Рецензия на книгу «Чуский Безумец Ли Бо»
Ли Бо - не просто великий китайский поэт. Это - культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем.
Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, - вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник.
Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе. Показать
Чиста струя, и день осенний ясен,
Срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит… Он прекрасен
И тем лишь прибавляет ей тоски.
«Чуский безумец» - так сам себя охарактеризовал знаменитый китайский поэт Ли Бо, живший и творивший в 8 веке.
Читать китайскую поэзию русскому человеку очень не просто, ведь мы не знаем многих реалий китайской жизни, тем более, реалий жизни поэта, ведь с тех времен прошло ни много ни мало более тысячи лет.
«Чуский безумец Ли Бо» - это сборник стихотворений великого поэта. Но не только. Это еще и своеобразное путешествие по Китаю. Стихотворения представлены в переводе Сергея Торопцева, который не просто перевел стихи, но и снабдил книгу рассказом о жизни Ли Бо. Так, мы узнаем, что поэт любил путешествовать, и все его путешествия отразились в его стихах.
Я уже бывал в Девятиречье,
Видел девять гор-цветов вдали:
Словно с Неба низвергались речки,
Девять пиков-лотосов цвели.
Так хотел бы я струной певучей
Увести вас в эту даль за мной,
Где хозяин наш на белой туче
Возлежит под вечною сосной.
Вот мы садимся в лодку вместе с Ли Бо и отправляемся вдаль по великой реке Янцзы. Мы встречаем друзей поэта, мы вместе с ним отправляемся на прекрасную гору Эмейшань и великую Хуаншань. А вот и свадьба поэта, рождение дочери. Вот мы видим, как Ли Бо возжелал служить Сыну Неба, а вот его отправляют в ссылку, за которой следует помилование и свобода. Мы становимся свидетелями взлетов и падений, радости и разочарований. Все это отражено в стихотворениях Ли Бо.
Ли Бо не успел жениться, как свободолюбивый дух снова гонит его прочь от дома. Он уезжает в путешествие на 3 года, из которого пишет письма жене в стихотворной форме.
И гора Колдовская, и теплые реки,
И цветы, осиянные солнцем, — лишь грезы.
Я не в силах отсюда куда-то уехать,
Облачка, унесите на юг мои слезы.
Ах, как холоден ветер весны этой ранней,
Разрушает мечты мои снова и снова.
Ту, что вижу я сердцем, — не вижу глазами,
И в безбрежности неба теряются зовы.
Данный сборник хорош тем, что содержит большое количество сносок, объясняющих не понятные для иностранца названия и имена, а также имеются подробные комментарии о том или ином этапе жизни поэта, когда было написано очередное стихотворение.
Но читая стихи с комментариями, я столкнулась с такой проблемой: за текстом, за объяснениями теряется вся поэтика, не удается наслаждаться красотой слова. С другой стороны, не читая комментариев, иногда очень трудно понять, о чем идет речь. Тем не менее, я решила, что все же для ознакомительного чтения, лучше не совсем понимать некоторые названия и явления, но полностью насладиться поэтическим слогом и красотой, поэтому я отказалась от сносок и объяснений. Думаю, этот сборник нужно читать несколько раз: один раз, наслаждаясь самими стихотворениями, другой раз – разбираясь в тонкостях создания стихов, жизни поэта и других явлений.
Нужно отдать должное переводчику – стихотворения Ли Бо, порой, читаются так же легко, как родной нам Есенин или Пушкин.
Еще вчера была весна, казалось,
И иволга певала поутру,
Но орхидея вот уже завяла,
Все жухнет на пронзительном ветру.
Осенний день, с ветвей листы слетают,
Печали нить сучит в ночи сверчок.
Как грустно знать, что ароматы тают
И холод белых рос объял цветок.
Закончить же рецензию я хочу самым знаменитым стихотворением поэта «Думы тихой ночью», которое переводилось на русский неоднократно разными людьми.
Перевод Торопцева из сборника «Чуский безумец»:
Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх — там ясная луна,
А вниз — и мнится край, где юность прожил.
Мне же ближе перевод А. Гитовича:
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
- Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!
Я тоже давно люблю Ли Бо, и вообще китайская старинная поэзия -- это что-то завораживающее. Как и старинные китайские пейзажи.
На вопросы о переводе ответила выше)
Кстати, это стихотворение очень по-разному переводилось, я нашла 5 или 6 интерпретаций)
Но вышло замечательно. Оба варианта хороши.
Спасибо за рецензию, познавательно!
Поэтому надо читать в оригинале)
Не читала