Рецензия Эйне на книгу «Маленький свободный народец»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Девятилетняя Тиффани Болен никогда не любила сказки. Вернее, не доверяла им. Почему принца непременно называют прекрасным, а принцесса глупо себя ведёт и чуть что падает в обморок? Почему всё именно так, а не иначе? Тиффани казалось: сказки просто хотят, чтобы им верили, и морочат людям головы.Но однажды, чудесным летним днём, девочка встречает на берегу реки сказочное чудовище. Оно существует и совершенно точно собирается кого-нибудь съесть. А вскоре выясняется: это чудовище не единственное…Что ж, Тиффани как раз решила стать ведьмой. Значит, разбираться с такими вещами - её забота. Ведь ведьма совсем не обязательно должна быть старой и злой!Первая книга о приключениях юной ведьмы Тиффани Болен. Показать

«Маленький свободный народец» Терри Пратчетт

В порядке "самоисправления" и наверстывания упущенного. :)

Года эдак полтора назад я получила в подарок от Букмикса чудесную книгу Терри Пратчетта. В ее чудесности сомневаться не приходилось - с моей легкой руки с этого романа начали знакомство с мастера несколько моих добрых знакомых.

Оформление мне в целом понравилось: крепкий переплет, белая бумага, достаточно крупный шрифт. Вот только я не люблю, когда большие фрагменты-отступления печатаются курсивом.

Обложка прибывшего ко мне тома воспроизводила одну из ключевых сцен романа - да-да, Тиффани со сковородкой и в окружении неповторимых "фей" Нак Мак Фиглов ("Нак-Мак-Фиглей" - бррр). Хотя второй вариант издания - с контурным рисунком на черном фоне - кажется мне более удачным. Как раз он рассчитан на читателей постарше и не тяготеющих к аляповатости.

Ну а содержание, конечно, великолепно. Сколько бы ни называли "Маленький свободный народец" (длинное название получилось, верно? музыкальности, что ли, ему недостает) детской литературой, это книга для умов самых разных возрастов, а с учетом того, что цикл охватывает несколько лет, в течение которых Тифф взрослеет, познает себя, свой мир и не только, учится любить одних людей и понимать других, находит простые решения сложных задач, - так вот, с учетом всего этого книга оказывается очень важной ниточкой для познания самой себя. Пратчетт всегда такое проделывает: ты, вроде бы, развлекаешься, хохочешь, то ухмыляешься, то мягко улыбаешься, а потом выясняется, что ты только что получила ответы на свои собственные вопросы. И твоя точка сборки тоже поменялась.

Я читала "М.в.н." не раз и не два, но только второе прочтение было в "официальном" переводе, и он очень резал мне глаза. Нет, все нормально, стройно, но имена не те, к которым я привыкла: не такие меткие, адаптированные не настолько органично. И текст поэтому сразу перестал быть задорным, искрящимся, острым и таким сообразным сердцу. Получилась просто добротная история, сглаженная, пресноватая, формализованная переводом, сделанным то ли без должного душевного и умственного багажа, то ли без восхищения самим Пратчеттом. Впрочем, этим грешат все последние издания его романов на русском языке, например, цикл про Мокриста, много лет известный всем и каждому как "Опочтарение" и иже с ним, а в печать ушедший под удачно придуманное, но все же скучное "Держи марку".

...А может быть, поручать перевод женщине в случае Пратчетта вообще не стоит.

Впрочем, это дело вкуса, и кому-то наверняка нравятся фамилия Болен (БолЕн на французский манер или Болен, как Дитер Болен, с сохранением "говорящести" фамилии?!) и прочие так и не ставшие для привычными нововведения: матушка Болен вместо бабушки Болит (но она же все равно БАБУШКА главной героини), вертлявые фигли вместо отчаянно смелых и задиристых фиглов, Констатация Тик вместо Проникации (что, кстати, ближе к оригинальному звучанию и характеру персонажа), госпожа Ветровоск вместо матушки и никакой Нянюшки применительно к Гите Ягг (а это тоже лишает героинь части их "хорькизмы").

Сразу после получения посылки с книгой у меня появилась собрать весь цикл историй о Тиффани, но вскоре я подарила томик подруге и продолжила читать Пратчетта в электронном виде в переводе истинных фанатов с отличным чувством юмора. Ничего не могу поделать - Пратчетт и бумага в моем случае сочетаются плохо.

Ах да, оценку я поставила не самому роману, а исключительно его русскоязычному изданию.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Тоже читала про Болит) Как по вашему, что в переводе с Нак- Мак- Фигловского на русский значит "Кривенс!" ?)))
Ой-ой-ой, ю-хуууу, три тысячи чертей и кое-что нецензурное одновременно. :)
я так и подумала :)))
И шотландцы, если верить словарю, используют это восклицание для выражения удивления или шока, причем в последнее время чаще для придания речи комического эффекта.
Татьяна Ма

Не читала

спасибо за лингивстическую рецензию. Я так поняла с переводом книг такая же проблема, как с Толкиеновским "Властелином колец". какие-то переводчики сохраняют оригинальное английское звучание, какие-то переводят смысл этих говорящих имен. Не знаешь что и лучше! но когда читаешь такие книги в разных переводах, то как будто и книги разные читаешь!
А вообще, если позволяют знания, лучше читать в оригинале, тогда такие вот заковыристые с точки зрения перевода книги заиграют совсем другими красками.
Не за что! :)))
ВК ведь - очень английская книга, а Хоббитания английским духом пропитана особенно, поэтому в именах ее обитателей хочется ощущать округлось и мягкость английской речи, уют английских коттеджей и все такое прочее, и при этом не терять смысл этих имен. А фокус в том, что смысл может быть передан и звукосочетанием в слове, и буквальным переводом. Тут уж волшебная палочка в руках переводчик. На мой вкус, Бэггинс - это как раз тот случай, когда сохранена английскость (буквальная причем) фамилии, а звучание достаточно соответствует характерам двух хоббитов. Но я начинала с фильма, а не с книги, поэтому уже привыкла к определенным именам и интонациям, с которыми их произнесли "Тук-болван!" - голосом Гэндальфа, например). А потом долго и упрямо перечитывала только перевод Григорьевой и Грушецкого, пока в этом году не открыла для себя прекрасных Муравьева и Кистяковского.

Позволю себе еще один пример: перевод трилогии "Горменгаст" Мервина Пика, сделанный Сергеен Ильиным. Ильин даже отдельно рассказывал, почему говорящие имена у Пика переведены так или иначе - с переходом на русскоязычный аналог или с калькой, как в случае имени Флай - именно такое имя подходило персонажу лучше, чем возможное русское Мух.

И, конечно, я с Вами согласна: лучше читать в оригинале. Но Пратчетт с постоянной игрой словами - это для меня орешек сложноватый, ведь переводы его книг адаптируют его шутки и каламбуры для русскоязычного читателя со своими вербальными привычками, прибаутками и чувством юмора, несколько отличным от английского. :))
Татьяна Ма

Не читала

Я ещё не читала Пратчетта, надо попробовать почитать и на английском, и на русском. Меня прям очень заинтересовала эта игра слов:)
Хорошая мысль, я сама благодаря нашей беседе решила устроить параллельное чтение какого-нибудь его романа. :)
azbuka

Не читала

А я читала как раз "Держи марку", просто потому что даже не знала о существовании "Опочтарения", но это не испортило впечатления от Пратчетта. Надо попробовать следующую его книгу прочитать в другом переводе и сравнить)
Я в "Держи марку" споткнулась об отсутствие Ангелы Красоты Добросерд. :))
МиссТ

Не читала

Как жаль, что я не владею английским в достаточной мере, что бы читать в оригинал. . Но порой так хочется прочувствовать "игру слов" и писательские изюминки авторов...которые порой скрадываются переводом.
Мне кажется, у Пратчетта есть изюминки не только для тех, кто в теме Плоского мира и его реалий, но и для внутрианглийского понимания. Это те шутки, которые заменяют при переводе чем-то знакомым только русскоязычному читателю - какими-нибудь нашими здешними присказками или алюзиями на наши старые анекдоты или комедии. :)
МиссТ

Не читала

ну это понятно. но не все так подходят к переводу. Бывает прочтешь и книга кажется слишком русифицированной. Или вообще не поймешь, не уловишь. Бывает такое желание, прочесть первоисточник без каких либо чужих призм, что ли)
Это очень правильное желание. :)))
МиссТ

Не читала

И вообще вы так расписали про Хоббитов, у меня зрело желание прочитать Хоббит Туда и обратно, что сейчас желание расцвело и созрело)
Это хорошая книжка. В переводе Рахмановой, если что. :)
Я первый раз (первые разы) читала ее в шестом классе, и это был крайне редкий случай, когда я, ненавидящая ранние подъемы, просыпалась не в 7-20, чтобы бегом собраться в школу, а на час раньше, чтобы почитать. Перечитывала пару лет назад - все с таким же удовольствием.
МиссТ

Не читала

Нууу, это весомо звучит))). Я люблю фильм. "Властелин Колец"..в школе помню, дарила книгу подруге, она очень довольна была, а недавно пересматривала именно хоббита. Вот смотря фильмы, я понимаю, что это такая волнительная и заманчивая история. Яркая. Красочная. Да, пойду искать книгу)
Будьте готовы, что фильмы эпичнее и вообще очень отличаются от маленькой повести. Их все-таки подводили под кинотрилогию ВК (которую я тоже люблю, к слову) и сообразно этому расширяли сюжет.

Есть еще телеспектакль ленинградского телевидения - версия более детская, чем повесть, но уютно-наивная, в духе восьмидесятых.
МиссТ

Не читала

К такому, как фанат Кинга, я готова!)))....интересно, по поводу телеспектакля..
Но только после книги! :))) Они ставили еще и прелестную "Пчелку" Анатоля Франса - очень удачно.
МиссТ

Не читала

да. Я вообще склоняюсь к мнению, что сперва лучше самолично знакомится с произведением, а потом абстрагироваться и наслаждаться картиной визуально
Издание красивое, и здорово, что и сама читала несколько раз и друзей подсадила) А вот с переводом соглашусь, я многие книги прочитал в неофициальных переводах, и там было ну очень атмосферно и понятно, откуда ноги растут у какого имени. Так что я не собрал коллекцию бумажных книг, но зато в электронном виде познал дзен)
Спасибо за рецензию!
Не за что1 Спасибо за отклик. :))) Да, красиво, но, оказывается, этого недостаточно. :)))
Я вот задумался и захотелось Пратчетта всего перечитать, но пока не могу себе это позволить, много книг обидится на меня)
Я регулярно его читаю - когда мне нужно выбросить из головы всякий мусор, избавиться от эмоционального напряжения, заодно найти ответы на всяческие вопросы и от души посмеяться.
Да-да, он кладезь и отдыха, и мыслей, и юмора) два года, пока его читал были самыми насыщенными)
Я растягиваю удовольствие. Вот пятую часть цикла о Тиффани не решаюсь пока читать, потому что это самая последняя история Плоского мира, и после нее сюжетно никогда ничего не будет.
Подожди-подожди. Пятая часть??? Я думал, что всего четыре!
"Маленький вольный народец", "Шляпа полная небес", "Зимних дел мастер" и "Я надену платья цвета ночи". А пятая какая?)
О, все нашел, что за книга. Обалдеть, я даже не знал о ее существовании, думал, что raising steam последняя.
Я, когда ждала Raising stream, очень переживала, что она не будет дописана. Хотя Плоский мир - это бесконечная история, и развиваться она теперь будет без нас.

А вот скажи, как ты находишь подцикл про волшебников? Романы о них у меня всегда идут очень медленно и скучновато.
На самом деле у меня нет нелюбимых циклов, я вполне легко читал про Ринсвинда, по сути первой книгой и была "Цвет волшебства. Безумная звезда".
Это самый иррациональный цикл, но в начале там было больше всего высмеиваний клише фэнтезийных. А так часто слышу, что мало кому нравится. В основном пальму первенства по народной любви делят ведьмы и стража, на втором месте смерть.

Наверное, наименее запомнившиеся книги у меня были - "Эрик", "Пехотная баллада", "Вор времени" и почему-то "Ведьмы за границей не могу вспомнить", хотя ведьмы-то точно веселые были, но сюжет вылетел из головы. А ещё "Пирамиды" послабже, чем те же "Мелкие боги", "Правда" или "Движущиеся картинки", которые тоже отдельным боком стоят. :-)
"Пехотную балладу" как-то очень активно ругали в рунете, но мне она понравилась. А "Ведьм за границей" я читала дважды, ими я продолжила знакомство после "Опочтарения", и это единственная книга, которая есть у меня в бумажном виде. Во второй раз читать было увлекательнее, потому что я уже знала, что это за компот вообще. :)))

А "Вора времени" я прочитала на данный момент последней и тоже была в восторге.
Вот у меня в том и прикол, что не то, что не понравилась "Пехотная баллада", а не запомнилась)
Ведьмы за границей точно крутые, просто давно читал, забыл. "Вор времени" запамятовал про что, кажется там были какие-то буддисты)
Да, монахи времени. :) Я их люблю ще со времен истории про Ваймса, когда его забросило в собственную юность. :))

А в "Пехотной балладе" девочки отправляются на войну, переодеваясь мальчиками.

Я периодически путаюсь в названиях внутри циклов, поэтому могу повторно начать читать какую-нибудь книгу, но хорошую книгу почему бы не перечитать. :))
А, у меня порядок другой был, я сначала прочитал Вора времени, а потом уже Ночную стражу)
Все, хочу читать и перечитывать. Прямо сейчас. :)
Тогда хотя бы рассказывай мне по ходу чтения, чтобы дух Пратчетта не терял)

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Путь Моргана

«Путь Моргана» Колин Маккалоу

Для меня книги делятся на две категории: те, которые заставляют задуматься, и те, которые заставляют искать дополнительную информацию о том, о чем ты никогда не задумывался. Вот «Путь... Читать далее

гравицапа гравицапа6 дней 12 часов 20 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?