Рецензия Татьяна Ма на книгу «Слово живое и мертвое»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного. Показать

«Слово живое и мертвое» Нора Галь

Да, да! Эта книга именно для тех, кто влюблён в слово. Кому важно не только то, что написано, но и КАК написано. Кому важен не только захватывающий сюжет, но и та форма, в которую этот сюжет обличен.
Некоторые книги сами собой, я бы сказала, каким-то волшебным образом попадают в руки в нужное время. За этот год мне довелось прочитать не мало
"литературного шлака", где глаз резали нелепые метафоры, откровенно некачественный перевод, несуразные предложения. То ли раньше я была менее придирчивым читателем, то ли стала читать больше современных авторов. Книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" пришлась как раз кстати. На злобу дня, так сказать.
Во-первых, хотелось бы сказать несколько слов об авторе. Нора Галь - знаменитый переводчик, которая перевела такие книги, как "Маленький принц" Экзюпери, "Убить пересмешника" Харпер Ли, произведения Камю и Рэя Брэдбери и многое другое.
В своей книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь проводит доскональный анализ тех ошибок, которые допускают переводчики, а также авторы, пишущие на русском. Книга изобилует тысячами примеров "словесных уродцев". Диву даёшься, каким же безграмотным языком пишут и авторы, и переводчики. Ещё больше поражает, что многое из того, что выходит из-под пера авторов не вызывает в нас отторжения и неприятия. Это объясняется тем, что наш язык настолько замусорен разного рода канцеляризмами, заимствованиями, жаргонизмами, что мы просто перестаём их замечать.
Нора Галь пишет: "И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема…»
«Это был мой последний шанс…»
«В этот роковой момент…»
И читатель не верит им, не видеит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви. Потому что нельзя передать чувство языком протокола."

И правда, как часто мы читаем книгу с, казалось бы, замечательным сюжетом, но чувствуем, что чего-то не хватает, где-то автор не дотянул. И как редко мы понимаем, что вот это "не дотянул" как раз-таки в неестественном языке, который не вызывает абсолютно никаких эмоций.

"Нет, право же, трудно сочувствовать героине современного романа, если, огорченная неладами с любимым человеком, она не пытается понять, что произошло, а начинает анализировать ситуацию. Пожалуй, читатель не посочувствует, а усмехнется или зевнет. И как легко вовсе обойтись без этой самой ситуации! В крайнем случае довольно сказать – обстановка, положение. Не надо анализировать, можно оценить, взвесить, обдумать.
Такую ситуацию нелегко распутать» – а почему не узел?
«В такой отчаянной ситуации» – почему не в беде?
«Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меня уже не было выбора?"


Признайтесь, кто из вас обращает внимание на вышеупомянутые предложения? Да, практически никто. Мы считаем это нормой, а на самом деле это канцелярский язык, лишенный эмоциональности и чувства. Ужасно, что при этом мы забываем живые Русские слова и образные выражения и зачастую не понимаем их смысла. "А на этих страницах воспитывается следующее поколение читателей: они уже просто не знают еще недавно живых, обиходных слов и оборотов родного языка, забывают о его многообразии – и это страшно."
"Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу."
Многие из примеров, приводимых Норой Галь, относятся к переводной литературе. Получается, мало того, что переводчик безграмотен, не знает родного языка, но и редактор не замечает оплошностей и не исправляет их.
Как вам нравится «костюм цвета соли»? А «рот, собранный в пуговицу»? А «потенциальные пироги»? (Примеры Норы Галь) или "диван цвета зеленой сопли" (найденный мной "перл" в пресловутом "Пожарном").
К слову, о "Пожарном". Когда я написала рецензию на этот роман, многие, кому книга понравилась, сказали, что, мол, я вырвала цитаты из контекста, в котором они смотрятся весьма гармонично. Но разве любая цитата не вырвана из контекста? Почему-то, когда мы цитируем красивую фразу, полного глубокого смысла, мы не считаем ее вырванной из контекста. Но как только встречается вот такой "словесный уродец", мы находим ему оправдание, что, мол, в контексте, он выглядит отлично. Жаль, если вышеуказанные примеры мы стали считать литературной нормой. Ещё ужаснее, если это не переводная литература, а русскоязычный автор.
Вот только несколько примеров:
"Что значит «шишковатое лицо»? Да еще у мальчика – не урода, не калеки? А «белое узловатое лицо»? Попробуйте догадайтесь! А что такое узкая улыбка? Может быть, она скупая, сдержанная, едва трогает губы? Или у человека тонкие губы? Но опять и опять читаем: «узкие губы», «прекрасная, узкая улыбка отблеском мелькнула на его губах» (что это и как сочетается одно с другим?), он «сжал когтями (!) свое узкое горло» (тощую шею?), «он ощущал нажим ее узких упругих грудей»… Как улыбаться «с водянистой горечью»? Как говорить «с нервным мерцанием губ»? А что значит – «она бесформенно улыбнулась»?"

Вообще, книга "Слово живое и мертвое" - это целый кладезь примеров того, как писать НЕ надо. Здесь уделено внимание всем нюансам, всем ошибкам как совершаемых переводчиками, так и современными авторами. Можно цитировать бесконечно, столько тут всего интересного и полезного.

Но в своей книге Нора Галь не только критикует, но и приводит целый список имён тех замечательных переводчиков, благодаря которым мы сегодня можем наслаждаться произведениями Хемингуэя, Фицджеральда, Диккенса, Голсуорси и др.

На мой взгляд, эту книгу должен прочитать не только тот, чья профессиональная деятельность тем или иным образом связана с языком и литературой, но и каждый, кто любит и ценит Русский язык.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Yata_Sark

Не читала

Очень интересно!
Возьму книгу на заметку)
Спасибо, Татьяна)
Как-то сразу вспомнились слова песни:
"И ее изумрудные брови, колосятся под знаком Луны"
Всегда хотелось на это взглянуть) При том, что это не перевод)
Farit

Не читала

А как же "У нее глаза, два бриллианта в три карата" и "губы - створки две в воротах рая"?)))
Отличная рецензия)
Yata_Sark

Не читала

Да, да)))
Из этой же оперы)
Спасибо:) Нора Галь писала свою книгу ещё до этих шикарн глаз и губ, иначе бы не обошла их стороной))))
Рада, что понравилось) И отличный пример, как раз из той же серии))
Alex Lion

Не читал

О, спасибо за рецензию, эта книга пригодится и место ей рядом с "Пиши, сокращай" :-)
Не за что:) эти книги будут хорошо смотреться рядом)
Lemonstra

Не читала

Надо читать...
Enyusha

Не читала

Да, читать надо и буду! Спасибо!
И тоже вспомнила фразу из песни

Разгладь моё сердце по краям.
Возьми мою душу подутюжить.

Такое ощущение, что человек придумал эти строки, когда гладил бельё после стирки....

Ну или во время пыток утюгом:)

Отличная цитата))) это ж в каком состоянии надо было такое сочинить)
Enyusha

Не читала

Я свои варианты предложила:) А как уж это придумалось - остаётся только гадать:)
Кстати, песня эта называется "Омар Хайям"
Хаха))) Омар Хайям, Омар Хайям, Разгладь моё сердце по краям)))
Все в рифму, ах, да автор)))
Kassie-Di

Не читала

Это я писала про контекст. А меня часто удивляют орфографические ошибки у людей, которые много читают и сидят на нашем сайте. Вот просто странные ошибки. А в книге я как-то терпимее отношусь к стилистическим ляпам. Один раз в Интернете видела неужели в три слова - "не уже ли". Часто делюсь с домашними. Возможно, я зануда. У меня есть книга "Высокое искусство" Корнея Чуковского, она из этой же оперы, но пока не читала. Спасибо за рецензию, Таня.
Я тоже не люблю, когда в интернете пишут с ошибками. У меня есть знакомая, преподаватель русского языка (!!!), которая в сети пишет так, как говорит, с ошибками и абсолютно без знаков препинания! Это ж ужас:(((
А в книге Нора Галь вроде бы упоминала про Чуковского)
Эйне

Не читала

"Потенциальные пироги" - это, видимо, сродни пратчеттовскому "складу будущей свинины", только. в отличие от Пратчетта, без смысла. :))))

Действительно, когда много читаешь хорошей литературы... или хотя бы неплохой, глаз и мозг приучаются к стройным фразам. В какой-то момент, как это бывает, еще и с классической музыкой, плохое исполнение (зд.: написание) начинает тревожить, раздражать, и не всегда сразу поймешь, в чем дело. А просто текст кривоват, не слишком грамотен и оттого пресен.
Вот-вот, очень много стало таких "пресных" текстов(

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ариадна

«Ариадна» Сэйнт Дженнифер

(если вы не знакомы или не помните мифы про Тесея, Ариадну и Федру, вероятно, вы найдете в рецензии много спойлеров)Идея пересказа или ретеллинга мифов мне нравится сама по себе - не... Читать далее

vosto4ny_veter vosto4ny_veter5 дней 6 часов 10 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?