Рецензия Tatyana_Ma на книгу Слово живое и мертвое

"Но ведь это вошло в язык!" - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже “вошло”, непоправимо “вошло” - не выгонишь!" — неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире — сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.Элеонора Яковлевна Гальперина - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

  • Для влюблённых в слово

    10
    +
    Да, да! Эта книга именно для тех, кто влюблён в слово. Кому важно не только то, что написано, но и КАК написано. Кому важен не только захватывающий сюжет, но и та форма, в которую этот сюжет обличен.

    Некоторые книги сами собой, я бы сказала, каким-то волшебным образом попадают в руки в нужное время. За этот год мне довелось прочитать не мало

    "литературного шлака", где глаз резали нелепые метафоры, откровенно некачественный перевод, несуразные предложения. То ли раньше я была менее придирчивым читателем, то ли стала читать больше современных авторов. Книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" пришлась как раз кстати. На злобу дня, так сказать.

    Во-первых, хотелось бы сказать несколько слов об авторе. Нора Галь - знаменитый переводчик, которая перевела такие книги, как "Маленький принц" Экзюпери, "Убить пересмешника" Харпер Ли, произведения Камю и Рэя Брэдбери и многое другое.

    В своей книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь проводит доскональный анализ тех ошибок, которые допускают переводчики, а также авторы, пишущие на русском. Книга изобилует тысячами примеров "словесных уродцев". Диву даёшься, каким же безграмотным языком пишут и авторы, и переводчики. Ещё больше поражает, что многое из того, что выходит из-под пера авторов не вызывает в нас отторжения и неприятия. Это объясняется тем, что наш язык настолько замусорен разного рода канцеляризмами, заимствованиями, жаргонизмами, что мы просто перестаём их замечать.

    Нора Галь пишет: "И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:

    «Передо мной встает проблема…»

    «Это был мой последний шанс…»

    «В этот роковой момент…»

    И читатель не верит им, не видеит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство языком протокола."

    И правда, как часто мы читаем книгу с, казалось бы, замечательным сюжетом, но чувствуем, что чего-то не хватает, где-то автор не дотянул. И как редко мы понимаем, что вот это "не дотянул" как раз-таки в неестественном языке, который не вызывает абсолютно никаких эмоций.

    "Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать – обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать.

    Такую ситуацию нелегко распутать» – а почему не узел?

    «В такой отчаянной ситуации» – почему не в беде?

    «Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора?"

    Признайтесь, кто из вас обращает внимание на вышеупомянутые предложения? Да, практически никто. Мы считаем это нормой, а на самом деле это канцелярский язык, лишенный эмоциональности и чувства. Ужасно, что при этом мы забываем живые Русские слова и образные выражения и зачастую не понимаем их смысла. "А на этих страницах воспитывается следующее поколение читателей: они уже просто не знают еще недавно живых, обиходных слов и оборотов родного языка, забывают о его многообразии – и это страшно."

    "Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу."

    Многие из примеров, приводимых Норой Галь, относятся к переводной литературе. Получается, мало того, что переводчик безграмотен, не знает родного языка, но и редактор не замечает оплошностей и не исправляет их.

    Как вам нравится «костюм цвета соли»? А «рот, собранный в пуговицу»? А «потенциальные пироги»? (Примеры Норы Галь) или "диван цвета зеленой сопли" (найденный мной "перл" в пресловутом "Пожарном").

    К слову, о "Пожарном". Когда я написала рецензию на этот роман, многие, кому книга понравилась, сказали, что, мол, я вырвала цитаты из контекста, в котором они смотрятся весьма гармонично. Но разве любая цитата не вырвана из контекста? Почему-то, когда мы цитируем красивую фразу, полного глубокого смысла, мы не считаем ее вырванной из контекста. Но как только встречается вот такой "словесный уродец", мы находим ему оправдание, что, мол, в контексте, он выглядит отлично. Жаль, если вышеуказанные примеры мы стали считать литературной нормой. Ещё ужаснее, если это не переводная литература, а русскоязычный автор.

    Вот только несколько примеров:

    "Что значит «шишковатое лицо»? Да еще у мальчика – не урода, не калеки? А «белое узловатое лицо»? Попробуйте догадайтесь! А что такое узкая улыбка? Может быть, она скупая, сдержанная, едва трогает губы? Или у человека тонкие губы? Но опять и опять читаем: «узкие губы», «прекрасная, узкая улыбка отблеском мелькнула на его губах» (что это и как сочетается одно с другим?), он «сжал когтями (!) свое узкое горло» (тощую шею?), «он ощущал нажим ее узких упругих грудей»… Как улыбаться «с водянистой горечью»? Как говорить «с нервным мерцанием губ»? А что значит – «она бесформенно улыбнулась»?"

    Вообще, книга "Слово живое и мертвое" - это целый кладезь примеров того, как писать НЕ надо. Здесь уделено внимание всем нюансам, всем ошибкам как совершаемых переводчиками, так и современными авторами. Можно цитировать бесконечно, столько тут всего интересного и полезного.

    Но в своей книге Нора Галь не только критикует, но и приводит целый список имён тех замечательных переводчиков, благодаря которым мы сегодня можем наслаждаться произведениями Хемингуэя, Фицджеральда, Диккенса, Голсуорси и др.

    На мой взгляд, эту книгу должен прочитать не только тот, чья профессиональная деятельность тем или иным образом связана с языком и литературой, но и каждый, кто любит и ценит Русский язык.









    • Очень интересно!
      Возьму книгу на заметку)
      Спасибо, Татьяна)
      Как-то сразу вспомнились слова песни:
      "И ее изумрудные брови, колосятся под знаком Луны"
      Всегда хотелось на это взглянуть) При том, что это не перевод)
      ответить
    • А как же "У нее глаза, два бриллианта в три карата" и "губы - створки две в воротах рая"?)))
      Отличная рецензия)
      ответить
    • Да, да)))
      Из этой же оперы)
      ответить
    • Спасибо:) Нора Галь писала свою книгу ещё до этих шикарн глаз и губ, иначе бы не обошла их стороной))))
      ответить
    • Рада, что понравилось) И отличный пример, как раз из той же серии))
      ответить
    • О, спасибо за рецензию, эта книга пригодится и место ей рядом с "Пиши, сокращай" :-)
      ответить
    • Не за что:) эти книги будут хорошо смотреться рядом)
      ответить
    • Надо читать...
      ответить
    • Надо)
      ответить
    • Да, читать надо и буду! Спасибо!
      И тоже вспомнила фразу из песни

      Разгладь моё сердце по краям.
      Возьми мою душу подутюжить.

      Такое ощущение, что человек придумал эти строки, когда гладил бельё после стирки....

      Ну или во время пыток утюгом:)

      ответить
    • Отличная цитата))) это ж в каком состоянии надо было такое сочинить)
      ответить
    • Я свои варианты предложила:) А как уж это придумалось - остаётся только гадать:)
      Кстати, песня эта называется "Омар Хайям"
      ответить
    • Хаха))) Омар Хайям, Омар Хайям, Разгладь моё сердце по краям)))
      Все в рифму, ах, да автор)))
      ответить
    • Это я писала про контекст. А меня часто удивляют орфографические ошибки у людей, которые много читают и сидят на нашем сайте. Вот просто странные ошибки. А в книге я как-то терпимее отношусь к стилистическим ляпам. Один раз в Интернете видела неужели в три слова - "не уже ли". Часто делюсь с домашними. Возможно, я зануда. У меня есть книга "Высокое искусство" Корнея Чуковского, она из этой же оперы, но пока не читала. Спасибо за рецензию, Таня.
      ответить
    • Я тоже не люблю, когда в интернете пишут с ошибками. У меня есть знакомая, преподаватель русского языка (!!!), которая в сети пишет так, как говорит, с ошибками и абсолютно без знаков препинания! Это ж ужас:(((
      А в книге Нора Галь вроде бы упоминала про Чуковского)
      ответить
    • "Потенциальные пироги" - это, видимо, сродни пратчеттовскому "складу будущей свинины", только. в отличие от Пратчетта, без смысла. :))))

      Действительно, когда много читаешь хорошей литературы... или хотя бы неплохой, глаз и мозг приучаются к стройным фразам. В какой-то момент, как это бывает, еще и с классической музыкой, плохое исполнение (зд.: написание) начинает тревожить, раздражать, и не всегда сразу поймешь, в чем дело. А просто текст кривоват, не слишком грамотен и оттого пресен.
      ответить
    • Вот-вот, очень много стало таких "пресных" текстов(
      ответить



Интересные посты

Заметка в блоге

Все мы любим списки...

Все мы любим списки для чтения... А такое у кого-нибудь было?:) Или просто...

Новости книжного мира

Новая книга: Осколки

Маленькое и незначительное событие в мире литературы, но огромное для меня лично. Вторая моя книга...

Интересная рецензия

Отличная информация в дрянной оболочке

(Можете ругать меня, я не против. Я сама знаю, что наезжаю на мэтра редактуры, у которого должна...

Заметка в блоге

Самый злодейский злодей

Здравствуйте! Я злодей-интеллектуал - профессор Джеймс Мориарти. Блестяще образован и от природы...