Рецензия на книгу «Над пропастью во ржи»

Единственный роман Сэлинджера – "Над пропастью во ржи" – стал переломной вехой в истории мировой литературы. Название книги и имя главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей от битников и хиппи до представителей современных радикальных молодежных движений.Роман представлен в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой, ставшем классикой переводческого искусства. Показать

«Над пропастью во ржи» Джером Д. Сэлинджер

Прежде всего, хочется выразить огромную признательность Рите Райт-Ковалёвой, которая провела гениальную работу по переводу этого произведения. Обычно перевод - само собой разумеющееся, его не замечаешь, в редких случаях выбор слов кажется неподходящим. Но вот так, чтобы ЗАМЕЧАТЬ перевод в плане - наслаждаться слогом и ритмом повествования, получать эстетическое удовольствие от мельчайших деталей и именно тандема "автор-переводчик" - такое со мною случилось впервые. Макс Немцов попытался переводить близко к тексту... Оказалось заведомо проигрышно. Даже название "Ловец на хлебном поле" - где там нашёлся хлеб? И поле? Тогда уж "Ловец во ржи" - но название не звучит. Придумка Риты Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" намного более удачна, поскольку наводит на стержневой момент романа, когда Холден говорит, что хочет ловить мальчиков и девочек, которые неожиданно для себя могут сорваться в пропасть... И насчёт попадания в унисон с Сэлинджером могу судить более объективно, ибо читала книгу в оригинале. Передана та пронзительность и тоска подростка при встрече с фальшью взрослого мира, лестью, засильем людских грехов и пороков.
Череда персонажей, коих мы видим глазами Холдена. Заносчивый Стредлэйтер, делающий всё напоказ (однако Холден пытается его защищать!). Экли, к которому все испытывают отвращение. Глупенькая девушка, отлично танцевавшая, и её подружки. Две монахини, которых Колфилд посчитал милыми. На самом деле, выраженные положительные чувства Холден испытывает к двум людям. Особую нежность - к маленькой сестрёнке Фиби и наибольшую любовь - к умершему брату Алли. "Оттого что человек умер, его нельзя перестать любить, чёрт побери, особенно если он был лучше всех живых, понимаешь?" Его искренность и непосредственность поистине подкупают. Мне отлично запомнился момент: случайным образом попавшая в номер подростка проститутка и разговор с ней. Да, кто-то наконец дошёл до ясного озарения идеей - просто поговорить. И как ему неловко было смотреть на платьице этой девушки на плечиках вешалки, как он думал о её судьбе и жизни... Холден потрясающий. Читала роман в 2015 году, но многие моменты помню очень чётко и точно, и большая часть не стёрлась из памяти. А во время чтения последних страниц меня захлестнуло удивительно приятное ощущение светлой грусти, на душе сладко защемило. Было грустно прощаться со ставшим родным персонажем. Позже прочла "Девять рассказов" Сэлинджера и сейчас читаю "Выше стропила, плотники" и про семейство Глассов, однако юношеского пульсирующего нерва, надрыва, в чём-то замешанного на максимализме, не найти в других его книгах. И это правильно.
P. S. - Людей, испытывающих неприязнь к произведению и каплющих ядом при его упоминании, прошу воздержаться от критики и проследовать маршрутом "лес-поле". Насмотрелась я на таких (или точнее - начиталась?). В любом случае, роман останется мировой классикой навеки и тысячи людей будут знакомиться с проникновенными, достигающими сердца интонациями и цепкими, ухватывающими суть наблюдениями... И влюбляться, влюбляться в них.

14. — М. — 03.

Не читала

Я тебе пошипела ядом при встрече. А здесь хочу поздравить тебя с первой рецензией под этим ником:))
Спасибо большое!
Уже давно стоило написать эту рецензию. Ждала внезапной музы :)
14. — М. — 03.

Не читала

Музы они такие хитрые:))
Sumerechnaya_Iskorka

Не читала

Конечно же я слышала название "Над пропастью во ржи", роман известный, но зарубежную литературу выбираю редко, все-таки я больше любитель русской литературы.
А рецензия меня заинтересовала, добавляю "Над пропастью во ржи" в книжные планы.

Практически летаю на крыльях восторга, счастливаа~
Думаю, тебе понравится. Он глубокий, этот роман... Чтобы проникнуть в него и собрать скрытые сокровища, нужно быть на одной волне с ГГ.
Аплодирую! Вот правда. В последнее время много читала: "ах, какой перевод грубый-отвратный", "ах, какая книга, ни о чем", "и что в этой книге находят? чушь..." И т.д., и т.п. А книга - невероятная. А перевод Райт-Ковалёвой - это классика перевода, потому что передаёт то, что автор вложил, что хотел сказать. Почитайте в подростковом возрасте - и вы найдете друга. Почитайте, когда станете чуть старше - может вспомните каково это - быть еще свободным духом от условностей. Литература на все времена, и как же здорово, что есть переводчики, которые подходят профессионально и творчески к своей работе.
Ой... Не сразу ответила, потому что добавить даже нечего, согласна 100%. :))

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Книжный рейтинг ноября 2020 от BookMix.ru

Начало месяца - время собирать камни - "книжные камни". BookМix.ru представляет... Читать далее

Журнал "Юность" учредил премию им. Катаева за лучший рассказ

   Первый сезон новой литературной премии им. Катаева состоится в 2021 году, в нём могут... Читать далее

Голосование за лучшую рецензию 36 сезона Кинорулетки (Байопики)

36-я Кинорулетка, посвященная биографическим фильмам, завершилась. Были фильмы разные, про ученых и... Читать далее

Выбираем лучшую рецензию ноября 2020 (Тематические чтения)

Рецензии 1.  Аньес Мартен-Люган "Извини, меня ждут..." рецензия от Лели Вересова ... Читать далее

Прямой эфир

Реклама на проекте

Рецензия недели

Черный кофе

«Черный кофе» Агата Кристи

Пьеса Агаты Кристи «Чёрный кофе» (1930) была переиздана в Великобритании и США в виде романа через 22 года после смерти писательницы. Новеллизация произведения была предпринята... Читать далее

6ipovnik 6ipovnik6 дней 10 часов 12 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте