Рецензия на книгу Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения

Издание 1994 года. Сохранность хорошая.
Хуан Рамон Хименес (1881-1958) - один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник "Вечные мгновения", выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе "Третьей поэтической антологии", над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые.

  • У каждого мгновения своя вечность

    8
    +
    «Что такое поэзия? Едва ли не все поэты — и в стихах, и в прозе — пытались ответить на этот вопрос. В разные годы по-разному отвечал на него и Хуан Рамон Хименес».

    (из предисловия Виктора Андреева, переводчика и составителя сборника)

    «Поэзия всегда была самой сутью моей»

    Хуан Рамон Хименес

    Мастерской рецензии на сборник стихотворений от меня ждать бесполезно по той простой причине, что я люблю или не люблю отдельные поэтические произведения отдельных авторов, но ни разу не ценитель и не эксперт. Взять в руки сборник стихов и читать его страницу за страницей (я имею в виду: с интересом и наслаждением читать) - такое у меня было только с Есениным, который так и остался моим любимым поэтом с тех пор. И, примериваясь к очередному марафонному пункту, я перед собой видела только два действительно интересных и приятных мне варианта: недавно купленный сборник Набокова или же никогда не читанный в "официально сборном" виде Хименес. Половину набоковского сборника занимают рассказы, так что выбор совершился сам собой. Правда, с намерением почитать Хименеса в бумаге сразу пришлось проститься, т.к. его днем с огнем не сыщешь.

    С какой тянусь тоскою

    за снящейся рукою!

    Но есть в мире добрые люди (здоровья им и счастья), которые сделали полноценную, постраничную электронную версию настоящей книги.

    Это - не рецензия. Здесь нет анализа этапов жизни и творчества, влияния на других поэтов и проч. и проч. Нет, я могу, конечно, ввернуть про Густаво Адольфо Беккера, Рубена Дарио и Федерико Гарсиа Лорку и сделать вид, что не выдернула это из краткой биографии пять минут назад, а самолично читала того и другого и третьего и вывела эту взаимосвязь...)) Но зачем?

    В России Хименес известен не так, чтобы очень. Скорее, известен в узких кругах. Понятно, что с национальными поэтами ему не потягаться по популярности, но и со многими переводными - тоже. Несмотря на Нобелевскую премию. То ли дело у себя на родине...

    «...Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыбели, — как у нас, например, Пушкин.

    И если кто-то скажет просто: «Поэт из Могера», — всем понятно, что речь идет именно о Хименесе».

    (из предисловия Виктора Андреева)

    Я впервые повстречалась с необычной поэзией Хуана Рамона Хименеса лет 20 назад, когда дошла до конца одной из книг Карлоса Кастанеды, в финале которой приводится стихотворение "Конечный путь".

    ...И я уйду. А птица будет петь

    как пела,

    и будет сад, и дерево в саду,

    и мой колодец белый.

    На склоне дня, прозрачен и спокоен,

    замрет закат, и вспомнят про меня

    колокола окрестных колоколен.

    С годами будет улица иной;

    кого любил я, тех уже не станет,

    и в сад мой за беленою стеной,

    тоскуя, только тень моя заглянет...

    И я уйду; один — без никого,

    без вечеров, без утренней капели

    и белого колодца моего...

    А птицы будут петь и петь, как пели.

    Эти строки я выучила наизусть, но в то время не было возможности открыть поисковик и найти другие произведения, поэтому с упрочением знакомства пришлось подождать. В последующие годы мне попалось еще несколько стихотворений, но в потоке прочей информации, уже затопившей все и вся, они промелькнули, не задержавшись в сознании. Вернее, будто бы не задержавшись. Потому что в 2006 году, когда я взялась за "Лабиринты Ехо" Макса Фрая, цитируемый там же "Одинокий друг" сразу вызвал узнавание. Благодаря упомянутой серии, это, наверное, и есть самое известное стихотворение Хименеса среди русскоязычной публики.

    Ты меня не догонишь, друг.

    Как безумец, в слезах примчишься,

    а меня — ни здесь, ни вокруг.

    Ужасающие хребты

    позади себя я воздвигну,

    чтоб меня не настигнул ты!

    Постараюсь я все пути

    позади себя уничтожить, —

    ты меня, дружище, прости!..

    Ты не сможешь остаться, друг...

    Я, возможно, вернусь обратно,

    а тебя — ни здесь, ни вокруг.

    Где-то в то время я наконец нашла обширные подборки в Сети и собрала все лучшее и любимое в отдельный файл, который с тех пор стал частью моей электронной библиотеки. Теперь туда же добавился сборник "Вечные мгновения", в котором, между прочим, есть абсолютно все мое любимое, и это не удивительно.

    «Еще в начале 50-х годов испанский поэт стал готовить свою итоговую книгу — «Третью поэтическую антологию».[...]

    Антология стала образцовой. Она неоднократно переиздавалась в Испании. И данный сборник составлен на основе именно этой антологии.»

    (из предисловия Виктора Андреева)

    Сборник великолепен, не побоюсь этого слова. И не только из-за тщательного отбора стихотворений. Великолепно само издание, как бы ни странно это звучало применительно к небогато оформленной книжке.

    Во-первых, творениям поэта предпослано очень хорошее, небольшое и емкое предисловие, которое я активно здесь цитирую.

    Во-вторых, перевод. В случае с поэзией, я считаю, впечатление - это на 50 процентов заслуга переводчика. Особо хочу отметить переводы Анатолия Гелескула, это словно даже не переводы, а некие космические трансляции оригинала:

    Остановились чаши на весах:

    одна в земле,

    другая в небесах.

    Но на самом деле хороши все, а для полного восторга в конце приложениями даны альтернативные варианты переводов.

    В-третьих, - и это поразило меня до глубины души, - вместе с переводом каждого стихотворения на развороте приводится оригинал! Я не могу похвастать знанием испанского языка, но даже элементарного набора слов и знакомства с правилами их чтения хватает, чтобы оценить структуру, ритм, а затем с новой силой восхититься работой переводчиков.

    То, что стелется, — туман,

    а не река.

    И волна его растает,

    как тоска.

    То, что реет, — это дым,

    а не крыло.

    Он редеет — и становится

    светло.

    То, что мучит, — не душа,

    а только сон.

    И все темное развеется,

    как он.

    Хименеса можно называть модернистом, декадентом, импрессионистом, язычником, можно отмечать аллитерации, изучать цветовую и прочую символику, толковать об излюбленных темах (жизнь, смерть, время, душа), а можно просто читать без подсказок и указок и чувствовать так, как чувствуешь, видеть то, что видишь... Его на всех хватит. В его стихотворениях - целый мир и несколько больше.

    Поверхность души

    под ласкою рук.

    Касание струн

    и вечность вокруг.

    Неспроста же строки Хименеса использованы не где-нибудь, а у Кастанеды в книге о магии и у Фрая в книге про магию...

    Художник, ты изобразил

    меня так живо, так правдиво,

    что верится мне: это — я;

    теперь меня изобрази, во

    всем не схожего со мной,

    чтоб верилось: изображенье — лживо.

    Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!
    Пункт марафона: Сборник стихотворений








    • Какое чудо, Юля!!
      А можно попросить у тебя книжку в электронном варианте? Или я попробую поискать в библиотеках, в которых записана, вдруг найду))
      ответить   пожаловаться
    • Вот отсюда можно сохранить, держи: http://yanko.lib.ru/books/poetry/jimenez.pdf
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо!
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо за новое для меня имя, даже не слышала о таком поэте. Очень понравились "И я уйду...", "То, что стелется, - туман", надо будет почитать побольше его стихов.
      ответить   пожаловаться
    • Мне нравится не все подряд, но достаточно многое. Здесь еще несколько примеров в разделе цитат приведены, а сам сборник - по ссылке в комментарии выше.
      ответить   пожаловаться
    • Люблю такие вот личные рецензии. Очень поэтичная рецензия! И название хорошо подобрано.
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо :)
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Обсуждение в группах

«Девушки сирени»: разыгрываем роман о любви, стойкости и милосердии

Что раздаем? Безвозмездно, т.е. даром (с)Издательство «Азбука-Аттикус» и портал BookMix.ru...

Новости книжного мира

Писатель и журналист Александр Раков умер в Петербурге

Писатель и журналист Александр Раков скончался на 71-ом году жизни в Северной столице. Об этом...

Новости книжного мира

Мураками отказался от номинации на альтернативную Нобелевскую премию

Писатель Харуки Мураками заявил, что хотел бы избежать внимания СМИ и сосредоточиться на...

Обсуждение в группах

17 - 23 сентября 2018 года

17 сентября, понедельник Всем привет! Понедельник получился каким-то слишком идеальным для меня...