Рецензия на книгу Стрела времени

В этой книге отец технотриллера и создатель Парка юрского периода Майкл Крайтон переносит своих героев, а вместе с ними и нас, читателей, из уюта современного мира в центр средневековой Европы, во Францию времен Столетней войны.
Поводом для прыжка в прошлое послужили раскопки в старинном французском замке, а трамплином для такого прыжка стало изобретение квантового компьютера, способного перемещать любое вещество куда угодно во времени.
Вояж в историю оказался не столь романтичен, как представлялось его участникам: сказка о благородных рыцарях и прекрасных дамах обернулась жестокой реальностью, а неотлаженность работы компьютера едва не стоила жизни некоторым из них.

  • А ведь книга-то неплохая!

    10
    +
    Очень часто книга получает взрыв читательского интереса, когда ее экранизируют. Очень часто на пользу идет и перевод на другие языки, потому что переводчику волей-неволей нужно разобраться в смысловых пластах, ВГРЫЗТЬСЯ в текст, и от этого выигрывает читатель.

    «Стрела времени» - роман, который потерял и от того, и от другого. Я прочла ее на русском, показалось средненько. Я посмотрела фильм, не понравилось. И вот, уже взрослой, я прочла ее на английском. Меня уговорили, и я этому ОЧЕНЬ рада. Все обрело смысл, структуру, логику. Засверкали литературные бриллианты, рассыпанные щедрой авторской рукой по всему тексту. Я сравниваю русский текст и английский – ну, будто диверсия какая-то случилась на этапе перевода! Я включаю фильм, и хочется немедленно его выключить. НУ КАК ЖЕ ТАК! Что же вы, продюсеры с переводчиками натворили!

    _____

    Сюжет, наверное, общеизвестен – едущая через пустыню парочка подбирает странного человека, который страдает от неизвестной болезни. Его довозят до больницы, но помочь ему врачи не могут – у него перемешаны все органы и сосуды, будто его разрезали, а потом сложили наново, но не совсем точно приладили одну часть к другой. И тут же появляется представитель компании, в которой он работал, и требует немедленно кремировать тело. Дальше мы окунаемся в мир квантовых технологий, перемещаемся во времени и так далее. Ну, все знают, я думаю.

    _____

    Что же я такое вычитала в оригинальной версии, что так СИЛЬНО изменило мое мнение об этом произведении?

    Во-первых, поступки персонажей стали гораздо более мотивированные, логичные, понятные. Переводчик не потрудился следить за нюансами авторской речи, и переводил смысловыми блоками, используя «гладкие», заезженные русские фразы-клише, из-за чего русскоязычный читатель эти фразы не замечает, они оказываются в его «слепом пятне». На английском же написано так, что каждое слово обретает смысл, объем, и читатель видит не плоскую картинку-раскраску, а РЕАЛЬНЫЙ мир книги. Про киношников вообще говорить нечего – все, что придавало тексту трехмерность, они порезали. Зачем? Кто их знает. Боялись, что вместо средненького сайфай боевичка получится драматическая сага для интеллектуалов? Считали, что зрителю интереснее смотреть на фехтование на мечах, чем следить за словесной дуэлью между двумя персонажами? В любом случае, и те, и другие УБИЛИ произведение…

    Во-вторых, исторический контекст стал понятнее. В кино все выглядит так, будто один безумный барон-разбойник нападает на замок другого барона-разбойника, а главные герои оказываются не в том месте, не в то время. А на самом деле в книге описываются события которые потрясли, переписали, перезапустили историю двух ГОСУДАРСТВ! Но нет, разве это зрителю интересно?! ДЕБИЛЫ! Переводчик же вообще не понял задачи, которая перед ним стояла. Западные европейцы, американцы с канадцами и прочие потомки столкнувшихся тогда наций понимают все происходящее априори, они это учили в школе, они сдавали об этом экзамены, они прочли не одну книгу об этом, посмотрели не один фильм об этом. А мы? Сколько из нас сможет внятно изложить ход Столетней войны и почему все получилось так, как получилось? Кроме ярких пятен в виде романов Дрюона да Жанны д’Арк в исполнении Йовович, разве мы знаем этот кусок истории? И тут за стол садится переводчик и шпарит подстрочником, совершенно ИГНОРИРУЯ тот факт, что книга написана для ПОДГОТОВЛЕННОГО читателя, а он переводит для НЕПОДГОТОВЛЕННОГО читателя. Таких переводчиков в советское время, говорят, дальше третьего курса не пускали. А тут не просто пустили. Перевод этого переводчика стал официальным тестом книги в русскоязычном пространстве. И никто теперь не возьмется перевести как следует, потому что время-то упущено!

    В-третьих, в оригинальном романе заиграла яркими красками языковая часть. Крайтон не проигнорировал, в отличии от многих других писателей, тот факт, что путешественник во времени не может общаться с аборигенами того времени, куда он переместился, даже если по названию они говорят на одном и том же языке. Ну не сможем мы, например, разговаривать и даже понимать людей эпохи Ивана Грозного, хотя и мы, и они, вроде как, говорим на русском! Язык шестисотлетней давности не просто имеет другой набор слов! Они звучит по-другому! Просто на слух он воспринимается как ДРУГОЙ язык! Он и словами оперирует по-другому! У него другая, блин, грамматика! Вот и Крайтон обыграл это, да еще на двух уровнях – непонимание самой речи и отдельно непонимание смысла вроде бы уже «переведенной» речи. И сделал он это не поспешая, смакуя детали, получая удовольствие от множественности пластов, по которым речь современного человека отличается от речи его предка. А фильм? Вырезали! А переводчик? Проигнорил!

    _____

    Что осталось в книге провальным? После прочтения романа на языке оригинала я теперь с уверенностью могу сказать, какая из слабостей русскоязычной версии на самом деле лежит на совести автора. Это базисная концепция путешествия во времени в интерпретации Крайтона. Так, как он объяснил, не сработает, чтобы улететь во времени назад, наделать там делов, похоронить товарища, вернуться в наше время и пойти на могилку этого самого товарища. Прокол автора. Киношники с переводчиком ни при чем.

    Второй авторский прокол – поверхностность персонажей. Крайтон, как выяснилось, на самом деле не копал их характеры и биографии. Впрочем, это вообще проблема Крайтона – он и в «Парке юрского периода» не сильно заботился о создании реалистичных персонажей во всей их многогранности. Даже в «Пожирателях смерти». Но «Пожирателям смерти» повезло – при экранизации характеры переписали так, что они стали выпуклыми, яркими, превратились в ценность «Тринадцатого воина» сами по себе. А «Стреле времени» не повезло. И без того поверхностные характеры выхолостили еще больше. Похоже, киношники реально снимали боевичок «без включения мозгов».

    _________

    Что имеем в остатке? Если хотите получить удовольствие, читайте «Стрелу времени» (а не смотрите фильм). И читайте ее на АНГЛИЙСКОМ. Если такой возможности нет, читайте на русском, но помните, что мы читаете выхолощенную версию. Будто смотрите на картину, с которой зачем-то скипидаром смыли краски.








    • Я давным-давно смотрела фильм, но только из-за Джерарда Батлера. Так что даже сюжет помню слабо. Жаль, что переведено неудачно, - Вы заинтересовали книгой, но читать в оригинале откровенно лень.))
      ответить   пожаловаться
    • Ну, будем ждать нормальной экранизации :)
      ответить   пожаловаться
    • Ну, кто же теперь станет читать на русском. (
      Кстати сказать, вообще не представляю о каком фильме речь. В первый раз вообще таком сюжете читаю... Похоже интересное что-то... если на английском читать.
      ответить   пожаловаться
    • На английском - однозначно инетересно. Не лучшая книга автора, но весьма достойная.
      ответить   пожаловаться
    • Какой подробный и точный сравнительный анализ книги и фильма!
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо! )
      ответить   пожаловаться
    • Да, фильм оказался средним. Читая Вашу рецензию, я думала, что фильм и книга - совершенно разные вещи! Жаль, что онигда встречается книги, страдающие от некачественного перевода!
      ответить   пожаловаться
    • Фильм явно снимали как "проходнячок". Надеюсь, как-нибудь переснимут :)
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Новости книжного мира

Сергей Лукьяненко раскрыл причину своей литературной мистификации

В своем интервью газете «Известия» популярный российский писатель, автор «Дозоров» Сергей...

Новости книжного мира

«Библию для народа» впервые выставили в музее истории белорусской литературы

Воссоздать творение, которое по художественной и исторической значимости можно поставить в ряд с...

Заметка в блоге

Сюрприз-сюрприз-сюрприз

Сегодня получила сюрприз от Nаtалка. Такая милота, что словами не передать. Особенно впечатлили...

Заметка в блоге

Конкурс заметок запущен!

Прошу считать это тестовой версией. Можно долго думать, как сделать лучше, но лучше просто начать и...