Рецензия на книгу «Паломничество в страну Востока»

"Паломничество в страну Востока" - книга, которая носит статус культа для уже многих поколении читателей и считается своеобразной "библией философского нонконформизма".

"Нарцисс и Златоуст" - блестящее слияние исторической повести с причудливыми построениями позднего средневекового мистицизма.

И наконец, стихи - стихи очень-очень необычные, изысканно-прозрачные. Стихи, способные выйти из-под пера одного лишь Германа Гессе. Показать

«Паломничество в страну Востока» Герман Гессе

*Возвращение в невинность.

Когда не знаешь, что читать – перечитывай.
После некоторых не самых удачных в плане восприятия книг, у меня в очередной раз начала пропадать тяга к чтению, которая, в принципе, устойчиво держится уже около десятка лет. И я решил возвратиться, можно сказать, к первоистокам своего духовного развития, к чистым краскам на холсте моего сознания. Такой чистой краской (или в музыкальном образе – камертоном душевных вибраций) для меня когда-то стало творчество Германа Гессе, которого я по сей день считаю писателем, оказавшим на меня самое сильное влияние.
И если его «Степного волка» я перечитывал уже не единожды, то к довольно маленькому «Паломничеству» я возвращаюсь первый раз.
Знаете, от первых же строк такое ощущение, будто зашел в стены родительского дома, в котором не был десятки лет: те же родные запахи, те же орнаменты обоев, по которым когда-то путешествовал взглядом и искал в них чудные образы, та же, даже на расстоянии ощущаемая шероховатость корешков книг в шкафу.
Так и в повести Гессе, при чтении сразу, будто выделенные жирным шрифтом, начали бросаться в глаза фразы, некогда, лет 25 назад, старательно выписанные себе в тетрадь. Сразу сознание проникло под напластование новоприобретенных сущностей и нащупало саму сердцевину даже не воспоминаний, а непосредственных ощущений прежних лет.
Думаю, что эта книга, как никакая другая подходит для таких comeback-ов, ведь ее сюжет как раз о жизненном пути, о сложности удержаться на нем, не меняя ориентиров и заданного курса. О том, как нам часто кажется, что мы единственные, кто еще хоть как-то держится наплаву, не изменяя прежним высоким мечтам, а остальных давно поглотила пучина быта и мещанства. И насколько часто такие чувства оказываются лишь самообманом и самооправданием в том, что ценности давно подменены на более приземленные, но такие комфортные, что двигаться и расти дальше просто нет никаких сил.
Написано «Паломничество» Гессе было в возрасте 55 лет, оно одно из последних его произведений. Но первый раз прочитать эту повесть нужно именно в юности, ранней юности. Заложить в себя эту меточку, закладочку, чтобы потом, как в фильме «Эффект бабочки», когда-нибудь, как я, лет через 25 открыть – и «вернуться» в пору своей духовной невинности.
Намеренно не привязываюсь к религиозной составляющей книги, к синтезу в сознании автора восточных традиций и христианства (а его родители одно время были христианскими миссионерами в Индии). Считаю главным в повести процесс именно индивидуального становления духовности личности, затем неминуемое «растворение» духовности в мирской суете, а затем, опять же, ее диалектическое возрождение из небытия. Данный кризис конфликта духовного и мирского с последующим симбиозом «человеческого» и «животного» преодолен автором лично и еще ярче описан в «Степном волке» пятью годами ранее.
В повести на каждой странице десятками приведены имена и фамилии близких автору и его поколению знаковых личностей, как живых, так и персонажей искусства. Читатель может без труда заменить эти имена другими, близкими именно для себя, и тогда смысл повести заиграет совсем другими, цепляющими именно его, красками.
Некоторым читателям книги Гессе даются трудно. Все решает психологический тип автора. Не каждому он близок. Для меня же Гессе в соционическом плане является именно моим двойником – «интуитивно-логический интроверт». Поэтому его произведения на мое сознание всегда ложились как свои собственные, как откровения моих собственных потаенных мыслей, которые я всегда предчувствовал, но не мог облечь в слова.
Из двух возможных переводов «Паломничества» я выбрал именно тот, в котором читал книгу в юности, а именно, перевод Сергея Аверинцева, в котором сообщество паломников называется «Братство», а не «орден», как в переводе Елены Шукшиной. А также их путь назван именно «Паломничество», а не «путешествие», и стихи приведены в рифмованном, а не подстрочном переводе. Этот же перевод Аверинцева как самый мелодичный рекомендую к прочтению и новым читателям.

Yeti Yeti20/05/2019

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?