой возможности в полном объеме анализировать поведенческие модели героев.

    Последняя капля, переполнившая чащу моего читательского терпения, был язык произведения. Вернее, это был целый ливень из невероятных по своей силе метафор и сравнений:

    "Я села на край кровати и погладила выпуклость, что была его головой".

    Каков язык, а?!

    "Между ее ладонью и телом Фелисити возник некий ток, ощущаемый через теплое покалывание и слабую тошноту внизу живота". Может, со мной что-то не так, но никогда в жизни не ощущала тошноты внизу живота, обычно ощущения совсем другие.

    "Мы сидели за карри, горчичного цвета и удивительно мягким". Мало того, что само построение фразы убивает наповал, так и ещё настолько образно сравнение, что вызывает ассоциацию с чем угодно, но только не с карри.

    "Я жадно глотала воздух, не в силах пропихнуть его в легкие". К этому могу только добавить, что я тоже никак не могла "пропихнуть" воздух в лёгкие, возмущаясь нелепости всего и вся в данном романе.

    Для меня так и осталось загадкой, почему автор назвала книгу "Сандаловое дерево". С тем же успехом ее можно было назвать "Старая кухня" или "Звездный потолок" или даже " Сари цвета морской волны". Хотя, бесспорно, авторский вариант звучит "красивше"! Но на то они и авторы, а мы читатели. Много ли мы понимаем?!









    • Над тошнотой внизу живота я заржала
      ответить
    • Ой, да, гениально!
      ответить
    • Может быть дело не в авторе, а в переводчике.
      ответить
    • Согласна, что в переводчике, с другой стороны там, где "погладила выпуклость, что была его головой", вряд ли в оригинале было что-то типа "погладила по голове", наверняка, что-то тоже автор намудрил!
      ответить
    • Смотрю, вам тоже с шыдевром повезло) странным образом мой плюс первый.
      ответить
    • Последнее время много таких шыдевров попадается, уже страшно стало знакомиться с новыми авторами)
      ответить
    • Шикарная рецензия!!!
      ответить
    • Спасибо)
      ответить
    • И откуда берутся такие книжные шедевры? Я сейчас как раз домучала книжку, в которой раздражало всё: герои, сюжет и слог!! И как ты своей книге, так и я свое поставила два. А хотела три - да не за что, совершенно...
      ответить
    • Я даже не думала, чтобы поставить "три"! Не поставила единицу только потому, что понимаю, что все дело в моих придирках, по-любому из десяти читателей книгу оценят положительно... а по мне, так это ужасно!
      ответить
    • Я своей прочитанной хотела поставить "три", а потом подумала, что даже тройки много...
      А кому да, - согласна с тобой, книга понравится!
      ответить
    • Я поражена,что вам хватило терпения прочитать этот "шедевр"до конца.Я бы забросила в самом начале.)))Плюсую.
      ответить
    • Вот такая я дура, сама не знаю, почему не бросила сразу же)))
      ответить
    • "Я села на край кровати и погладила выпуклость, что была его головой".
      Сногсшибательно!
      Спасибо, рецензия великолепна!
      ответить
    • Спасибо за отклик)))
      ответить
    • Блин:) Выпуклость вместо головы, это смешно..Жаль потраченного времени.
      ответить
    • Это уже не смешно, а где-то даже страшно! Наверное, скоро начну вести блог, собирая переводческие шедевры! Ведь хочется поделиться с людьми, но не хочется все эти перлы впихивать в рецензию)
      ответить
    • А ты начни))), а мы тебе в комментариях будем коллекцию аляповатостей пополнять!)))
      ответить
    • Ещё один такой шедевральный и перевод и начну)))
      ответить
    • Как у вас сил-то хватило дочитать, браво))
      ответить
    • наверное, просто уже разыгрался спортивный интерес: что еще автор насочиняет, а переводчик напереводит!
      ответить
    • А я эту книгу в хотелки как-то добавила. Интересно сейчас, что же меня в этой вещи привлекло?
      ответить
    • я вот прочитала положительную рецензию, кажется, от brunhilda, и тоже добавила себе книжку, подумала, что интересная, но оказалась муть, по крайней мере, для меня!
      ответить
    • Какие прелестные цитаты, хороши, как анекдот))
      ответить
    • я тоже аплодирую переводчику)
      ответить
    • Опять ужасы-ужасы попались) Только тут не смеяться, а грустить хочется)
      ответить
    • да, такие книги, мало того не блещущие сюжетом, выгоняют в точку еще и переводом...
      ответить
    • Рецензия хороша, а цитаты вообще великолепны)))
      ответить
    • Спасибо за отклик, а переводчику за минуты веселья в скучном романе)))
      ответить



Интересные посты

Интересная рецензия

Музыка совершенства

Именно с музыкой можно сравнить прозу Германа Гёссе и в особенности такой шедевр как «Игра в...

Новости книжного мира

В Петербурге откроют мемориальную доску Леониду Пантелееву

Мемориал украсит стену жилого дома, что расположен по адресу Малая Посадкая, д. 8. Доска...

Заметка в блоге

Пятикнижие

Осень - самая моя нелюбимая пора. Осень - период хандры и болячек. Осень - постоянно хочу спать и...

Заметка в блоге

2 года на Букмиксе

Вот и пролетел второй год моего пребывания на Букмиксе. Многое изменилось за это время. Книг я...