Рецензия Эйне на книгу «Маленький свободный народец»
- Лабиринт 856
- Буквоед 644 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Мегамаркет 644
- Читай-город 644 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Book24 644 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- все магазины
Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!
Девятилетняя Тиффани Болен никогда не любила сказки. Вернее, не доверяла им. Почему принца непременно называют прекрасным, а принцесса глупо себя ведёт и чуть что падает в обморок? Почему всё именно так, а не иначе? Тиффани казалось: сказки просто хотят, чтобы им верили, и морочат людям головы.Но однажды, чудесным летним днём, девочка встречает на берегу реки сказочное чудовище. Оно существует и совершенно точно собирается кого-нибудь съесть. А вскоре выясняется: это чудовище не единственное…Что ж, Тиффани как раз решила стать ведьмой. Значит, разбираться с такими вещами - её забота. Ведь ведьма совсем не обязательно должна быть старой и злой!Первая книга о приключениях юной ведьмы Тиффани Болен. Показать
«Маленький свободный народец» Терри Пратчетт
В порядке "самоисправления" и наверстывания упущенного. :)
Года эдак полтора назад я получила в подарок от Букмикса чудесную книгу Терри Пратчетта. В ее чудесности сомневаться не приходилось - с моей легкой руки с этого романа начали знакомство с мастера несколько моих добрых знакомых.
Оформление мне в целом понравилось: крепкий переплет, белая бумага, достаточно крупный шрифт. Вот только я не люблю, когда большие фрагменты-отступления печатаются курсивом.
Обложка прибывшего ко мне тома воспроизводила одну из ключевых сцен романа - да-да, Тиффани со сковородкой и в окружении неповторимых "фей" Нак Мак Фиглов ("Нак-Мак-Фиглей" - бррр). Хотя второй вариант издания - с контурным рисунком на черном фоне - кажется мне более удачным. Как раз он рассчитан на читателей постарше и не тяготеющих к аляповатости.
Ну а содержание, конечно, великолепно. Сколько бы ни называли "Маленький свободный народец" (длинное название получилось, верно? музыкальности, что ли, ему недостает) детской литературой, это книга для умов самых разных возрастов, а с учетом того, что цикл охватывает несколько лет, в течение которых Тифф взрослеет, познает себя, свой мир и не только, учится любить одних людей и понимать других, находит простые решения сложных задач, - так вот, с учетом всего этого книга оказывается очень важной ниточкой для познания самой себя. Пратчетт всегда такое проделывает: ты, вроде бы, развлекаешься, хохочешь, то ухмыляешься, то мягко улыбаешься, а потом выясняется, что ты только что получила ответы на свои собственные вопросы. И твоя точка сборки тоже поменялась.
Я читала "М.в.н." не раз и не два, но только второе прочтение было в "официальном" переводе, и он очень резал мне глаза. Нет, все нормально, стройно, но имена не те, к которым я привыкла: не такие меткие, адаптированные не настолько органично. И текст поэтому сразу перестал быть задорным, искрящимся, острым и таким сообразным сердцу. Получилась просто добротная история, сглаженная, пресноватая, формализованная переводом, сделанным то ли без должного душевного и умственного багажа, то ли без восхищения самим Пратчеттом. Впрочем, этим грешат все последние издания его романов на русском языке, например, цикл про Мокриста, много лет известный всем и каждому как "Опочтарение" и иже с ним, а в печать ушедший под удачно придуманное, но все же скучное "Держи марку".
...А может быть, поручать перевод женщине в случае Пратчетта вообще не стоит.
Впрочем, это дело вкуса, и кому-то наверняка нравятся фамилия Болен (БолЕн на французский манер или Болен, как Дитер Болен, с сохранением "говорящести" фамилии?!) и прочие так и не ставшие для привычными нововведения: матушка Болен вместо бабушки Болит (но она же все равно БАБУШКА главной героини), вертлявые фигли вместо отчаянно смелых и задиристых фиглов, Констатация Тик вместо Проникации (что, кстати, ближе к оригинальному звучанию и характеру персонажа), госпожа Ветровоск вместо матушки и никакой Нянюшки применительно к Гите Ягг (а это тоже лишает героинь части их "хорькизмы").
Сразу после получения посылки с книгой у меня появилась собрать весь цикл историй о Тиффани, но вскоре я подарила томик подруге и продолжила читать Пратчетта в электронном виде в переводе истинных фанатов с отличным чувством юмора. Ничего не могу поделать - Пратчетт и бумага в моем случае сочетаются плохо.
Ах да, оценку я поставила не самому роману, а исключительно его русскоязычному изданию.
- Лабиринт 856
- Буквоед 644 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Мегамаркет 644
- Читай-город 644 Используйте промокод BOOKMIX23 (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- Book24 644 Используйте промокод BOOKMIXADM (обязательно большими буквами) и получите скидку 23%
- все магазины
Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!
01/11/2017
01/11/2017
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
А вообще, если позволяют знания, лучше читать в оригинале, тогда такие вот заковыристые с точки зрения перевода книги заиграют совсем другими красками.
01/11/2017
ВК ведь - очень английская книга, а Хоббитания английским духом пропитана особенно, поэтому в именах ее обитателей хочется ощущать округлось и мягкость английской речи, уют английских коттеджей и все такое прочее, и при этом не терять смысл этих имен. А фокус в том, что смысл может быть передан и звукосочетанием в слове, и буквальным переводом. Тут уж волшебная палочка в руках переводчик. На мой вкус, Бэггинс - это как раз тот случай, когда сохранена английскость (буквальная причем) фамилии, а звучание достаточно соответствует характерам двух хоббитов. Но я начинала с фильма, а не с книги, поэтому уже привыкла к определенным именам и интонациям, с которыми их произнесли "Тук-болван!" - голосом Гэндальфа, например). А потом долго и упрямо перечитывала только перевод Григорьевой и Грушецкого, пока в этом году не открыла для себя прекрасных Муравьева и Кистяковского.
Позволю себе еще один пример: перевод трилогии "Горменгаст" Мервина Пика, сделанный Сергеен Ильиным. Ильин даже отдельно рассказывал, почему говорящие имена у Пика переведены так или иначе - с переходом на русскоязычный аналог или с калькой, как в случае имени Флай - именно такое имя подходило персонажу лучше, чем возможное русское Мух.
И, конечно, я с Вами согласна: лучше читать в оригинале. Но Пратчетт с постоянной игрой словами - это для меня орешек сложноватый, ведь переводы его книг адаптируют его шутки и каламбуры для русскоязычного читателя со своими вербальными привычками, прибаутками и чувством юмора, несколько отличным от английского. :))
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
Я первый раз (первые разы) читала ее в шестом классе, и это был крайне редкий случай, когда я, ненавидящая ранние подъемы, просыпалась не в 7-20, чтобы бегом собраться в школу, а на час раньше, чтобы почитать. Перечитывала пару лет назад - все с таким же удовольствием.
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
Есть еще телеспектакль ленинградского телевидения - версия более детская, чем повесть, но уютно-наивная, в духе восьмидесятых.
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Не читала
01/11/2017
01/11/2017
Спасибо за рецензию!
05/11/2017
06/11/2017
06/11/2017
06/11/2017
06/11/2017
06/11/2017
"Маленький вольный народец", "Шляпа полная небес", "Зимних дел мастер" и "Я надену платья цвета ночи". А пятая какая?)
06/11/2017
06/11/2017
А вот скажи, как ты находишь подцикл про волшебников? Романы о них у меня всегда идут очень медленно и скучновато.
07/11/2017
Это самый иррациональный цикл, но в начале там было больше всего высмеиваний клише фэнтезийных. А так часто слышу, что мало кому нравится. В основном пальму первенства по народной любви делят ведьмы и стража, на втором месте смерть.
Наверное, наименее запомнившиеся книги у меня были - "Эрик", "Пехотная баллада", "Вор времени" и почему-то "Ведьмы за границей не могу вспомнить", хотя ведьмы-то точно веселые были, но сюжет вылетел из головы. А ещё "Пирамиды" послабже, чем те же "Мелкие боги", "Правда" или "Движущиеся картинки", которые тоже отдельным боком стоят. :-)
07/11/2017
А "Вора времени" я прочитала на данный момент последней и тоже была в восторге.
07/11/2017
Ведьмы за границей точно крутые, просто давно читал, забыл. "Вор времени" запамятовал про что, кажется там были какие-то буддисты)
07/11/2017
А в "Пехотной балладе" девочки отправляются на войну, переодеваясь мальчиками.
Я периодически путаюсь в названиях внутри циклов, поэтому могу повторно начать читать какую-нибудь книгу, но хорошую книгу почему бы не перечитать. :))
07/11/2017
07/11/2017
07/11/2017
07/11/2017