Рецензия Almond_Tea на книгу Первые заморозки

Каждая женщина в роду Уэверли обладает магическим даром. Клер умеет готовить из цветов волшебные леденцы, а ее сестра Сидни делает искусные стрижки, способные необъяснимым образом перевернуть жизнь человека. У пятнадцатилетней Бэй, дочки Сидни, особый талант — она точно знает, на каком месте должна находиться та или иная вещь. И вот приходит долгожданный октябрь с его первыми заморозками, которые в семье Уэверли отмечают как праздник, в саду — как обычно! — зацветает старая яблоня, и в доме наступают перемены. Но к лучшему ли они? В городе появляется загадочный незнакомец , который уверяет Клер, что она вовсе не принадлежит к семье Уэверли, поэтому ее дар — ненастоящий. Предприятие по производству чудесных леденцов оказывается под угрозой...Впервые на русском языке!

  • "First Frost". Нет плохих книг, есть переводы.

    8
    +
    Представленная нашему вниманию книга - это продолжение "Садовых чар" Сары Эдисон Аллен. Но об этом я ничего не знала и стала читать данную - из-за названия. "First Frost". Для меня эти слова - бальзам на душу, горячая кружка в руку, конфета в рот, ...а точнее - снег на голову в буквальном смысле, потому что я совершенно безумный фанатик снега! Считаю, что это самое прекрасное, что есть в природе, и готова поколотить любого недовольного. О неповторимой снежной красоте могу распространяться бесконечно, но мы здесь не за этим.

    Читать в оригинале на английском понравилось очень! Но, судя по тому, что это было достаточно легко, а также по приведенным цитатам из русского варианта, перевод сильно уступает оригиналу. Теперь, прочитав ещё и "Сахарную королеву" (на русском), думаю, что с Сарой Эдисон Аллен лучше "общаться" на ее языке. Красивее, понятнее, точнее, атмосфернее, без лишних слов, пытающихся объяснить то, для чего англоязычному автору хватило двух.

    Вот например: "Может, любовь - это не что-то такое, что случается с тобой помимо твоей воли? Может, это что-то такое, во что ты бросаешься как в омут с головой?"

    То же самое на английском: “Maybe you don’t fall in love. Maybe you jump.”

    Кроме того, некоторые фразы на русском звучат просто нелепо.

    Относительно сюжета, идеи, легких ненавязчивых волшебных акцентов, благодаря которым книгу приписывают к жанру "магический реализм" - это всё мне очень пришлось по душе. Первые заморозки, которые приносят облегчение ("First frost meant letting go, so it was always reason to celebrate"), первый снег, который напряженно ждёшь, нервно с отчаянием и надеждой поглядывая на небо, и сам не свой пока он не выпадет - всё про меня. Ещё в книге много кулинарных вкусных подробностей, которые при переводе часто теряют американскую аутентичность.

    Итак, моё окончательное убеждение: если современную литературу, написанную незамысловатым языком, читать в оригинале, получаешь гораздо больше удовольствия. И пользы, кстати сказать (в плане развития либо поддержания знаний иностранного).

    P.S. Читала, замерзая, в 30 километрах от камина. Но в душе - и камин и плед, и чай с какао, и шоколад с печеньем... - и всё, что там ещё полагается.












Интересные посты

Новости книжного мира

Писатель и журналист Александр Раков умер в Петербурге

Писатель и журналист Александр Раков скончался на 71-ом году жизни в Северной столице. Об этом...

Новости книжного мира

Сегодня, 17 сентября, в истории

В этот день родились: 1841 — Фёдор Решетников (ум. 1871), русский писатель («Подлиповцы»). ...

Новости книжного мира

Мураками отказался от номинации на альтернативную Нобелевскую премию

Писатель Харуки Мураками заявил, что хотел бы избежать внимания СМИ и сосредоточиться на...

Заметка в блоге

Кошмар дизайнера: худшие обложки

Некоторым людям следует на законодательном уровне запретить подходить к графическим редакторам ...