Рецензия на книгу Простая сложная Вселенная

Представьте, что вы оказались далеко в космосе рядом с умирающей звездой. Или сжались до размеров атома и отправились в невероятное приключение в крошечном мире. Квантовая физика, черные дыры, теория струн, темная материя, параллельные вселенные если мы хотим действительно понять эти явления, то нам проходится окунаться в мир чисел и жутких формул. Кристоф Галлард сделал вс

  • Конфетка в туалетной бумаге

    2
    +
    Я люблю научно-популярную литературу, и очень уважаю авторов, которые берутся за ее написание. Нет ничего лучше хорошо написанного обычным доступным языком введения в научную дисциплину для "обычных" людей. Мое детство было заполнено такими книгами, а произведения Игоря Акимушкина и Николая Плавильщикова предопределили мое поступление на биологический факультет. Время проходит, а любовь к хорошим жанрам остается, поэтому я с большим удовольствием решил заказать себе "Простую сложную Вселенную" Кристофа Гальфара.

    В аннотации сказано, что Гальфар защитил докторскую под руководством Стивена Хокинга, и данной книге действительно чувствуется влияние идей Хокинга, особенно что касается описания черных дыр. Вообще же у меня сложилось впечатление, что Гальфар видел свою задачу переписать "Краткую историю времени" Хокинга в стеле "Краткой истории почти всего на свете" Билла Брайсона. Вот только таланта Брайсона у Гальфара нет, причем нет даже в зачаточной стадии. Кроме того, Гальфар пишет на иностранном языке, английском, что еще больше усугубляет положение.

    Думаю, будет справедливо "отделить мух от котлет" и дать вначале рецензию на содержание, а затем на форму. Содержание мне понравилось. Всего за 400 с небольшим страниц автор на пальцах объясняет довольно сложные темы, включая как макромир (звезды, галактики, строение вселенной), так и микромир (атомы, частицы, электроны), включая поля и силы. Также он знакомит читателя с последними теориями в физике, которые пока еще не нашли документального подтверждения, но по ходу книги читатель уже познакомился со многими смелыми для своего времени гипотезами, которые были доказаны намного позднее, поэтому аргументы новых теорий звучат достаточно убедительно. Для любого, кто хочет получить краткий и ясный обзор физических явлений на уровне ядра и на уровне галактик, эта книга будет очень полезной.

    Теперь о неприятном. Язык книги плох, перевод ужасен. Как я уже упомянул, Гальфар пишет на иностранном языке, кроме того, он -- начинающий писатель, на момент написания "Вселенной" у него в активе было всего четыре книги, трилогия для подростков на французском и детская книга в соавторстве со Стивеном и Люси Хокинг. "Вселенная" написана во втором лице, оригинально, но надоедает уже во второй главе. Многи незначимые вещи и шутки повторяются страница за страницей, что очень раздражает. Отличительный стиль автора -- короткие предложения, в которых опущены какие-нибудь члены предложения. Зачем-то. По непонятной причине.

    И поэтому их нужно разбить.

    На отдельные абзацы.

    Вот так.

    Попадаются и логические перлы: "Он не знал того, чего не мог знать". Ну да, как бы логично.

    Автор какое-то время рассказывает о субатомных частицах на примере атома золота, затем рассказывает о некоторых свойствах этого металла, связанных с его строением, в том числе о сильной инертности. Затем пытается плавно перейти к радиоактивности на примере плутония, и вставляет следующую фразу: "И раз уж изучать золото не так интересно, то что-то подсказывает вам что внутри ядра плутония-239 вскоре внезапно произойдет странное явление." Я сбит с толку, что мне может подсказать, что если золото инертно, то по этой причине что-то внезапно должно произойти с атомом другого элемента. И так достаточно часто. Честно говоря, я думал, что уж доктор физических наук может излагать свои мысли более логично.

    Но перевод... Мама, что это было? В книге написано: перевод с английского О.С.Шиловой. Это вранье, правильно написать: перевод с английского Google Translate при помощи О.С.Шиловой. Такой бездарности и незнания русского языка я не встречал очень давно, особенно относительно стилистики (я имею в виду профессиональные переводы, изданные в виде печатных изданий респектабельными издательствами). Когда я встретил пару ошибок в падежных окончаниях, я списал это на наборщика, когда перед градусами Цельсия исчез минус, я обвинил корректора, но дальше пошло совсем уж невообразимое. Начнем с Марии Склодовской-Кюри, которая в переводе оказалась Мари Кюри. Ладно со Склодовской, но Мари? В русском эмя этой великой женщини пишется исключительно как Мария, и да, ее девичья фамилии тоже всегда указывается. Любой мало мальски образованный человек это знает, а уж переводчик текстов по физике просто обязан знать (или проверить, если сомневается).

    Дальше больше: "Тем не менее теперь вы знаете, что звезды, что вы можете видеть..." Два раза подряд что? Кроме того по-русски так не говорят, а употребляют слово которые.

    "Но гамма-лучи также могут иметь и гораздо худшие последствия." На самом деле никаких последствий гамма-лучи иметь не могут, а в тексте они лишь могут приводить к некоторым последствиям для здоровья.

    А как вам такое: "Все эти исключительные свойства [золота] могут приводить к практическим использованиям, не всегда заканчивающимся обручальным кольцом, но бесценным." В этом предложении бесценно всё, я даже не знаю, что выделить. Просто перечитайте предложение еще несколько раз, затем подставьте английские эквиваленты, и вы пойтете, что это переводил робот, а не человек со знанием русского языка.

    Ну и как же забыть про сноски. Много сносок делает сам Гальфар, иногда госпожа Шилова добавляет кое-что от себя. Нормальная практика, зачастую очень оправданная, но тут вдруг проскакивает такое предложение: "И они [частицы] настолько эффективны в работе по склеиванию кварков вместе, что их прозвали глюонами." Курсив - часть цитаты. И всё, прозвали глюонами, потому что они склеивают кварки вместе. Вот где сноска не помешала бы, но как раз здесь госпожа Шилова либо не может выделить корень слова глюон, либо считает, что читатель и сам должен быть знаком с английским в достаточной мере, чтобы понять, что "глю" - это "клей".

    К сожалению, таких проблем слишком много по всему тексту, я выбрал лишь несколько вопиющих, большинство гораздо мельче, но их частота портит всё впечатление от книги. Поэтому моя оценка -- три. Интересная тема, довольно неплохо раскрыта, но автору стоит потренироваться писать лучше, а издательству "Э" в следующий раз нужно нанять профессионального переводчика.

    Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!






Интересные посты

Обсуждение в группах

15 - 21 июля 2019 года

15 июля 2019 года - понедельник Всем привет. И снова с вами я. И снова максимально кратко, так...

Интересная рецензия

А в чем вы храните воспоминания?

Нам кажется, что мы помним всю свою жизнь, все горести и радости, победы и поражения, друзей и...

Заметка в блоге

Добежала Марафон 2019

Ура! Я прибежала! Прибежала! Марафон закончился неожиданно, как будто из-за угла: судя по бегунку...

Новости книжного мира

Книжная ярмарка на Фонтанке от петербургских букинистов

В пятницу, 19 июля, петербургские букинисты откроют книжную ярмарку на набережной реки Фонтанки...