Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

"Но ведь это вошло в язык!" спорили и спорят с переводчицей Норой Галь, пытаясь отстоять то или иное праздно заимствованное слово, тот или иной не раз слышанный оборот. "Немало таких словесных уродцев уже вошло, непоправимо вошло не выгонишь!" неизменно парирует она со страниц своей книги, которая еще очень долго будет учебником для переводчиков, редакторов и всех тех, кому дорого русское слово. И шире сводом непреложных правил бережного обращения с родным языком. Элеонора Яковлевна Гальперина (19121991) редактор, литературный критик и переводчик, подаривший русскому читателю "Маленького принца", "Постороннего", "Поющих в терновнике", множество рассказов Рэя Брэдбери и Эдгара По и "Слово живое и мертвое", собранное из лоскутков огромного переводческого и жизненного опыта.

  • О вреде и пользе перевода

    14
    +
    Я - не переводчик, поэтому оценивала прочитанное с позиций сочувствующего и потребителя. Сложное впечатление осталось от книги. В целом я очень хорошо понимаю ревность и обиду влюбленного в свое дело профессионала, чье поле деятельности наводнили дилетанты, которых почему-то не торопятся гнать поганой метлой. Мне понятно боление за высокие стандарты мастерства, согласно которым для искусства перевода требуется знание не только языков (причем родного языка - в первую очередь!), но и множества других вещей, учитывается каждая мелочь: эпоха, ритм фразы, характер персонажа. Всецело разделяю точку зрения Норы Галь на засорение языка ненужными "непереводизмами", на неизбежную и печальную затертость слишком часто используемых слов.

    Однако, поскольку почти вся книга состоит из примеров удачного и неудачного перевода и построена по схеме "абзац: цитата + комментарий", то, во-первых, несколько скучновато читать это "залпом"; во-вторых, примеров приведено чересчур много, таким образом практически исключена возможность совпасть с автором в оценке каждого из них. Т.е. некоторые "неудачные" примеры лично мне казались более удачными, чем приведенная альтернатива. Ну и написано было все-таки не сегодня - знаменитой переводчицы не стало в 1991 году, с тех пор многие слова, которые при ней еще были свежезаимствованными и в тексте выведены в качестве нерекомендуемых к использованию, уже вошли в наш язык накрепко ("ситуация", к примеру). Честно говоря, я даже рада, что Нора Галь не дожила до "шоппингов" и "коучей", заполонивших наше информационное поле.

    Несколько коробит временами тон критики. Слишком часто прорезаются менторские интонации "истину глаголящей". Даже при всех скидках на опыт, знания, возраст, фактическую правоту и т.п. И - учитывая однообразную схему книги - остро чувствовалась нехватка юмора, особенно в сравнении с прочитанными не так давно искрометными комментариями переводчика "Дюны" Герберта. Норе Галь серьезность, разумеется, простительна, но чтение она затрудняет.

    Вторая составляющая сложности впечатления в том, что я все-таки не могу до конца примириться с особенностью того типа литературного перевода, который она убежденно отстаивает - тот, что с приоритетом на передаче духа, а не буквы. То есть опять же в целом, теоретически, я согласна: перевод художественной литературы не должен быть тупой калькой с иностранного языка слово за слово, это же не перевод в ходе пресс-конференции, в конце концов. Но на практике все не так однозначно выходит. Лично мне в большинстве случаев важнее именно авторское слово, авторский оборот, а не пересказ его. И когда я знаю, что написано одно, а мне подсовывают другое, меня это возмущает. Например, сильно нелюбимое мной "чем дальнее, тем страньше" (когда в оригинале "curioser and curioser") - ну вот не могу понять, хоть убейте, логики этого перевода, даже теперь, прочтя объяснения Норы Галь по поводу случаев подмены одного слова разными!

    К счастью или наоборот, возможность сравнивать у меня есть только с англоязычными текстами, да и то чаще всего я ей не пользуюсь. Потому что, стоит залезть в первоисточник, начинаются те самые сюрпризы и претензии. Очень четко помню свое несказанное изумление, когда вынужденно читала последние части "Гарри Поттера" в оригинале (потому что перевода еще попросту не было) и не уз-на-ва-ла персонажей: Mad-Eye Moody? Gilderoy Lockhart?? Минуточку-минуточку, кто, блин, все эти люди и сколько частей я пропустила?!)) Вот так и начинаешь страдать параноидальными подозрениями, что все это время, пока читала в переводе, меня обманывали, а на самом деле в книгах все по-другому!))

    Но, если серьезно, что касается "говорящих" имен и названий... Здесь можно только посочувствовать бедным переводчикам: с одной стороны, оставить такие вещи в нетронутом виде - значит, лишить читателя понимания заложенного в них смысла; с другой - переведешь, а потом оправдывайся, почему так, а не эдак? (многие, наверное, в курсе баталий вокруг переводов "Властелина колец").

    В общем, в искусстве перевода много спорного, много субъективного, и еще больше такого, о чем простой читатель и не догадывается. И неудивительно, что существуют разные школы перевода и разные переводы одних и тех же произведений. Но в одном мы с Норой Галь совпали удивительно, чуть ли не дословно - во мнении, что, если есть два разных перевода, прочесть нужно оба, потому что:

    "А читатель пусть сравнит эти два ощущения, два понимания, и возникнет как бы стереоскопическое зрение, в сравнении полней, богаче, многозвучней станет ощущение и восприятие".

    Я бы рекомендовала книгу всем, кому интересна подоплека литературного перевода, и всем, кто чувствует необходимость обогатить и разнообразить свою речь. А тех, кто такой необходимости не чувствует, я бы просто обязала прочесть! :) Но нужно иметь в виду, что это в большей степени учебник, чем художественная книга, и уж точно не сборник забавных комментариев к переводческим ляпам.









    • Отличная, обоснованная рецензия! И согласна практически со всем в оценке книги. Хотя, конечно, как переводчик Н.Галь великолепна была.
      ответить   пожаловаться
    • Да, как Чуковский пишет в "Высоком искусстве": "хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник".
      ответить   пожаловаться
    • Мне кажется, эта книга все-таки больше для профессионалов, которым интересно будет вот так, скором, прочитать все примеры сразу:))
      кстати, вы написали, что в некоторых местах перевод вам понравился больше, чем предложенный Норой Галь вариант. А вот я, прочитав ее книгу, нашла ту статью, на которую она ссылались, какой-то переводчицы (забыла уже фамилию), которая разбирали недостатки перевода "Уловки-22"! Так вот, по сравнению с этим "разбором полетов", Нора Галь, можно сказать, в своей книге очегь мышка. В той же статье автор придиралась к каждому слову и запятой. При этом, я, читая английский вариант, опубликованный перевод и "разбор" ошибок в статье, этих ошибок и не видела и они абсолютно не критичны. Так что вот так вот.
      Спасибо вам за интересную рецензию)
      ответить   пожаловаться
    • Мне кажется, настоящие профессионалы эту книгу давно прочли. А тем, кто учится, лучше бы как раз читать не все разом, а частями, вдумчиво, анализируя и работая над собой.
      О, ну если к каждому слову придираться, то перевод, боюсь, и света никогда не увидит... Хотя если он откровенно плох, то оно бы и к лучшему :)
      ответить   пожаловаться
    • Хорошая рецензия, спасибо :-) В очередной раз убедилась, что книгу нужно читать.
      Очень близка позиция при наличии двух переводов читать оба, сама тоже так стараюсь делать.
      ответить   пожаловаться
    • Это тот случай, когда можно не соглашаться, оспаривать, но читать - нужно.
      У меня был один эксперимент: я решила попробовать перевести "If" Киплинга. Любительски, разумеется, для себя. И когда прочла все-все-все переводы, какие смогла найти (по счастью, тогда их было меньше, чем сейчас) плюс оригинал, это было какое-то наркотически-космическое ощущение, будто находишься внутри структуры стихотворения, где-то между молекул %)
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо за рецензию! Хотела почитать, так как интересна тема переводов.. Но вот поучительный тон ненавижу в книгах, поэтому лучше не буду.:D
      ответить   пожаловаться
    • Тон портит картину, что есть, то есть. Но вдруг у Вас восприятие другое?.. Как вариант, можно взять книгу с прилавка, прочесть выборочно пару страниц и тогда решить. Но можно и другие книги о переводе найти.
      ответить   пожаловаться
    • Возможно конечно, но я уже сталкивалась с тем, что определённая книга другим казалась замечательной и поучительной, а для меня она была невыносима и звучала как наставления. И если уж нашёлся человек, который видит такое в этой книге, то очень велика вероятность, что и я это увижу :)
      Но из хотелок убирать не буду, может действительно полистаю для ознакомления..
      ответить   пожаловаться
    • Я пока не читала книгу, но мне понравилась ваша рецензия.
      А вот мнение знакомого мне эксперта насчёт переводов: если читаешь встык иностранный текст и его перевод и не чувствуешь "шва", то это правильный, качественный перевод.
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо!
      Да, это хороший критерий. Благо, мне так читать не приходится, иначе бы у меня наверняка было куда больше претензий к прочитанным переводным книгам!
      ответить   пожаловаться
    • Сейчас с помощью интернета так можно почти каждую книгу проверить. Достаточно фрагмента.
      ответить   пожаловаться
    • Можно эту книгу не залпом, а по главе (или что там есть) на сон грядущий, чтобы мысли усваивались лучше и работало подсознание)
      Помимо Гарри Поттера я помню "яркие" впечатления от Дюны, три тома под одной обложкой. Первый на ура, а во втором-третьем что-то не то стало с языком. Читать стало труднее.
      ответить   пожаловаться
    • "В середине девятнадцатого века Германия была преимущественно аграрной страной... аграрной страной..." %) Да, мне кажется, что по одной главе - оптимально. Потому что иначе в голове неизбежно путается, где канцелярит, где "без души", где что...
      Мне повезло Дюну прочесть в нормальном переводе (единственно, что из Пола переводчик сделал Пауля и настаивал на этом, а я несогласная), и там после первого тома как раз шли комментарии к прежним переводам. Ржала аки конь! Особенно над «"Отцы наши ели манку в пустыне", — поет Халлек. Правильно: а еще гречку, перловку и овсянку.» )))
      ответить   пожаловаться
    • А я привык к Паулю, но это еще с фильма наверное) Не помню, кстати, как в переводах сыновьего творчество именуют, вроде так же. Прочитал три книги оригинальной серии и 4 предыстории)
      ответить   пожаловаться
    • А мне он с фильма и запомнился как Пол. :) Ну и так, с прочих обрывков информационного пространства.
      "в переводах сыновьего творчество именуют" Ась?..
      ответить   пожаловаться
    • У него есть сын Брайан, который с Кевином Андерсеном написал вагон и маленькую тележку книг-предысторий)
      Я прочитал "Батлерианский джихад" - по идее самая отдаленная по времени и непосредственно примыкающую к оригинальной трилогию о семьях Атрейдесов, Харконненов и Коррино. Собственно большая часть действующих лиц оригинальной трилогии раскрывается)
      ответить   пожаловаться
    • А-а. Ой нет, я и с оригинальной "дюнной" сагой дальше первых трех частей не ушла. На творчество потомка и Ко меня точно не хватит)
      ответить   пожаловаться
    • Потомок, кстати, довольно живенько пишет, иначе его бы загасили ещё вначале)
      ответить   пожаловаться
    • :))) Я, пожалуй, на слово поверю!
      ответить   пожаловаться
    • Я начинала читать с Паулем, поэтому мне потом Пол мешал очень. :)

      А что за комментарии к переводу "Дюны"?

      Тебе "малиновая Дюна" попадалась когда-нибудь? Там так бредово переведено, что в какой-то момент текст начинает казаться странно записанным откровением. %)))
      ответить   пожаловаться
    • И еще раз кхе-кхе: https://hakikas.livejournal.com/491637.html ;)))
      ответить   пожаловаться
    • А, ну да, у меня девичий склероз. Я про книги одни и те же вопросы задаю. :)))
      ответить   пожаловаться
    • Я эту книгу по главе в день читала, иначе было никак скучновато, но полезно и для себя и по работе. На сок грядущий наверное читать не стоит, хотя если мучает бессонница может и стоит)) Особенно тем, кто весьма далек от темы.
      ответить   пожаловаться
    • Я ее тоже частями читала, только не по главам, а по сколько успею за 30-40 минут в метро. И то все-таки успевало утомить однообразие, если только не попадался кусок со сменой глав или какой-нибудь вставкой поживее.
      ответить   пожаловаться
    • Ну по главе это я слегка округлила) иногда "засыпала" раньше) Читала ее долго. Есть и более интересно написанные. Но много толковых советов не только переводчикам, но и писателям. Многое для себя почерпнула. Но того же Кинга (Как писать книги) было читать намного интереснее. А толковых советов для себя я вынесла примерно одинаковое количество
      ответить   пожаловаться
    • Очень интересная рецензия. У меня эта книга в ближайших планах , так, что думаю, мне тоже будет что сказать)
      ответить   пожаловаться
    • Будем ждать свежих впечатлений :)
      ответить   пожаловаться
    • Ну вот и почему ты в ЖЖ так не разворачивалась с рецензиями? Мне этого не хватало, оказывается!!!
      ответить   пожаловаться
    • Кхе-кхе... https://hakikas.livejournal.com/536253.html :)
      ответить   пожаловаться
    • И к склерозу добавляются приступы выпадения из реальности. :)
      ответить   пожаловаться
    • :))) Зато как интересно жить! Всё в новинку))))
      ответить   пожаловаться
    • Да, мир становится всегда прекрасен и неожидан. :)))
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Интересная рецензия

Попадались ли вам книги, где главным героем был бы остров?

...Остров, что практически не заметил начало войны, где посыпают статую непризнанной святой морем...

Заметка в блоге

8 лет - это вам не хухры-мухры :)

Целых 8 лет прошло с тех пор, как я открыла для себя Bookmix:rainbow: Очень много событий...

Новости книжного мира

Украинцам запретили читать Донцову

Госкомитет телевидения и радиовещания Украины добавил ещё 26 изданий в список запрещённых книг...

Новости книжного мира

Найдены доказательства существования Виктора Пелевина

Федеральная налоговая служба зарегистрировала Виктора Олеговича Пелевина в качестве...