Рецензия на книгу «Чуский Безумец Ли Бо»

Ли Бо - не просто великий китайский поэт. Это - культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем.
Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, - вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник.
Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе. Показать

«Чуский Безумец Ли Бо»

Чиста струя, и день осенний ясен,
Срывает дева белые цветки.
А лотос что-то молвит… Он прекрасен
И тем лишь прибавляет ей тоски.


«Чуский безумец» - так сам себя охарактеризовал знаменитый китайский поэт Ли Бо, живший и творивший в 8 веке.
Читать китайскую поэзию русскому человеку очень не просто, ведь мы не знаем многих реалий китайской жизни, тем более, реалий жизни поэта, ведь с тех времен прошло ни много ни мало более тысячи лет.
 
«Чуский безумец Ли Бо» - это сборник стихотворений великого поэта. Но не только. Это еще и своеобразное путешествие по Китаю. Стихотворения представлены в переводе Сергея Торопцева, который не просто перевел стихи, но и снабдил книгу рассказом о жизни Ли Бо. Так, мы узнаем, что поэт любил путешествовать, и все его путешествия отразились в его стихах.

Я уже бывал в Девятиречье,
Видел девять гор-цветов вдали:
Словно с Неба низвергались речки,
Девять пиков-лотосов цвели.
Так хотел бы я струной певучей
Увести вас в эту даль за мной,
Где хозяин наш на белой туче
Возлежит под вечною сосной.

 
Вот мы садимся в лодку вместе с Ли Бо и отправляемся вдаль по великой реке Янцзы. Мы встречаем друзей поэта, мы вместе с ним отправляемся на прекрасную гору Эмейшань и великую Хуаншань. А вот и свадьба поэта, рождение дочери. Вот мы видим, как Ли Бо возжелал служить Сыну Неба, а вот его отправляют в ссылку, за которой следует помилование и свобода. Мы становимся свидетелями взлетов и падений, радости и разочарований. Все это отражено в стихотворениях Ли Бо.
 
Ли Бо не успел жениться, как свободолюбивый дух снова гонит его прочь от дома. Он уезжает в путешествие на 3 года, из которого пишет письма жене в стихотворной форме.
 
И гора Колдовская, и теплые реки,
И цветы, осиянные солнцем, — лишь грезы.
Я не в силах отсюда куда-то уехать,
Облачка, унесите на юг мои слезы.
Ах, как холоден ветер весны этой ранней,
Разрушает мечты мои снова и снова.
Ту, что вижу я сердцем, — не вижу глазами,
И в безбрежности неба теряются зовы.


Данный сборник хорош тем, что содержит большое количество сносок, объясняющих не понятные для иностранца названия и имена, а также имеются подробные комментарии о том или ином этапе жизни поэта, когда было написано очередное стихотворение.
 
Но читая стихи с комментариями, я столкнулась с такой проблемой: за текстом, за объяснениями теряется вся поэтика, не удается наслаждаться красотой слова. С другой стороны, не читая комментариев, иногда очень трудно понять, о чем идет речь. Тем не менее, я решила, что все же для ознакомительного чтения, лучше не совсем понимать некоторые названия и явления, но полностью насладиться поэтическим слогом и красотой, поэтому я отказалась от сносок и объяснений. Думаю, этот сборник нужно читать несколько раз: один раз, наслаждаясь самими стихотворениями, другой раз – разбираясь в тонкостях создания стихов, жизни поэта и других явлений.
 
Нужно отдать должное переводчику – стихотворения Ли Бо, порой, читаются так же легко, как родной нам Есенин или Пушкин.

Еще вчера была весна, казалось,
И иволга певала поутру,
Но орхидея вот уже завяла,
Все жухнет на пронзительном ветру.
Осенний день, с ветвей листы слетают,
Печали нить сучит в ночи сверчок.
Как грустно знать, что ароматы тают
И холод белых рос объял цветок.



Закончить же рецензию я хочу самым знаменитым стихотворением поэта «Думы тихой ночью», которое переводилось на русский неоднократно разными людьми.
Перевод Торопцева из сборника «Чуский безумец»:
Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх — там ясная луна,
А вниз — и мнится край, где юность прожил.

 
Мне же ближе перевод А. Гитовича:

У самой моей постели                            
Легла от луны дорожка.                            
А может быть, это иней?
- Я сам хорошо не знаю.                            
Я голову поднимаю –
Гляжу на луну в окошко.                            
Я голову опускаю -                            
И родину вспоминаю.

Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!

Irina Brutskaya

Не читала

Чистый бальзам для души ваша рецензия , даже почитать книгу захотелось, как душевно написали. Спасибо.
Почитайте, если есть желание, очень много красивых стихотворений, которые трогают за душу)
Елена Р.

Не читала

Рецензия на стихи, да ещё китайское поэта - здорово! Интересно, а с позиций китайского языка какой перевод последнего стихотворения ближе к первоисточнику? Вообще есть ли рифма в китайской поэзии?
Первый перевод, Торопцева, ближе к подстрочнику, но интерпретация все же более совершеннная во втором переводе)
Рифма есть, конечно, но даже в этом четверостишии в, рифмуются первые две строчки, а третья и четвёртая нет. А вообще, в древности, когда писал Ли Бо, стихи не читали, их пели, и там совсем другая мелодика)
Lemonstra

Не читала

Елена меня опередила. ) Я хотела тоже спросить про перевод - по звучанию, мелодике, ритму - какой перевод ближе?
Выше ответила: первый ближе именно к подстрочнику, значению каждого слова, по мелодике и ритму — все далеко, структура китайского языка совсем другая, ритм другой)
La laviniense

Не читала

Чудесная рецензия и чудесные стихи. И я присоединяюсь к вопросам выше о переводах.
Я тоже давно люблю Ли Бо, и вообще китайская старинная поэзия -- это что-то завораживающее. Как и старинные китайские пейзажи.
Полностью согласна, пейзажи и стихи очень сочетаются и так и хочется во все это погрузиться и найти тот старый мир)
На вопросы о переводе ответила выше)
Кстати, это стихотворение очень по-разному переводилось, я нашла 5 или 6 интерпретаций)
nota_le

Не читала

Как же сложно переводить стихи, должно быть...
Но вышло замечательно. Оба варианта хороши.
Спасибо за рецензию, познавательно!

Я вообще с трудом представляю, как можно переводить стихи, нужно же и смысл передать полностью, ещё желательно и рифму соблюсти и темп, очень трудно)
nota_le

Не читала

согласна) мне кажется, что это вообще два разных произведения получаются.
Поэтому надо читать в оригинале)
Lapy

Не читала

Какие красивые стихи! Спасибо за рецензию!
Рада, что обратили внимание)

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?