Рецензия на книгу "Кончаю... Страшно перечесть!"

Эта книжка напоминает рубрику сатирических журналов: "Нарочно не придумаешь".
Рассказики, помещенные здесь, смонтированы из реальных фраз, извлеченных редакторами из переводов "любовных романов".
Любители юмора, несомненно, оценят эти переводческие "шедевры", оставшиеся "за кадром".
Галантные гравюры, сопровождающие наши "озорные рассказы", усиливают комический эффект.
Веселого чтения!

  • Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно

    33
    +
    Предупреждение: ну спойлерами это назвать сложно, но вся книга из таких фраз состоит. А потому и она и моя рецензия сильно 18+

    Роль переводчика в художественной литературе сложно переоценить. Только благодаря этим героическим людям мы смогли познакомиться со многими замечательными произведениями, изначально написанными на других языках.

    Но над некоторыми романами трудятся люди, ну мягко говоря, без особого опыта. А иногда, и без знания языка, как чужого так и своего собственного. И в итоге получаются такие ляпы, которые загонят любого читателя глубоко в подстолье. Главное не читать их залпом, а то устанешь смеяться. И да цитат будет много. Анализировать в тексте нечего.

    Ляпы переводчиков можно разделить на три условные группы. Первая - откровенные пошлости. Особенно убойно, если в оригинале ничего такого не имелось виду, а комичный эффект - полностью лежит на плечах переводчика, который не смог правильно подобрать слово или его синоним.

    "Одним мощным толчком он вошел в нее, и она застонала, восхищенная его точностью".

    "Доехав до какого-то парка, они два часа играли на поляне, покрытой холодным белым веществом".

    "Она впилась взором в его элегантную, полную прелести мужскую симметрию".

    "Она знала теорию, но реальность отличалась от того, что рисовало ей воображение девственницы. Реальность оказалась больше. И тверже. И обладала собственными желаниями. У нее закружилась голова при мысли о том, в каком месте эта реальность сегодня с неотвратимостью окажется в конце концов".

    "Она чувствовала себя еще больше девственницей, чем всегда".

    "Грейс почувствовала, что ее соски набухли. Это новый шаг в их отношениях".

    Вторая группа ляпов опять таки из-за неправильно подобранных слов или их порядка. Получившаяся конструкция тоже вызывает смех, но уже нелепостью сочетания. Действия или сравнения физически невозможны, а потому читать такое смешно, и немного стыдно.

    "Какая жалость, эх, ну какая жалость, что она не успела вовремя вернуться домой и вздрючить колготки!"

    "Она немного отлежала щеки, но в остальном все хорошо".

    "В зал вошел мужчина размером с маленькую секвойю. Кэсси едва не открыла рот".

    "Он наблюдал, как у нее в голове вращаются шарики, и решил помочь".

    "Он принялся ее целовать. А целовать было много — она вся!"

    И последняя группа - иллюстрации к фильмам ужасов, если такое представить в реальной жизни:

    "Схватив его за запястье, Эми оторвала его руку."

    "Когда она говорила, ее губы изгибались тысячью всевозможными способами".

    "Тело Тессы взорвалось влагой."

    Данная книга полностью состоит из таких вот образчиков крайне "удачных" словесных формулировок. Составители проделали довольно большую работу. Ведь мало того что они собрали эту подборку из разных книг. Они еще и сгруппировали их по темам и в такой последовательности, чтоб получился более-менее связный текст. Такой себе мини рассказик, где каждая строчка - анекдот. Имена героев были изменены соответственно, чтоб поддержать иллюзию связанности текста.

    Я оценила и посмеялась. Это просто пособие по тому, как делать не надо. Загляните в книгу и вы, думаю получите не меньшее удовольствие.








    • Боже)) это просто замечательно))
      немного отлежала щеки...
      ответить   пожаловаться
    • Там таких фраз вся книга)) Залпом лучше не читать, потому как и смеяться устаешь) Да и дозировано лучше заходит)
      ответить   пожаловаться
    • Читать вряд ли буду, но рецензия порадовала - посмеялась от души )
      ответить   пожаловаться
    • Тоже полезно) А книга да на любителя)
      ответить   пожаловаться
    • Пока воздержусь от прочтения рецензии, т. к. добавила уже в хотелки.
      ответить   пожаловаться
    • Надо сначала ознакомиться, а потом сравнить впечатления)
      ответить   пожаловаться
    • Буду ждать впечатления. Меня книга очень порадовала)
      ответить   пожаловаться
    • Читала когда-то перлы из фанфиков по Гарри Поттеру... Это тоже мощно)))
      ответить   пожаловаться
    • О да! Я тоже читала избранное так сказать. Из-под стола меня долго выковыривали)))
      ответить   пожаловаться
    • Насколько я помню, там не больше ста страниц, прочитается быстро, так что не откладывай)))
      ответить   пожаловаться
    • Окей)
      ответить   пожаловаться
    • Да, читать там особо нечего, но перерывы все равно нужны, слишком большая концентрация "шедевральных" фраз на страницу текста)))
      ответить   пожаловаться
    • Спасибо за волшебное ускорение, уже прочла! :)
      ответить   пожаловаться
    • Ну вот, одной хотелкой меньше)
      ответить   пожаловаться
    • Книга давно в хотелках )) Никак не доберусь до неё. Классно рассказала о ней, Таша, надо поближе ее передвинуть )
      ответить   пожаловаться
    • Я старалась. Искала что-то под пункт о хотелках друга) Увидела эту книгу и поняла, что это идеально. И тема о переводах мне близка как никогда)
      ответить   пожаловаться
    • А я каждый раз, как в список хотелок заглядываю, думаю, как эта книга ко мне затесалась, с таким провокационным названием ))) А теперь успокоилась. Правильно затесалась)))
      ответить   пожаловаться
    • Меня тоже название насторожило))) Но потом заглянула в саму книгу... Мимо пройти стало просто невозможно)))
      ответить   пожаловаться
    • Смешно.)
      Но некоторые из фраз первой группы, по-моему, невозможно перевести (обратно) ни на какой язык так, чтобы получилось не пошло, - тут переводчик не виноват.
      ответить   пожаловаться
    • Если брать дословно этот перевод, то да. Но переводчик все-таки виноват, особенно в вариации о белом веществе)
      ответить   пожаловаться
    • Некоторые.) Некоторые невозможно перевести. Про "белое вещество" - можно и нужно.
      ответить   пожаловаться
    • Например, самая первая фраза. Она и в оригинале такой наверняка была. Там ни одно слово не имеет более удачных синонимов, делу ничем не помочь.
      ответить   пожаловаться
    • Первая просто очень неудачная по своему построению)) И больше всего убойного эффекта добавляет последнее слово.
      ответить   пожаловаться
    • Не могу поверить, что кто-то все-таки читает книжонки из этой серии, и они кому-то нравятся! А кто-то ещё и в хотелки добавляет!
      ответить   пожаловаться
    • Та ладно, прикольная книжка, чтоб поугорать. Как раз на одно ознакомление))) С остальными не знакома...
      ответить   пожаловаться
    • А у кого-нибудь может стать настольной книгой))
      Это ж круче Камасутры, в своём роде)
      ответить   пожаловаться
    • Смотря в каком контексте круче) Половину написанного лучше даже не представлять ибо оно невозможно физически))) Хотя и для воплощения в жизнь большей части Камасутры надо как минимум с детства художественной гимнастикой заниматься...
      ответить   пожаловаться
    • У нас на даче есть буккроссинг, кто-то приволок целую кипу книжек этой серии. Стояли они несколько лет, пока один добрый человек не взял их для растопки печки. Можно, конечно, поугорать над перлами из этих книжек, а они там на любой странице, где не открой, но читать это - увольте!)
      ответить   пожаловаться
    • Ну я за всю серию не скажу, но конкретно эта мне настроение подняла. Да и читалась ради этих перлов только из которых она и состоит)
      ответить   пожаловаться
    • Всегда любила гадать по морковным романам, бесценно!
      ответить   пожаловаться
    • Гадания по данному образчику эпистолярного жанра может стать воистину незабываемым)))
      ответить   пожаловаться
    • Да эту книгу нужно читать!!!!!!!!! Чтобы поднять себе настроение :))))))))))))))
      ответить   пожаловаться
    • Я ее как увидела тоже так подумала. И не пожалела)
      ответить   пожаловаться
    • Сложно представить, что такие книги и правда читают. Хорошо, что они поднимают настроение.
      ответить   пожаловаться
    • Ну я сами такие романы не читаю, а этот сборник анекдотов было сложно пропустить))
      ответить   пожаловаться
    • Хорошо, что это странное чтиво подняло Вам настроение, значит хоть какую-то полезную роль оно выполнило :)
      ответить   пожаловаться
    • Да польза несомненная. Настроение эта книжечка хорошо поднимает)
      ответить   пожаловаться
    • Боже мой, как же смешно!)))
      ответить   пожаловаться
    • Там вся книга такая. Я героическим волевым усилием прекратила ЭТО цитировать. А то рецензия и так практически из одних цитат состоит, а так текста и вовсе бы не было)
      ответить   пожаловаться
    • Ой, буду читать! Это ж так смешно!
      ответить   пожаловаться
    • Да читать это нужно. Сборники анекдотов иногда и то не так удачно смех вызывают)
      ответить   пожаловаться
    • Она у меня давно в хотелках:) Хочу поднять себе настроение:)
      ответить   пожаловаться
    • Собственно в твоих хотелках я эту книгу и откопала))) Под данный пункт марафона хотелось что-то легкое))) А тут такой подарок. Я просто не смогла пройти мимо)))
      ответить   пожаловаться
    • О, как! Вот это поворот:)))))))))))
      ответить   пожаловаться
    • Да, я долго библиотеки друзей инспектировала)
      ответить   пожаловаться
    • Я всегда думаю, как переводчикам достаются книги? Вот такое переводят студенты, чтоб сессию на инязе закрыть?
      ответить   пожаловаться
    • Художественный перевод один из самых сложных разделов. Я достаточно плохо знаю внутреннюю кухню книгоиздания. Но могу сказать, что самые перспективные книги (они же самые дорогие в итоге) доверяют только опытным. А если это книга из серии "карамелек" (как говорит моя знакомая продавщица из книжного магазина), то там могут взять и неопытного студента. Их скупают пачками и на качество перевода зачастую обращают намного меньше внимания, как читатели, так и издатели. Такие "перлы", конечно, стараются убирать. Но не всегда их замечают.
      А для сессии, конечно, тоже переводят. но не книги, а фрагменты)) И тамошние перлы в книги не попадают. Если только нет "летописца" среди одногруппников, который записывает во время учебы все нетленки, а потом раздает на выпускном "свитки памяти" (у нас так было).
      ответить   пожаловаться
    • Я по образованию лингвист. Так мы когда учились, моя одногруппница переводила вот эти любовные романчики, но взяли ее по знакомству, просто так со стороны в те времена вообще не брали переводчиков, не знаю, как сейчас.
      А ещё когда я жила в России и преподавала в вузе, у меня как раз была дисциплина «практика перевода», так одна моя студентка такие «шедевры» выдавала, что мы смеялись до слез и вели специальную тетрадь, чтобы ее перлы записывать. На самом деле очень мало талантливых студентов-переводчиков. За мою шестилетнюю практику преподавания в переводческих группах мне встретилось только два студента, кто действительно обладает даром и переводческим чутьем. Одна девочка даже заняла 2ое место на Международном конкурсе переводов с китайского языка. Сейчас она работает преподавателем и удаленно переводчиком, но не художественной литературы. Получить работу переводчика художественных текстов просто не реально, я не понимаю, по какому принципу издательство ищет переводчиков, ведь так часто в книгах встречаются откровенные ляпы.
      ответить   пожаловаться
    • Довольно печальная картина складывается, как мне показалось. И ляпов в книгах действительно много, увы.
      ответить   пожаловаться
    • Согласна, действительно нужен дар и чутье, мне тяжело давался перевод художественных текстов на ин-язе, но я прям сидела и корпела. Проще было с деловой перепиской, с бизнес-английским. И вот тут случился со мной анекдот. На каждом семинаре мы как молитву повторяли, что Dear sir - это уважаемый господин. Но я же выдала - дорогой сэр, так еще на экзамене. Ржали всей группой:))))))))))
      ответить   пожаловаться
    • У нас тоже таких историй много было)
      Меня обычно на простых парах по английскому ругали за слишком литературный перевод и просили держаться ближе к тексту. Зато, когда начался предмет "Теория и практика перевода" я была звездой)) Хотя у меня переводы и так пол группы списывало...
      ответить   пожаловаться
    • Это от волнения на экзамене)))) «дорогой сэр» хорошо впишется в викторианский роман)
      ответить   пожаловаться
    • Как же смешно, надо обязательно найти и прочитать это "чудо" =) Вообще, с любовными романами такие приколы часто бывают, то три руки/ноги у героев вдруг в пылу страстей появляются, то как здесь, кошмарный нелепый перевод =) Давно не читала этот жанр, но в подростковые годы помню мне дарили несколько книг, без слез от смеха читать эти шедевры невозможно=)
      ответить   пожаловаться
    • Я тоже редко читаю такие "шедевры", иногда спецом, чтоб ляпы поискать))
      ответить   пожаловаться
    • Мужская симметрия - это сильно))) Обязательно надо почитать, полагаю, там еще куча таких перлов.
      ответить   пожаловаться
    • Читать и правда обязательно. Это такой заряд позитива)
      ответить   пожаловаться
    • Прочла! =^^=
      Над фразой, где холмик уже давно вёл свою жизнь, взоржала так, что аж самой страшно стало... :) Были и другие места, где смеялась, но это вызвало гомерический хохот.
      "Его рубашка была рассеянно расстёгнута на шее"... Или "её глаза медленно скакали по лицу"... Теперь мы знаем, что настроение может быть ниже, чем живот змеи и назвать хорошего доброго человека можно - ангел на ножках. :D
      А это фраза, чтобы мне представляться: "блондинка с волосами до плеч, ногами до ушей". :DDD
      ответить   пожаловаться
    • Сборник что надо) И название подобрали очень тонко)
      ответить   пожаловаться
    • Это цитата из письма Татьяны Онегину?)
      ответить   пожаловаться
    • Да, она самая) Зато какая палитра смыслов)
      ответить   пожаловаться
    • Хм. А я вот в школе учила письмо Онегина Татьяне)) Имел место некий гендер-бендер))
      ответить   пожаловаться



Интересные посты

Новости книжного мира

Помощь из Китая прибыла с цитатой Пушкина

Благотворительный фонд одной из крупнейших китайских компаний Alibaba (владеет магазином...

Интересная рецензия

Имя Розы ультра-лайт

Да простят меня поклонники Умберто Эко, что я сравнила его роман с «Монашьим капюшоном». Сравнивать...

Заметка в блоге

Буксения Читаева

Всех приглашаю на просмотр моего дебютного видео в буктьюбе. Жду ваши комменты и ...подписки...

Обсуждение в группах

О чём бы вы спросили своего любимого писателя/писательницу?

Если бы у Вас была возможность встретиться с любимым писателем-прошлого или наших дней-о чём бы Вы...