Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

"Но ведь это вошло в язык!" - спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже “вошло”, непоправимо “вошло” - не выгонишь!" — неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире — сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком.Элеонора Яковлевна Гальперина - редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По… и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

  • О вреде и пользе перевода

    14
    +
    Я - не переводчик, поэтому оценивала прочитанное с позиций сочувствующего и потребителя. Сложное впечатление осталось от книги. В целом я очень хорошо понимаю ревность и обиду влюбленного в свое дело профессионала, чье поле деятельности наводнили дилетанты, которых почему-то не торопятся гнать поганой метлой. Мне понятно боление за высокие стандарты мастерства, согласно которым для искусства перевода требуется знание не только языков (причем родного языка - в первую очередь!), но и множества других вещей, учитывается каждая мелочь: эпоха, ритм фразы, характер персонажа. Всецело разделяю точку зрения Норы Галь на засорение языка ненужными "непереводизмами", на неизбежную и печальную затертость слишком часто используемых слов.

    Однако, поскольку почти вся книга состоит из примеров удачного и неудачного перевода и построена по схеме "абзац: цитата + комментарий", то, во-первых, несколько скучновато читать это "залпом"; во-вторых, примеров приведено чересчур много, таким образом практически исключена возможность совпасть с автором в оценке каждого из них. Т.е. некоторые "неудачные" примеры лично мне казались более удачными, чем приведенная альтернатива. Ну и написано было все-таки не сегодня - знаменитой переводчицы не стало в 1991 году, с тех пор многие слова, которые при ней еще были свежезаимствованными и в тексте выведены в качестве нерекомендуемых к использованию, уже вошли в наш язык накрепко ("ситуация", к примеру). Честно говоря, я даже рада, что Нора Галь не дожила до "шоппингов" и "коучей", заполонивших наше информационное поле.

    Несколько коробит временами тон критики. Слишком часто прорезаются менторские интонации "истину глаголящей". Даже при всех скидках на опыт, знания, возраст, фактическую правоту и т.п. И - учитывая однообразную схему книги - остро чувствовалась нехватка юмора, особенно в сравнении с прочитанными не так давно искрометными комментариями переводчика "Дюны" Герберта. Норе Галь серьезность, разумеется, простительна, но чтение она затрудняет.

    Вторая составляющая сложности впечатления в том, что я все-таки не могу до конца примириться с особенностью того типа литературного перевода, который она убежденно отстаивает - тот, что с приоритетом на передаче духа, а не буквы. То есть опять же в целом, теоретически, я согласна: перевод художественной литературы не должен быть тупой калькой с иностранного языка слово за слово, это же не перевод в ходе пресс-конференции, в конце концов. Но на практике все не так однозначно выходит. Лично мне в большинстве случаев важнее именно авторское слово, авторский оборот, а не пересказ его. И когда я знаю, что написано одно, а мне подсовывают другое, меня это возмущает. Например, сильно нелюбимое мной "чем дальнее, тем страньше" (когда в оригинале "curioser and curioser") - ну вот не могу понять, хоть убейте, логики этого перевода, даже теперь, прочтя объяснения Норы Галь по поводу случаев подмены одного слова разными!

    К счастью или наоборот, возможность сравнивать у меня есть только с англоязычными текстами, да и то чаще всего я ей не пользуюсь. Потому что, стоит залезть в первоисточник, начинаются те самые сюрпризы и претензии. Очень четко помню свое несказанное изумление, когда вынужденно читала последние части "Гарри Поттера" в оригинале (потому что перевода еще попросту не было) и не уз-на-ва-ла персонажей: Mad-Eye Moody? Gilderoy Lockhart?? Минуточку-минуточку, кто, блин, все эти люди и сколько частей я пропустила?!)) Вот так и начинаешь страдать параноидальными подозрениями, что все это время, пока читала в переводе, меня обманывали, а на самом деле в книгах все по-другому!))

    Но, если серьезно, что касается "говорящих" имен и названий... Здесь можно только посочувствовать бедным переводчикам: с одной стороны, оставить такие вещи в нетронутом виде - значит, лишить читателя понимания заложенного в них смысла; с другой - переведешь, а потом оправдывайся, почему так, а не эдак? (многие, наверное, в курсе баталий вокруг переводов "Властелина колец").

    В общем, в искусстве перевода много спорного, много субъективного, и еще больше такого, о чем простой читатель и не догадывается. И неудивительно, что существуют разные школы перевода и разные переводы одних и тех же произведений. Но в одном мы с Норой Галь совпали удивительно, чуть ли не дословно - во мнении, что, если есть два разных перевода, прочесть нужно оба, потому что:

    "А читатель пусть сравнит эти два ощущения, два понимания, и возникнет как бы стереоскопическое зрение, в сравнении полней, богаче, многозвучней станет ощущение и восприятие".

    Я бы рекомендовала книгу всем, кому интересна подоплека литературного перевода, и всем, кто чувствует необходимость обогатить и разнообразить свою речь. А тех, кто такой необходимости не чувствует, я бы просто обязала прочесть! :) Но нужно иметь в виду, что это в большей степени учебник, чем художественная книга, и уж точно не сборник забавных комментариев к переводческим ляпам.









    • Отличная, обоснованная рецензия! И согласна практически со всем в оценке книги. Хотя, конечно, как переводчик Н.Галь великолепна была.
      ответить   пожаловаться
    • Да, как Чуковский пишет в "Высоком искусстве": "хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник".
      ответить   пожаловаться
    • Мне кажется, эта книга все-таки больше для профессионалов, которым интересно будет вот так, скором, прочитать все примеры сразу:))
      кстати, вы написали, что в некоторых местах перевод вам понравился больше, чем предложенный Норой Галь вариант. А вот я, прочитав ее книгу, нашла ту статью, на которую она ссылались, какой-то переводчицы (забыла уже фамилию), которая разбирали недостатки перевода "Уловки-22"! Так вот, по сравнению с этим "разбором полетов", Нора Галь, можно сказать, в своей книге очегь мышка. В той же статье автор придиралась к каждому слову и запятой. При этом, я, читая английский вариант, опубликованный перевод и "разбор" ошибок в статье, этих ошибок и не видела и они абсолютно не критичны. Так что вот так вот.
      Спасибо вам за интересную рецензию)
      ответить   пожаловаться
    • Мне кажется, настоящие профессионалы эту книгу давно прочли. А тем, кто учится, лучше бы как раз читать не все разом, а частями, вдумчиво, анализируя и работая над собой.
      О, ну если к каждому слову придираться, то перевод, боюсь, и света никогда не увидит... Хотя если он откровенно плох, то оно бы и к лучшему :)
      ответить   пожаловаться
    • Хорошая рецензия, спасибо :-) В очередной раз убедилась, что книгу нужно читать.
      Очень близка позиция при наличии двух переводов читать оба, сама тоже так стараюсь делать.
      ответить   пожаловаться
    • Это тот случай, когда можно не соглашаться, оспаривать, но читать - нужно.
      У меня был один эксперимент: я решила попробовать перевести "If" Киплинга. Любительски, разумеется, для себя. И когда прочла все-все-все переводы, какие смогла найти (по счастью, тогда их было меньше, чем сейчас) плюс оригинал, это было какое-то наркотически-космическое ощущение, будто находишься внутри структуры стихотворения, где-то между молекул %)
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо за рецензию! Хотела почитать, так как интересна тема переводов.. Но вот поучительный тон ненавижу в книгах, поэтому лучше не буду.:D
      ответить   пожаловаться
    • Тон портит картину, что есть, то есть. Но вдруг у Вас восприятие другое?.. Как вариант, можно взять книгу с прилавка, прочесть выборочно пару страниц и тогда решить. Но можно и другие книги о переводе найти.
      ответить   пожаловаться
    • Возможно конечно, но я уже сталкивалась с тем, что определённая книга другим казалась замечательной и поучительной, а для меня она была невыносима и звучала как наставления. И если уж нашёлся человек, который видит такое в этой книге, то очень велика вероятность, что и я это увижу :)
      Но из хотелок убирать не буду, может действительно полистаю для ознакомления..
      ответить   пожаловаться
    • Я пока не читала книгу, но мне понравилась ваша рецензия.
      А вот мнение знакомого мне эксперта насчёт переводов: если читаешь встык иностранный текст и его перевод и не чувствуешь "шва", то это правильный, качественный перевод.
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо!
      Да, это хороший критерий. Благо, мне так читать не приходится, иначе бы у меня наверняка было куда больше претензий к прочитанным переводным книгам!
      ответить   пожаловаться
    • Сейчас с помощью интернета так можно почти каждую книгу проверить. Достаточно фрагмента.
      ответить   пожаловаться
    • Можно эту книгу не залпом, а по главе (или что там есть) на сон грядущий, чтобы мысли усваивались лучше и работало подсознание)
      Помимо Гарри Поттера я помню "яркие" впечатления от Дюны, три тома под одной обложкой. Первый на ура, а во втором-третьем что-то не то стало с языком. Читать стало труднее.
      ответить   пожаловаться
    • "В середине девятнадцатого века Германия была преимущественно аграрной страной... аграрной страной..." %) Да, мне кажется, что по одной главе - оптимально. Потому что иначе в голове неизбежно путается, где канцелярит, где "без души", где что...
      Мне повезло Дюну прочесть в нормальном переводе (единственно, что из Пола переводчик сделал Пауля и настаивал на этом, а я несогласная), и там после первого тома как раз шли комментарии к прежним переводам. Ржала аки конь! Особенно над «"Отцы наши ели манку в пустыне", — поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку.» )))
      ответить   пожаловаться
    • А я привык к Паулю, но это еще с фильма наверное) Не помню, кстати, как в переводах сыновьего творчество именуют, вроде так же. Прочитал три книги оригинальной серии и 4 предыстории)
      ответить   пожаловаться
    • А мне он с фильма и запомнился как Пол. :) Ну и так, с прочих обрывков информационного пространства.
      "в переводах сыновьего творчество именуют" Ась?..
      ответить   пожаловаться
    • У него есть сын Брайан, который с Кевином Андерсеном написал вагон и маленькую тележку книг-предысторий)
      Я прочитал "Батлерианский джихад" - по идее самая отдаленная по времени и непосредственно примыкающую к оригинальной трилогию о семьях Атрейдесов, Харконненов и Коррино. Собственно большая часть действующих лиц оригинальной трилогии раскрывается)
      ответить   пожаловаться
    • А-а. Ой нет, я и с оригинальной "дюнной" сагой дальше первых трех частей не ушла. На творчество потомка и Ко меня точно не хватит)
      ответить   пожаловаться
    • Потомок, кстати, довольно живенько пишет, иначе его бы загасили ещё вначале)
      ответить   пожаловаться
    • :))) Я, пожалуй, на слово поверю!
      ответить   пожаловаться
    • Я начинала читать с Паулем, поэтому мне потом Пол мешал очень. :)

      А что за комментарии к переводу "Дюны"?

      Тебе "малиновая Дюна" попадалась когда-нибудь? Там так бредово переведено, что в какой-то момент текст начинает казаться странно записанным откровением. %)))
      ответить   пожаловаться
    • И еще раз кхе-кхе: https://hakikas.livejournal.com/491637.html ;)))
      ответить   пожаловаться
    • А, ну да, у меня девичий склероз. Я про книги одни и те же вопросы задаю. :)))
      ответить   пожаловаться
    • Я эту книгу по главе в день читала, иначе было никак скучновато, но полезно и для себя и по работе. На сок грядущий наверное читать не стоит, хотя если мучает бессонница может и стоит)) Особенно тем, кто весьма далек от темы.
      ответить   пожаловаться
    • Я ее тоже частями читала, только не по главам, а по сколько успею за 30-40 минут в метро. И то все-таки успевало утомить однообразие, если только не попадался кусок со сменой глав или какой-нибудь вставкой поживее.
      ответить   пожаловаться
    • Ну по главе это я слегка округлила) иногда "засыпала" раньше) Читала ее долго. Есть и более интересно написанные. Но много толковых советов не только переводчикам, но и писателям. Многое для себя почерпнула. Но того же Кинга (Как писать книги) было читать намного интереснее. А толковых советов для себя я вынесла примерно одинаковое количество
      ответить   пожаловаться
    • Очень интересная рецензия. У меня эта книга в ближайших планах , так, что думаю, мне тоже будет что сказать)
      ответить   пожаловаться
    • Будем ждать свежих впечатлений :)
      ответить   пожаловаться
    • Ну вот и почему ты в ЖЖ так не разворачивалась с рецензиями? Мне этого не хватало, оказывается!!!
      ответить   пожаловаться
    • Кхе-кхе... https://hakikas.livejournal.com/536253.html :)
      ответить   пожаловаться
    • И к склерозу добавляются приступы выпадения из реальности. :)
      ответить   пожаловаться
    • :))) Зато как интересно жить! Всё в новинку))))
      ответить   пожаловаться
    • Да, мир становится всегда прекрасен и неожидан. :)))
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Интересная рецензия

Благостный роман

«Браво! Браво! Браво!» - мысленно кричала я Джону Стейнбеку за его великолепный роман «Благостный...

Новости книжного мира

Названы финалисты "АБС-премии"

Определены финалисты Международной литературной премии в области фантастики имени А. и. Б...

Интересная рецензия

Фигурки

Дочитав (зачем-то) эту книгу, я осталась с четким ощущением того, что сначала Хислоп придумала...

Заметка в блоге

Сладости для книголюбов

Трудно найти людей, равнодушных к сладостям. Торты, пирожные, конфеты, шоколад, леденцы...