Рецензия на книгу «Паломничество в страну Востока»
"Паломничество в страну Востока" - книга, которая носит статус культа для уже многих поколении читателей и считается своеобразной "библией философского нонконформизма".
"Нарцисс и Златоуст" - блестящее слияние исторической повести с причудливыми построениями позднего средневекового мистицизма.
И наконец, стихи - стихи очень-очень необычные, изысканно-прозрачные. Стихи, способные выйти из-под пера одного лишь Германа Гессе. Показать
«Паломничество в страну Востока» Герман Гессе
*Возвращение в невинность.
Когда не знаешь, что читать – перечитывай.
После некоторых не самых удачных в плане восприятия книг, у меня в очередной раз начала пропадать тяга к чтению, которая, в принципе, устойчиво держится уже около десятка лет. И я решил возвратиться, можно сказать, к первоистокам своего духовного развития, к чистым краскам на холсте моего сознания. Такой чистой краской (или в музыкальном образе – камертоном душевных вибраций) для меня когда-то стало творчество Германа Гессе, которого я по сей день считаю писателем, оказавшим на меня самое сильное влияние.
И если его «Степного волка» я перечитывал уже не единожды, то к довольно маленькому «Паломничеству» я возвращаюсь первый раз.
Знаете, от первых же строк такое ощущение, будто зашел в стены родительского дома, в котором не был десятки лет: те же родные запахи, те же орнаменты обоев, по которым когда-то путешествовал взглядом и искал в них чудные образы, та же, даже на расстоянии ощущаемая шероховатость корешков книг в шкафу.
Так и в повести Гессе, при чтении сразу, будто выделенные жирным шрифтом, начали бросаться в глаза фразы, некогда, лет 25 назад, старательно выписанные себе в тетрадь. Сразу сознание проникло под напластование новоприобретенных сущностей и нащупало саму сердцевину даже не воспоминаний, а непосредственных ощущений прежних лет.
Думаю, что эта книга, как никакая другая подходит для таких comeback-ов, ведь ее сюжет как раз о жизненном пути, о сложности удержаться на нем, не меняя ориентиров и заданного курса. О том, как нам часто кажется, что мы единственные, кто еще хоть как-то держится наплаву, не изменяя прежним высоким мечтам, а остальных давно поглотила пучина быта и мещанства. И насколько часто такие чувства оказываются лишь самообманом и самооправданием в том, что ценности давно подменены на более приземленные, но такие комфортные, что двигаться и расти дальше просто нет никаких сил.
Написано «Паломничество» Гессе было в возрасте 55 лет, оно одно из последних его произведений. Но первый раз прочитать эту повесть нужно именно в юности, ранней юности. Заложить в себя эту меточку, закладочку, чтобы потом, как в фильме «Эффект бабочки», когда-нибудь, как я, лет через 25 открыть – и «вернуться» в пору своей духовной невинности.
Намеренно не привязываюсь к религиозной составляющей книги, к синтезу в сознании автора восточных традиций и христианства (а его родители одно время были христианскими миссионерами в Индии). Считаю главным в повести процесс именно индивидуального становления духовности личности, затем неминуемое «растворение» духовности в мирской суете, а затем, опять же, ее диалектическое возрождение из небытия. Данный кризис конфликта духовного и мирского с последующим симбиозом «человеческого» и «животного» преодолен автором лично и еще ярче описан в «Степном волке» пятью годами ранее.
В повести на каждой странице десятками приведены имена и фамилии близких автору и его поколению знаковых личностей, как живых, так и персонажей искусства. Читатель может без труда заменить эти имена другими, близкими именно для себя, и тогда смысл повести заиграет совсем другими, цепляющими именно его, красками.
Некоторым читателям книги Гессе даются трудно. Все решает психологический тип автора. Не каждому он близок. Для меня же Гессе в соционическом плане является именно моим двойником – «интуитивно-логический интроверт». Поэтому его произведения на мое сознание всегда ложились как свои собственные, как откровения моих собственных потаенных мыслей, которые я всегда предчувствовал, но не мог облечь в слова.
Из двух возможных переводов «Паломничества» я выбрал именно тот, в котором читал книгу в юности, а именно, перевод Сергея Аверинцева, в котором сообщество паломников называется «Братство», а не «орден», как в переводе Елены Шукшиной. А также их путь назван именно «Паломничество», а не «путешествие», и стихи приведены в рифмованном, а не подстрочном переводе. Этот же перевод Аверинцева как самый мелодичный рекомендую к прочтению и новым читателям.