Рецензия на книгу Причуда мертвеца

И кому первому пришла в голову эта идея - организовать увлекательную игру... с имитацией убийства? Вроде бы безобидное развлечение: кто-то играет роль преступника, кто-то - свидетеля, кто-то - сыщика. Ах, как интригует! А временами так жутко, что аж

  • "Причуда", "Каприз", "Конец человеческой глупости" и "Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре". Сравнительная характеристика и впечатления от сюжета

    8
    +
    "В дворцовых или парковых ансамблях Англии XVIII–XIX веков часто использовались небольшие конструкции или архитектурные объекты; обычно это были забавные или экстравагантные здания либо здания, предназначенные для иных нужд, чем те, на которые указывали их конструкция или внешний вид. Такой стиль носил название folly (путаница, каприз, причуда)."

    Эта цитата из примечания к введению из книги "Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре".

    У меня эта книга была в 4 вариантах и с 4 разными названиями: "Причуда", "Каприз", "Конец человеческой глупости" и "Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре" (последнее произведение - это новелла, из которой потом вырос полноценный роман, имеющий в зависимости от перевода одно из первых трёх названий).

    "Причуда" или "Каприз" - это не только имя романа, но и название архитектурного сооружения, и странно выбранное место для него, и необычная игра, и ключ к разгадке.

    Во время чтения сравнивала тексты и переводы. И вот что обнаружила: "Причуда" и "Конец человеческой глупости" - переводы идентичны, даже строение и там, и там называется "Причуда". Много примечаний с расшифровками и описаниями чего-либо. Когда я это поняла, бросила читать "Конец человеческой глупости" и дальше сравнивала три оставшиеся книги.

    Перевод "Каприза" мне не понравился, хотя в некоторых местах он был лучше "Причуды". Но по большей части перевод "Причуды" выигрывает. Были даже такие моменты, где в "Капризе" я не могла понять о чём речь. Открывала то же самое место в "Причуде" и читала другой перевод и тогда понимала, о чём речь. В итоге отбросила "Каприз" и стала читать и сравнивать две оставшиеся книги.

    Перевод в "Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре" в целом хорош (я бы даже сказала лучше, чем во всех полноценных романах, из него выросших).

    Чем отличаются новелла и роман? Некоторые имена и название места, где происходит действие изменены. Сам текст поначалу почти полностью совпадает. Постепенно Агата Кристи начинает расширять новеллу, превращая её в роман. Сначала это небольшие дополнительные разговоры, потом добавляются значительные куски расследования (в основном тоже состоящие из разговоров), под конец даже несколько перекроенный сюжет (например, то, что Пуаро приходит к миссис Фоллиат 2 раза вместо одного в новелле), много всего в конце добавлено, так что я даже боялась что-то упустить при параллельном чтении.

    Само произведение мне показалось немного скучноватым. Возможно тут своё влияние оказало параллельное чтение и сравнивание сюжетов. Но я заметила, что уже несколько из прочитанных мною книг Агаты Кристи в последнее время навевают скуку. То ли её более поздние романы стали более скучными, то ли я устала от чтения её книг и надо сделать перерыв и почитать что-то другое.

    Про одно из трёх убийств могу сказать, что подобное я встречала в одном из детективов Гарднера про Перри Мейсона, поэтому, когда всё открылось, особых удивлений не было.






    • А кто авторы хороших переводов?
      ответить   пожаловаться
    • Понятия не имею. )) Читала в электронном виде, а там кто переводчик не сказано. Но, если ориентироваться по названиям: "Лощина" - на Литресе в переводчиках значится А. Ващенко, "Эркюль Пуаро и Путаница в Гриншоре" - Андрей Петухов. Наверное, это те же самые переводы.
      ответить   пожаловаться
    • У тебя получилось настоящее исследование:)) Интересно было сравнивать разные переводы?
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо. Поначалу любопытно, а потом надоело немного.
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Новости книжного мира

Во Франции вручили Гонкуровскую премию

Французский писатель Жан-Поль Дюбуа получил Гонкуровскую премию — самую знаменитую французскую...

Обсуждение в группах

11 ноября - 17 ноября 2019 года

11 ноября - понедельник Всем привет! И сегодня снова моя смена. И она меня порадовала...

Новости книжного мира

В следующем месяце на экраны выйдет мини-сериал по Диккенсу

Телеканалом BBC опубликован первый тизер мини-сериала «Рождественская песнь» («A Christmas Carol»)...

Интересная рецензия

Неполные впечатления о тяжелой жизни гейши японской империи

Сразу надо сказать, что фильм я не смотрела, поэтому все сложившиеся впечатления основаны...