Рецензия на книгу «Rice»
- В данный момент нет в продаже.
- Сообщить о поступлении в продажу!
Повествуя о крахе торгующей рисом семьи, о мечтах и мытрствах юнца, убежавшего в город из смытой потопом деревни, Су Тн погружает читателя в мрачные будни Китая начала минвшего века, где пища, валюта, фермент сладострастья, орудье убийства и символ всех благ – это рис. Отверзающий бездны безумных страстей и диковиной чувственности, опьяняющий обворожительной прозою «Рис» – роман редких словесных красот и неистовой творческой силы. Показать
«Rice» Su Tong
Рис всему голова
Роман китайского писателя Су Туна рассказывает историю семейства Фэн, которое заправляет лавкой Большого Гуся, торгующей рисом, а также некоего У Луна. Время действия - начало 20 века.
После убийственного паводка, уничтожившего весь рис в родном селенье, молодой парень У Лун решается попытать счастья в городе. Сразу же по приезде голодный У Лун - вот уже три дня у него во рту не было ни маковой росинки - натыкается на Портовую Братву, вожак которой Крепыш готов поделиться с ним миской риса, если У Лун назовёт его «папой». Нашего героя это не смущает, ведь за горсть риса он не то что готов назвать кого-то папой, но и продать этого самого папу. Так читатель впервые видит истинный характер У Луна.
Спустя какое-то время он попадает в лавку Большого Гуся и остаётся в ней работником все за ту же плошку риса. Жизнь У Луна представляет собой то, что называется «из грязи в князи». Из обычного крестьянина до работника лавки, затем ее хозяина, а затем и самого настоящего «крестного отца». Этот герой отвратителен во всех его проявлениях. В жизни его интересуют только две вещи - рис и похоть. Очень часто одна взаимоподразумевает вторую.
Но противен читателю не только У Лун. Герои романа один другого краше. Вот две сестры Фэн. Старшая Чжи Ю - любовница богача, некоего господина Лю. Своими ласками она привечает не только этого престарелого господина, но и Крепыша, а потом и У Луна. Младшая сестра Ци Ю ненавидит всех: сестру за ее распутство, У Луна за бедность. Да и, кажется, саму себя тоже ненавидит. Она вечно всем недовольна, всегда ворчит и всех костерит самой отборной бранью.
Судьбы героев тесно переплетаются. Переплетаются настолько, что У Лун женится сначала на одной сестре, а потом и на второй. Проходят годы и мы встречаемся с молодым поколением семейства Фэн, но и в них нет ничего доброго. Старший сын Ци Ю и У Луна десятилетним мальчишкой убивает собственную сестру, намеренно закопав ее в гору риса. За это родители перебили ему ногу, оставив на всю жизнь калекой. Младший же сын не интересуется ничем, кроме выращивания сверчков для боёв. Да-да, в те времена эта была излюбленная забава, как и курение опиума.
Почему роман называется «Рис»? «Нет людей не вкушающих рис, как и нет не вкушающей риса скотины. Святые и те любят рис».
Не только потому, что семья Фэн торгует рисом. Даже наоборот, как раз не поэтому. Все здесь происходит на куче риса: убийства, сношения, разоблачения, зачатия детей, смерти.
История, рассказанная Су Туном, очень хорошо характеризует загнивающее китайское общество в период перед оккупацией японцами и Гражданской войной. И это очень хороший роман, который бесспорно стоит прочтения, если бы не одно НО. К сожалению, переводчик совершенно забыл, что он переводчик и решил внести свой огромный вклад, чтобы придать роману этакой «изюминки». «Рис» переведён слогом, очень напоминающим гомеровскую «Илиаду». Кажется, это называется гекзаметром.
«Ночь напролет он крутился на драной подстилке. Похоть веревкой опутала юное тело. Рдел на лице нездоровый румянец. Таились во мраке безумные мысли. Ближе к утру он почувствовал в воздухе темного зала приторный дух срамной жижи. Как стыдно».
Начав читать, я очень удивилась, ведь писатель Су Тун не поэт. Но с кем не бывает? Тем не менее, я решила проверить и нашла-таки книгу в оригинале. В китайском варианте никакими стихами и не пахнет. Наоборот, роман написан совершенно обыденным языком. Даже грубым языком, полном матерщины. Переводчик, конечно, молодец, всю матерщину он сохранил, вписав в свой вычурный слог! Но у меня возник вопрос - зачем? Зачем настолько изменять авторский стиль? Чтобы приукрасить? Чтобы показать, что ты можешь? На мой взгляд, это то же самое, если бы Достоевского перевели на английский в стихах. Роман же китайского писателя только бы выиграл, если бы за дело взялся переводчик без таких амбиций. «Рис» получился бы жёстче, грязнее, страшнее.
- В данный момент нет в продаже.
- Сообщить о поступлении в продажу!
А современные китайские авторы, выходит, любят такие многопоколенные семейные саги, в которых у всех все довольно печально, страшновато, и жизнь встает грязной, без прикрас?
Мне сразу вспомнился Мо Янь, "Устал рождаться и умирать", весь этот круговорот человеческих грехов и мытарств, правда, там было еще и много юмора. Это такая традиция, свойство китайской литературы, новая литературная мода - или просто еще один китайский писатель, тяготеющий к "большому стилю"?
Спасибо за замечательный текст.)
Но интересно то, как история страны преломляется в национальной литературе. Все-таки большие саги писать - не самый простой и традиционный метод. К тому же есть истории богатых семей. Есть современность. Есть вымышленные миры. Интересен именно выбор вот этих сюжетов и форм. Такое ощущение, что он органичен современной китайской литературе, вот Татьяна ниже это подтверждает.
Про итальянскую деревню начала ХХ века есть, например, любопытный, почти документальный фильм "Дерево для башмаков". Там показана вполне благополучная область - север Италии. Весьма печальная картина. Конечно, всегда может быть еще хуже... Но для людей, будь то итальянцы, китайцы или русские, которые вспоминают прошлое из сегодняшнего вполне благополучного дня, такое тяжелое прошлое семьи в любом случае будет выглядеть мрачным, нищим, голодным.
А саги, конечно, не все могут писать. Просто, значит, действительно есть такая склонность... Интересно, если это получается не только у отдельных гениев.
"Бальзак..." это короткий роман об утраченной любви.
Насчёт перевода действительно странно.
Люблю азиатскую литературу, но пока ограничивалась только японской и корейской, а до китайской руки никак не дойдут...
По поводу перевода, конечно, очень странное решение. Мне кажется, что это может означать, что переводчик как будто вовсе не прочувствовал язык романа. Сложная это работа - переводить художественную литературу...
А я вот японскую литературу не люблю совсем(
Правда стиль перевода заинтересовал, если честно )) Не уверена, что смогу осилить весь роман, но попробовать захотелось... если бы там не было столько грязи. Что-то все рецензии на литературу китайских авторов просто кричат о беспросветности жизни... они все что ли так пишут?
Эта книга небольшая по объёму и читается легко, несмотря на вычурный слог переводчика.
Не читала