Рецензия на книгу Комната с видом на Арно

Солнечная Италия. Страна романтики, музыки и любви. Однако даже здесь традиционная британская сдержанность мешает молоденькой англичанке Люси Ханичёрч ответить на безрассудную страсть случайного знакомого. Неспешные прогулки, светские разговоры, любезные улыбки... Мир условностей и притворства, в котором искренние свежие чувства сродни преступлению. Люси приходится делать выбор, вечный как мир: любовь и презрение общества или долгая безрадостная жизнь, единственным утешением которой будет ее безупречная репутация...

  • Из мухи в слоны

    14
    +
    В глубине души я не оставляю надежды на то, что автор не виноват, и всё в его книге было гармонично, слаженно, прекрасно, интригующе, волнительно и так далее и тому подобное; а виноват здесь плохой перевод- "как слышу, так и пишу": порой несуразные диалоги, реплики невпопад, огород бессмысленных предложений. Что это??? Текст как минимум надо "причесать", как максимум переписать. Ибо ведь история интересная всё-таки. Я, положа руку на сердце, переживала за героиню и ее выбор; что победит - любовь или предубеждение?Тема избита, но все равно волнует.

    Героиня романа - английская "роза" Люси - вместе с кузиной Шарлоттой, которая должна следить за молодой девушкой в качестве "дуэньи", приезжает в Италию на отдых. В общей столовой дамы выражают свое возмущение, что были обмануты хозяином пансионата, и им достались плохие номера. Во время трапезы двое мужчин - отец и сын Эмерсоны - предлагают уступить им свои комнаты с видом на Арно совершенно бескорыстно. Однако Шарлотта отказывает благородным мужчинам, так как не хочет быть должной незнакомцем, да еще и таким наглым, какими они показались во время трапезы. Перенимая негодование своей кузины, Люси тоже не оказывает Эмерсонам должного внимания и благодарности. Однако обмен комнатами все же происходит. Вдобавок к "неприятной ситуации"(ох уж эти нравы, ибо по мне тут и конфликта не было) среди отдыхающих распускается слух будто старший Эмерсон убил свою жену, да еще и "перед лицом Господа". А вместе с презрением к Эмерсонам внутри Люси растет чувство к Джорджу - Эмерсону-младшему.

    К сожалению, автор (или перевод) не дает понять всю глубину чувств героини и ее избранника. Все слишком завуалированно, скомкано, припудрено теми самыми лишними диалогами. И лишь сквозь пелену похождений по местным достопримечательностям постояльцев пансионата нет нет да и промелькнет догадка, что Джордж влюбился в Люси, а Люси влюбилась в Джорджа. Может быть, я бы больше переживала за главных героев, но нет так уж много места им уделялось в первой части романа. Да и заканчивается она весьма странно. Где-то в лугах, среди фиалок, Люси была застигнута Джорджем врасплох и вроде бы как (скажу вам по секрету) он ее поцеловал (но это не точно!). А тут явилась Шарлотта и... всё. Занавес. Антракт.

    А уже во второй части мы узнаем, что прошло столько-то времени, у Люси есть жених. И зовут его Сесиль. И только по кусочкам, по отрывкам, по полунамекам, наконец-то, читателю откроется великая тайна события, случившегося на лугу среди фиалок.

    Вообще Эдвард Морган Форстер все повествование пытался сделать из мухи слона, мелочи превратить в трагедию века. Не хватало только обмороков. Вообще не понимаю, как это Люси не грохнулась в беспамятстве, когда вновь встретила Джорджа? Он же ее где-то там, сколько-то там времени назад ПОЦЕЛОВАЛ. Я бы упала, даже если бы сознание не потеряла, просто так бы шмякнулась, для приличия (у меня же тонкая душевная организация). Даже в истории с Эмерсоном-старшим, который убил свою жену "перед лицом Господа", автор пытался разыграть очередную драму, скормить наживку читателю, но как-то невзрачненько все это вышло.

    Автор еще и с названиями глав позабавил. Только вдумайтесь: "Люси говорит неправду Джорджу", следующая глава - "Люси говорит неправду Сесилю"... Мне вспоминаются детские книжки с оглавлениями, типа"Элли встречает тигра", "Тотошка нашел червяка в капусте"... А вот четвертая глава - шедевр. Называется "Глава 4. Четвертая глава". Лучше уж бы и там Люси кому-нибудь говорила неправду.

    Смутные чувства остались после прочтения. Обложка красивая, любовь непонятная, героиня заурядная, повествование сумбурное. Не могу советовать. Почему-то есть ощущение, что читать надо на языке оригинала.









    • Благодарю за разгром книги.
      ответить   пожаловаться
    • Знаю эту историю по фильму с Хеленой Бонэм-Картер. Боюсь, что тут не перевод виноват.)
      Впрочем, если в переводе англичанин Сесил превратился во француженку Сесиль, то перевод тоже внес свою посильную лепту в успех.)))
      ответить   пожаловаться
    • Хихикаю))).
      Француженка Сесиль. Да да, наверное, тут все вкупе
      ответить   пожаловаться
    • Отличная рецензия получилась) улыбалась от души)
      ответить   пожаловаться
    • Веселая рецензия. )) Сейчас смешно, конечно, читать про старинные церемонии. Да еще в таком изложении.
      ответить   пожаловаться
    • Просто у той же Остен они выглядят иначе, трогательнее. Веришь во всю картину. А тут мракобесие.
      ответить   пожаловаться
    • Посмеялась, спасибо. Прекрасная рецензия на сомнительное произведение.))
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо большое!
      ответить   пожаловаться
    • Просто супер!!! Весело написано)))
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Новости книжного мира

Премия «Русский Букер» не нашла спонсоров и приостанавливает работу

Старейшая в России литературная премия «Русский Букер» приостанавливает работу на год из-за...

Интересная рецензия

Реквием по автору и его миру

Сорок первая книга серии. Неужели цикл может быть интересен на протяжении стольких лет? Да, ещё...

Новости книжного мира

Челябинская библиотека сняла боевик, чтобы читатели вернули книги

Челябинская Центральная библиотека имени А. С. Пушкина придумала необычный способ бороться с...

Заметка в блоге

Любимые писатели. Глава 5: Чак Паланик

Какой-то слишком серьезный список получается, разбавить, что ли, контркультурой... Итак, Чак...