Рецензия на книгу Rice

Рецензия  на книгу Rice

Rice

Авторы: Su Tong
Год: 1963
ISBN: 9780060596323

Купить книгу в магазинах:

В данный момент книги нет в продаже.

Повествуя о крахе торгующей рисом семьи, о мечтах и мытрствах юнца, убежавшего в город из смытой потопом деревни, Су Тн погружает читателя в мрачные будни Китая начала минвшего века, где пища, валюта, фермент сладострастья, орудье убийства и символ всех благ – это рис. Отверзающий бездны безумных страстей и диковиной чувственности, опьяняющий обворожительной прозою «Рис» – роман редких словесных красот и неистовой творческой силы.

  • Рис всему голова

    21
    +
    Рис всему голова

    Роман китайского писателя Су Туна рассказывает историю семейства Фэн, которое заправляет лавкой Большого Гуся, торгующей рисом, а также некоего У Луна. Время действия - начало 20 века.

    После убийственного паводка, уничтожившего весь рис в родном селенье, молодой парень У Лун решается попытать счастья в городе. Сразу же по приезде голодный У Лун - вот уже три дня у него во рту не было ни маковой росинки - натыкается на Портовую Братву, вожак которой Крепыш готов поделиться с ним миской риса, если У Лун назовёт его «папой». Нашего героя это не смущает, ведь за горсть риса он не то что готов назвать кого-то папой, но и продать этого самого папу. Так читатель впервые видит истинный характер У Луна.

    Спустя какое-то время он попадает в лавку Большого Гуся и остаётся в ней работником все за ту же плошку риса. Жизнь У Луна представляет собой то, что называется «из грязи в князи». Из обычного крестьянина до работника лавки, затем ее хозяина, а затем и самого настоящего «крестного отца». Этот герой отвратителен во всех его проявлениях. В жизни его интересуют только две вещи - рис и похоть. Очень часто одна взаимоподразумевает вторую.

    Но противен читателю не только У Лун. Герои романа один другого краше. Вот две сестры Фэн. Старшая Чжи Ю - любовница богача, некоего господина Лю. Своими ласками она привечает не только этого престарелого господина, но и Крепыша, а потом и У Луна. Младшая сестра Ци Ю ненавидит всех: сестру за ее распутство, У Луна за бедность. Да и, кажется, саму себя тоже ненавидит. Она вечно всем недовольна, всегда ворчит и всех костерит самой отборной бранью.

    Судьбы героев тесно переплетаются. Переплетаются настолько, что У Лун женится сначала на одной сестре, а потом и на второй. Проходят годы и мы встречаемся с молодым поколением семейства Фэн, но и в них нет ничего доброго. Старший сын Ци Ю и У Луна десятилетним мальчишкой убивает собственную сестру, намеренно закопав ее в гору риса. За это родители перебили ему ногу, оставив на всю жизнь калекой. Младший же сын не интересуется ничем, кроме выращивания сверчков для боёв. Да-да, в те времена эта была излюбленная забава, как и курение опиума.

    Почему роман называется «Рис»? «Нет людей не вкушающих рис, как и нет не вкушающей риса скотины. Святые и те любят рис».

    Не только потому, что семья Фэн торгует рисом. Даже наоборот, как раз не поэтому. Все здесь происходит на куче риса: убийства, сношения, разоблачения, зачатия детей, смерти.

    История, рассказанная Су Туном, очень хорошо характеризует загнивающее китайское общество в период перед оккупацией японцами и Гражданской войной. И это очень хороший роман, который бесспорно стоит прочтения, если бы не одно НО. К сожалению, переводчик совершенно забыл, что он переводчик и решил внести свой огромный вклад, чтобы придать роману этакой «изюминки». «Рис» переведён слогом, очень напоминающим гомеровскую «Илиаду». Кажется, это называется гекзаметром.

    «Ночь напролет он крутился на драной подстилке. Похоть веревкой опутала юное тело. Рдел на лице нездоровый румянец. Таились во мраке безумные мысли. Ближе к утру он почувствовал в воздухе темного зала приторный дух срамной жижи. Как стыдно».

    Начав читать, я очень удивилась, ведь писатель Су Тун не поэт. Но с кем не бывает? Тем не менее, я решила проверить и нашла-таки книгу в оригинале. В китайском варианте никакими стихами и не пахнет. Наоборот, роман написан совершенно обыденным языком. Даже грубым языком, полном матерщины. Переводчик, конечно, молодец, всю матерщину он сохранил, вписав в свой вычурный слог! Но у меня возник вопрос - зачем? Зачем настолько изменять авторский стиль? Чтобы приукрасить? Чтобы показать, что ты можешь? На мой взгляд, это то же самое, если бы Достоевского перевели на английский в стихах. Роман же китайского писателя только бы выиграл, если бы за дело взялся переводчик без таких амбиций. «Рис» получился бы жёстче, грязнее, страшнее.




    В данный момент книги нет в продаже.





    • Отличная рецензия, хотя книгу читать и не хочется. Переводчик, конечно, отжег!

      А современные китайские авторы, выходит, любят такие многопоколенные семейные саги, в которых у всех все довольно печально, страшновато, и жизнь встает грязной, без прикрас?
      Мне сразу вспомнился Мо Янь, "Устал рождаться и умирать", весь этот круговорот человеческих грехов и мытарств, правда, там было еще и много юмора. Это такая традиция, свойство китайской литературы, новая литературная мода - или просто еще один китайский писатель, тяготеющий к "большому стилю"?

      Спасибо за замечательный текст.)
      ответить   пожаловаться
    • наверное, потому и любят, что вся история китайского крестьянства - это многопоколенная сага о бедности, грязи, голоде, тяжелом труде, печали и смерти.
      ответить   пожаловаться
    • К сожалению, это так. Китайцы очень долго жили очень бедно. Сейчас стали получше. И то, вы бы посмотрели на китайскую деревню сегодня, ужас в каких условиях люди живут.
      ответить   пожаловаться
    • мне впечатлил "красный гаолян". как я поняла, книги примерно одного порядка
      ответить   пожаловаться
    • Это, наверное, ко многим странам можно отнести - или ко всем.
      Но интересно то, как история страны преломляется в национальной литературе. Все-таки большие саги писать - не самый простой и традиционный метод. К тому же есть истории богатых семей. Есть современность. Есть вымышленные миры. Интересен именно выбор вот этих сюжетов и форм. Такое ощущение, что он органичен современной китайской литературе, вот Татьяна ниже это подтверждает.
      ответить   пожаловаться
    • Большинство европейских стран живет, наверное, получше. Вряд ли в Италии такой же ужас в деревне, как в Китае.
      ответить   пожаловаться
    • Ни русская, ни европейская деревня с китайской не сравнятся) это сложно в двух словах описать, это нужно видеть!
      ответить   пожаловаться
    • Сейчас-то, конечно, а вот в начале ХХ века, в конце XIX бедность ужасающую и какие-то связанные с этим общую тоску, дремучесть нравов, можно было встретить, пожалуй, везде.

      Про итальянскую деревню начала ХХ века есть, например, любопытный, почти документальный фильм "Дерево для башмаков". Там показана вполне благополучная область - север Италии. Весьма печальная картина. Конечно, всегда может быть еще хуже... Но для людей, будь то итальянцы, китайцы или русские, которые вспоминают прошлое из сегодняшнего вполне благополучного дня, такое тяжелое прошлое семьи в любом случае будет выглядеть мрачным, нищим, голодным.
      ответить   пожаловаться
    • Нет, на самом деле молодое поколение писателей, те, кому сейчас меньше 50, они разнопланово пишут. Здесь много всякого добра хватает: от любовных романов до фэнтези. А вот поколение постарше пишет более глобально что ли) Одно из самых знаменитых классических китайских произведений «Сон в красном тереме» - это глобальнейшая семейная сага. Я вот думаю, многие пытаются ему подражать, потому и берутся именно за саги)
      ответить   пожаловаться
    • А ты читала "Сон"?
      ответить   пожаловаться
    • Да, читала аж два раза. Мне очень нравится, но читается, конечно, сложно. Там больше героев, чем у Толстого в "Войне и мире"! Эти книги, кстати, сравнивают часто. Но в "Сне", конечно, нет никакой войны, просто история одного рода.
      ответить   пожаловаться
    • Надо бы ознакомиться.
      ответить   пожаловаться
    • Я пока читала всего только две книги китайских авторов, совершенно разные: "Устал рождаться и умирать" и "Бальзак и портниха-китаяночка" - очень разные, но, что характерно, обе книги, на мой взгляд, потрясающие. Так что хочется продолжить знакомство с китайской литературой.

      А саги, конечно, не все могут писать. Просто, значит, действительно есть такая склонность... Интересно, если это получается не только у отдельных гениев.
      "Бальзак..." это короткий роман об утраченной любви.
      ответить   пожаловаться
    • «Бальзака» давно приметила, но почему-то думала, что это из серии легкого чтива...
      ответить   пожаловаться
    • Нет, ну что вы.) У меня на эту книгу рецензия есть, там я подробно излагаю причины своего восторга и своей любви. Кстати, есть одноименный фильм, тоже чудесный. Сначала-то я как раз на фильм наткнулась.
      ответить   пожаловаться
    • значит зря я так с этой книгой, возьму себе на заметку)
      ответить   пожаловаться
    • Я заметила, что у всех маститых китайских писателей прослеживается эта тема - история семьи в нескольких поколениях. Просто у Китая очень сложная история, особенно в 20 веке, и ее очень удобно показывать именно через историю какой-нибудь семьи. Кстати, в Китае очень много исторических сериалов именно про этот период истории, которые тоже построены по принципу семейной саги, и они очень популярны.
      ответить   пожаловаться
    • Значит, не случайность. Такие саги - обычно очень интересная вещь. Особенно если хорошо написаны. Возьму книгу на заметку, спасибо.)
      ответить   пожаловаться
    • Начало 20 века, а как будто средневековые ужасы... Впрочем, мне не раз это приходило в голову и по поводу других книг. В людях так и сидит это тёмное, из каких-то жутких глубин.
      Насчёт перевода действительно странно.
      ответить   пожаловаться
    • Елена, в Китае в начале 20 века и было самое настоящее средневековье! Чего стоило бинтование стоп у девочек! Это ж все закончилось совсем недавно!
      ответить   пожаловаться
    • Хорошая рецензия, но китайские авторы мне почему-то не нравятся.
      ответить   пожаловаться
    • Китайцев тяжело читать, мне кажется, в основном из-за имён, но есть очень много хороших книг, которые стоят внимания.
      ответить   пожаловаться
    • Вот да, наверное, мне тяжело.
      ответить   пожаловаться
    • Брат убил сестру, а родители за это сломали ему ногу... Жесть...
      ответить   пожаловаться
    • Ой да. В этой книге все в таком ключе, что просто ужас, один поступок другого хлеще!
      ответить   пожаловаться
    • Действительно, вот это яркий момент. Прямо стоишь и не знаешь, что сказать-то.
      ответить   пожаловаться
    • На самом деле, меня он, например, особо не ужаснул. Вернее ужаснул, но то, что девочку убили... в то время женская доля в Китае была очень сложна. Женщин ни во что не ставили, а ребёнок женского пола вообще расценивался чуть ли не как мусор. В богатых семьях ещё кое-как, а в бедных девочкам даже не давали имён.
      ответить   пожаловаться
    • Понимаю. Что не давали имен - это, наверное, просто уникальная ситуация.
      ответить   пожаловаться
    • Мощная рецензия!
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо!
      ответить   пожаловаться
    • Не, книга определенно не для меня, да и вообще Китай для меня совершенно чужд в плане менталитета.
      ответить   пожаловаться
    • Надо найти какой-нибудь китайский детектив, чтобы тебя заинтересовать)
      ответить   пожаловаться
    • О, давай, хотя японские что-то не заходят)
      ответить   пожаловаться
    • Японцы - это вообще песня!
      ответить   пожаловаться
    • Отличная рецензия, заинтересовали!
      Люблю азиатскую литературу, но пока ограничивалась только японской и корейской, а до китайской руки никак не дойдут...
      По поводу перевода, конечно, очень странное решение. Мне кажется, что это может означать, что переводчик как будто вовсе не прочувствовал язык романа. Сложная это работа - переводить художественную литературу...
      ответить   пожаловаться
    • Мне кажется, переводчик просто хотел кому-то доказать, что он очень крут! Я ж сначала на автора грешила, думала он так написал, но оказалось нет.
      А я вот японскую литературу не люблю совсем(
      ответить   пожаловаться
    • Мало того, что я японцев не понимаю, вот ещё и китайцы /шучу/.
      Правда стиль перевода заинтересовал, если честно )) Не уверена, что смогу осилить весь роман, но попробовать захотелось... если бы там не было столько грязи. Что-то все рецензии на литературу китайских авторов просто кричат о беспросветности жизни... они все что ли так пишут?
      ответить   пожаловаться
    • Авторы, у которых есть имя, именно так и пишут. А о чем ещё писать? Посмотрите на русскую классику, там тоже не зефирки и цветочки)
      Эта книга небольшая по объёму и читается легко, несмотря на вычурный слог переводчика.
      ответить   пожаловаться
    • Да? Хм. Наверное, возьму всё-таки на карандаш. Надо же попробовать и с китайской литературой познакомиться. Но что-то мне подсказывает, что радости это знакомство принесёт мало. Но зато атмосферу времени почувствую. Это точно интересно.
      ответить   пожаловаться
    • Видимо лавры Гомера переводчику спать не дают. И думаю, Вы правы, роман только проиграл от этой «фишки», осилить его далеко не каждый сможет.
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Заметка в блоге

Вам показалось

Моя последняя (явно не зашедшая публике) рецензия на этом сайте была опубликована больше 3,5 лет...

Новости книжного мира

В Твери восстановили граффити с Солженицыным

Портрет писателя появился по новому адресу. На его воссоздание художнику потребовались сутки На...

Интересная рецензия

Умри... но дочитай!

Именно так у меня и вышло с этой книгой. Ну просто невероятная тягомотина! Несмотря на то, что в...

Заметка в блоге

Художника обидеть может каждый..!

В 1896 году Марсель Пруст издал сборник новелл «Утехи и дни». Поэт и романист Жан Лоррен встретил...