Рецензия Almond_Tea на книгу Первые заморозки

Каждая женщина в роду Уэверли обладает магическим даром. Клер умеет готовить из цветов волшебные леденцы, а ее сестра Сидни делает искусные стрижки, способные необъяснимым образом перевернуть жизнь человека. У пятнадцатилетней Бэй, дочки Сидни, особый талант — она точно знает, на каком месте должна находиться та или иная вещь. И вот приходит долгожданный октябрь с его первыми заморозками, которые в семье Уэверли отмечают как праздник, в саду — как обычно! — зацветает старая яблоня, и в доме наступают перемены. Но к лучшему ли они? В городе появляется загадочный незнакомец , который уверяет Клер, что она вовсе не принадлежит к семье Уэверли, поэтому ее дар — ненастоящий. Предприятие по производству чудесных леденцов оказывается под угрозой...Впервые на русском языке!

  • "First Frost". Нет плохих книг, есть переводы.

    8
    +
    Представленная нашему вниманию книга - это продолжение "Садовых чар" Сары Эдисон Аллен. Но об этом я ничего не знала и стала читать данную - из-за названия. "First Frost". Для меня эти слова - бальзам на душу, горячая кружка в руку, конфета в рот, ...а точнее - снег на голову в буквальном смысле, потому что я совершенно безумный фанатик снега! Считаю, что это самое прекрасное, что есть в природе, и готова поколотить любого недовольного. О неповторимой снежной красоте могу распространяться бесконечно, но мы здесь не за этим.

    Читать в оригинале на английском понравилось очень! Но, судя по тому, что это было достаточно легко, а также по приведенным цитатам из русского варианта, перевод сильно уступает оригиналу. Теперь, прочитав ещё и "Сахарную королеву" (на русском), думаю, что с Сарой Эдисон Аллен лучше "общаться" на ее языке. Красивее, понятнее, точнее, атмосфернее, без лишних слов, пытающихся объяснить то, для чего англоязычному автору хватило двух.

    Вот например: "Может, любовь - это не что-то такое, что случается с тобой помимо твоей воли? Может, это что-то такое, во что ты бросаешься как в омут с головой?"

    То же самое на английском: “Maybe you don’t fall in love. Maybe you jump.”

    Кроме того, некоторые фразы на русском звучат просто нелепо.

    Относительно сюжета, идеи, легких ненавязчивых волшебных акцентов, благодаря которым книгу приписывают к жанру "магический реализм" - это всё мне очень пришлось по душе. Первые заморозки, которые приносят облегчение ("First frost meant letting go, so it was always reason to celebrate"), первый снег, который напряженно ждёшь, нервно с отчаянием и надеждой поглядывая на небо, и сам не свой пока он не выпадет - всё про меня. Ещё в книге много кулинарных вкусных подробностей, которые при переводе часто теряют американскую аутентичность.

    Итак, моё окончательное убеждение: если современную литературу, написанную незамысловатым языком, читать в оригинале, получаешь гораздо больше удовольствия. И пользы, кстати сказать (в плане развития либо поддержания знаний иностранного).

    P.S. Читала, замерзая, в 30 километрах от камина. Но в душе - и камин и плед, и чай с какао, и шоколад с печеньем... - и всё, что там ещё полагается.









    • Очень наглядные примеры из оригинала. Имеет ли вообще смысл читать эту книгу на русском?
      ответить
    • Спасибо). Думаю, что не имеет, потому что в данном случае прелесть книги более не в сюжетной линии, а в атмосфере, в ауре какого-то волшебства, тайны... А перевод этого не передаёт. Пока по-русски пытаются как можно точнее объяснить мысль автора, уже от оригинала ничего не остаётся - в стремлении передать содержание теряется форма, а она здесь, на мой взгляд, играет важную роль.
      ответить
    • Да, переводчик, видимо, пытался написать что-то умное, а в результате так утяжелил фразу, что потерялся и смысл и волшебство.
      ответить
    • Абсолютно с вами согласна. Приятно, что вы меня поняли)
      ответить
    • Трудновато русские фразы ложатся на язык, действительно. Может и впрямь рискнуть на английском прочесть?)
      ответить
    • Попробуйте, мне показалось не сложно.
      ответить
    • Бейте *подставляет вторую щеку* :-)))
      Да, английский кажется изящнее и главное понятна игра слов, причем неясно, как сказать лаконично на нашем родном языке.:-)
      ответить
    • Точно, это Саша переводил ;-))))
      ответить
    • Да:-)
      Может ты не окунаешься в любовь с головой, а воспаряешь вместе с ней? :-)
      ответить
    • Или, "у тебя вырастают крылья"?)
      ответить
    • Не падаешь в любовь, а выпрыгиваешь в неё? :-D
      ответить
    • Нет, так вряд ли подойдёт, потому что смысл-то в том, что это твой сознательный выбор (не так всё возвышенно).
      ответить
    • "впрыгиваешь" - это уже смешно))
      ответить
    • Как в убегающий поезд любви)))
      ответить
    • Вот ведь англичане, уже сознательность припрятали в jump-е:-)))
      ответить
    • По-моему, она там всегда была)) Обычно прыгают осознанно,случайно это вряд ли можно сделать)). Что и противопоставляет этот глагол слову "fall".
      ответить
    • Ещё сознательно от безысходности, или может в значении "достичь высот") В общем так или иначе обожаю этот язык)
      ответить
    • можно отойти от дословного перевода: В любви не тонут, любовью живут.
      ответить
    • Хорошо - глубоко и ёмко, но немного не о том по смыслу, и по форме отличается. Но обреченность и уверенность вашей фразы, не терпящей возражений, мне нравится))
      ответить
    • Да, и далеко не всегда это возможно. Могу предложить свой скромный вариант приведенного фрагмента: "Возможно, любовь - это не падение в омут. Может быть, это намеренный прыжок"
      ответить
    • Или "головокружительный прыжок" :-)

      Хороший вариант)
      ответить
    • Тогда противопоставление не явное. Речь о трезвом сознании во втором случае.
      ответить
    • Понял) В общем воспринимать в английском варианте легче, так что никаких там "люби меня по-французски" :-)
      ответить
    • Определенно легче. И понятнее, если иногда даже по-русски не знаешь как это сказать.
      ответить
    • Да-да)
      ответить
    • И голосом любимого Bowie "As the world falls down, falling in love..." ПлАчу... жалко Дэвида...
      ответить
    • Вот поэтому лучше jump!)) А то одна печаль от этих fall'ов.
      ответить
    • Да. Но певец классный был...
      ответить
    • Перевод уступает - это вы еще очень добры. Отчасти из-за него выше "3" оценить книгу рука не поднимается.
      ответить



Интересные посты

Новости книжного мира

Вышел фильм о молодом Волан-де-Морте

Некоммерческая студия Tryangle Films после двух лет съемок выпустила некоммерческий фильм...

Заметка в блоге

Открытка-приз:)

Возвращаюсь я в Москву,а в...

Интересная рецензия

Буржуй закоснелый, моральный урод, задумал украсть у людей кислород

Пока проклятущие капиталисты пытаются ополчить весь мир на соцреализмЪ, самый обычный и типичный...

Новости книжного мира

Сегодня, 15 января, в истории

Всех с Днем рождения Википедии! Подробнее: здесь. В этот день родились: 1622 — Мольер...