Рецензия на книгу «Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения»

Издание 1994 года. Сохранность хорошая.
Хуан Рамон Хименес (1881-1958) - один из крупнейших поэтов Испании, лауреат Нобелевской премии (1956). Настоящий сборник "Вечные мгновения", выходящий на испанском и русском языках, составлен на основе "Третьей поэтической антологии", над которой Хименес работал незадолго до смерти и в которую включил лучшее из того, что было им создано более чем за полвека. Ряд переводов в сборнике публикуется впервые. Показать

«Хуан Рамон Хименес. Вечные мгновения» Хуан Рамон Хименес

«Что такое поэзия? Едва ли не все поэты — и в стихах, и в прозе — пытались ответить на этот вопрос. В разные годы по-разному отвечал на него и Хуан Рамон Хименес».
(из предисловия Виктора Андреева, переводчика и составителя сборника)

«Поэзия всегда была самой сутью моей»
Хуан Рамон Хименес

Мастерской рецензии на сборник стихотворений от меня ждать бесполезно по той простой причине, что я люблю или не люблю отдельные поэтические произведения отдельных авторов, но ни разу не ценитель и не эксперт. Взять в руки сборник стихов и читать его страницу за страницей (я имею в виду: с интересом и наслаждением читать) - такое у меня было только с Есениным, который так и остался моим любимым поэтом с тех пор. И, примериваясь к очередному марафонному пункту, я перед собой видела только два действительно интересных и приятных мне варианта: недавно купленный сборник Набокова или же никогда не читанный в "официально сборном" виде Хименес. Половину набоковского сборника занимают рассказы, так что выбор совершился сам собой. Правда, с намерением почитать Хименеса в бумаге сразу пришлось проститься, т.к. его днем с огнем не сыщешь.

С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!


Но есть в мире добрые люди (здоровья им и счастья), которые сделали полноценную, постраничную электронную версию настоящей книги.

Это - не рецензия. Здесь нет анализа этапов жизни и творчества, влияния на других поэтов и проч. и проч. Нет, я могу, конечно, ввернуть про Густаво Адольфо Беккера, Рубена Дарио и Федерико Гарсиа Лорку и сделать вид, что не выдернула это из краткой биографии пять минут назад, а самолично читала того и другого и третьего и вывела эту взаимосвязь...)) Но зачем?

В России Хименес известен не так, чтобы очень. Скорее, известен в узких кругах. Понятно, что с национальными поэтами ему не потягаться по популярности, но и со многими переводными - тоже. Несмотря на Нобелевскую премию. То ли дело у себя на родине...

«...Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыбели, — как у нас, например, Пушкин.
И если кто-то скажет просто: «Поэт из Могера», — всем понятно, что речь идет именно о Хименесе».

(из предисловия Виктора Андреева)

Я впервые повстречалась с необычной поэзией Хуана Рамона Хименеса лет 20 назад, когда дошла до конца одной из книг Карлоса Кастанеды, в финале которой приводится стихотворение "Конечный путь".

...И я уйду. А птица будет петь
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.


Эти строки я выучила наизусть, но в то время не было возможности открыть поисковик и найти другие произведения, поэтому с упрочением знакомства пришлось подождать. В последующие годы мне попалось еще несколько стихотворений, но в потоке прочей информации, уже затопившей все и вся, они промелькнули, не задержавшись в сознании. Вернее, будто бы не задержавшись. Потому что в 2006 году, когда я взялась за "Лабиринты Ехо" Макса Фрая, цитируемый там же "Одинокий друг" сразу вызвал узнавание. Благодаря упомянутой серии, это, наверное, и есть самое известное стихотворение Хименеса среди русскоязычной публики.

Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня — ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить, —
ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя — ни здесь, ни вокруг.


Где-то в то время я наконец нашла обширные подборки в Сети и собрала все лучшее и любимое в отдельный файл, который с тех пор стал частью моей электронной библиотеки. Теперь туда же добавился сборник "Вечные мгновения", в котором, между прочим, есть абсолютно все мое любимое, и это не удивительно.

«Еще в начале 50-х годов испанский поэт стал готовить свою итоговую книгу — «Третью поэтическую антологию».[...]
Антология стала образцовой. Она неоднократно переиздавалась в Испании. И данный сборник составлен на основе именно этой антологии.»

(из предисловия Виктора Андреева)

Сборник великолепен, не побоюсь этого слова. И не только из-за тщательного отбора стихотворений. Великолепно само издание, как бы ни странно это звучало применительно к небогато оформленной книжке.
Во-первых, творениям поэта предпослано очень хорошее, небольшое и емкое предисловие, которое я активно здесь цитирую.
Во-вторых, перевод. В случае с поэзией, я считаю, впечатление - это на 50 процентов заслуга переводчика. Особо хочу отметить переводы Анатолия Гелескула, это словно даже не переводы, а некие космические трансляции оригинала:

Остановились чаши на весах:
одна в земле,
другая в небесах.


Но на самом деле хороши все, а для полного восторга в конце приложениями даны альтернативные варианты переводов.
В-третьих, - и это поразило меня до глубины души, - вместе с переводом каждого стихотворения на развороте приводится оригинал! Я не могу похвастать знанием испанского языка, но даже элементарного набора слов и знакомства с правилами их чтения хватает, чтобы оценить структуру, ритм, а затем с новой силой восхититься работой переводчиков.

То, что стелется, — туман,
а не река.
И волна его растает,
как тоска.
То, что реет, — это дым,
а не крыло.
Он редеет — и становится
светло.
То, что мучит, — не душа,
а только сон.
И все темное развеется,
как он.


Хименеса можно называть модернистом, декадентом, импрессионистом, язычником, можно отмечать аллитерации, изучать цветовую и прочую символику, толковать об излюбленных темах (жизнь, смерть, время, душа), а можно просто читать без подсказок и указок и чувствовать так, как чувствуешь, видеть то, что видишь... Его на всех хватит. В его стихотворениях - целый мир и несколько больше.

Поверхность души
под ласкою рук.
Касание струн
и вечность вокруг.


Неспроста же строки Хименеса использованы не где-нибудь, а у Кастанеды в книге о магии и у Фрая в книге про магию...

Художник, ты изобразил
меня так живо, так правдиво,
что верится мне: это — я;
теперь меня изобрази, во
всем не схожего со мной,
чтоб верилось: изображенье — лживо.

Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!

14. — М. — 03.

Не читала

Какое чудо, Юля!!
А можно попросить у тебя книжку в электронном варианте? Или я попробую поискать в библиотеках, в которых записана, вдруг найду))
Вот отсюда можно сохранить, держи: http://yanko.lib.ru/books/poetry/jimenez.pdf
14. — М. — 03.

Не читала

Спасибо!
Елена Р.

Не читала

Спасибо за новое для меня имя, даже не слышала о таком поэте. Очень понравились "И я уйду...", "То, что стелется, - туман", надо будет почитать побольше его стихов.
Мне нравится не все подряд, но достаточно многое. Здесь еще несколько примеров в разделе цитат приведены, а сам сборник - по ссылке в комментарии выше.
Ledi Vesna

Не читала

Люблю такие вот личные рецензии. Очень поэтичная рецензия! И название хорошо подобрано.

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Я не молчал. Я страдал рядом с тобой (с)

              Эндо Сюсаку – известный у себя на родине... Читать далее

19 - 25 июля 2021 года

19 - 20 июля - Понедельник & ВторникВсем привет. С вами я обзорный начала недели, с чем я вас и... Читать далее

И дым Отечества нам сладок и приятен...

Некоторые люди способны заражать тебя своей любовью к чему-то или кому-то. Не успеешь прочесть их... Читать далее

Жил в Ростове-на-Дону художник

Жил в Ростове-на-Дону художник Петр Петрович Садков (1929-2005). Иллюстрировал книги, издаваемые... Читать далее

Прямой эфир

Рецензия недели

Белый олеандр

«Белый олеандр» Джанет Фитч

"Время олеандров. Любовники, убивая друг друга, спишут всё на этот ветер."Под окном моей спальни растет белый олеандр. Его острые листья отбрасывают четкие графические тени на пол... Читать далее

JuliaStar JuliaStar3 дня 4 часа 2 минуты назад

Все рецензии

Реклама на проекте