Рецензия на книгу Чудовища и критики

Джон Р.Р.Толкин, филолог от Бога, рассуждает о древних и новых языках, признается в "тайном пороке" удовольствия от создания изящных лингвистических конструкций, отстаивает права сказки как серьезного жанра, как естественной ветви литературы, а также раскрывает тайны поэм "Беовульф" и "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь".

  • Книга для “лёгкого” чтения

    12
    +
    Теперь уже пройден экватор публицистического года, появились признаки приближения финала.

    На мистера Толкина я возлагал большие надежды. Но не там искал... Книга оказалась специфичной. Если вы филолог, а ещё лучше хорошо разбираетесь в английской литературе, хотя бы на уровне дилетанта Толкина, то книга может оказаться вам и интересной, и полезной. Я, к сожалению, не являюсь ни тем, ни другим. И потому, оценить книгу почти не могу.

    В своём предисловии Кристофер Толкин выступает с предупреждением, что "хотя тематика лекций специфическая — литературная либо лингвистическая, это никак не предполагало наличия у аудитории углубленных знаний либо повышенного интереса к предмету". Поэтому "принцип общедоступности лег в основу составления книги".

    И далее следуют короткими пояснения: по какому случаю выходила та или иная статья, и какие внесены правки.

    Скажем так, мне статьи общедоступными не показались. Т.е. они куда сложнее, чем статьи в науч.попе. Но они и не для популяризации писались.

    Статья 1. Беовульф: чудовища и критики

    Толкин рассматривает "Беовульфа". Начинает с того, что говоря о Беовульфе обсуждают многое, но поэзию часто оставляют за рамками. И рассматривают поэму как исторический источник. Т.е., удивляется профессор, вам нужна поэзия только как источник информации?

    Если не знать Беовульфа, то чтение неинтересное. Ещё и с примерами на староанглийском языке. Я не назвал бы статью годящейся для непрофессионалов.

    Статья 2. О переводе Беовульфа

    1. Перевод и лексика

    "Оправдывать необходимость перевода «Беовульфа» обычно не приходится. Но переложение поэмы на современный английский язык (и публикация такого переложения) в оправданиях очень даже нуждается — ведь речь идет о прозаическом переводе поэмы, произведения, не в последнюю очередь характеризующегося искусным и сложным размером."

    Толкин говорит о сложности перевода. О том, что какие-то слова заменяются близкими по значению, но не являются теми же по сути. Или замена поэтических слов более простыми. Как пример: слово означающее "плавучая древесина" переводится как "корабль", но слово "корабль" существовало и автор поэмы осознанно брал художественно звучащие слова.

    "Язык, которым написан «Беовульф», был поэтичным, архаичным, если угодно, искусственным уже в момент написания поэмы". В переводе надо сохранять и архаичность и торжественный дух. При этом перевод должен читаться без словарей, и не должны употребляться устаревшие слова.

    Ещё переводчику надо учитывать, что в эпосе были свои, так называемые, синонимы (не обязательно являющиеся синонимами в реальности). "В «Беовульфе» используется по крайней мере десять практически взаимозаменяемых синонимов слова «муж»". Но на самом деле слова переводятся по-разному, начиная список от "воин" до "свободные люди".

    2. О метрике [песни].

    Добавить к заглавию мне нечего.

    Статья 3. Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь

    "В настоящий момент меня не интересуют ни происхождение сюжета как такового или отдельных его подробностей, ни то, в каком именно виде пресловутые подробности дошли до автора поэмы, прежде чем он взялся за работу. Мне бы хотелось поговорить о его трактовке материала, или, точнее, одного конкретного аспекта: о направлении мыслей поэта в то время как он писал и (ни минуты не сомневаюсь!) снова и снова переписывал свой труд, пока тот не обрел форму, дошедшую до наших дней".

    Снова надо знать произведение. Это разбор (местами и построчный), а не рецензия.

    Статья 4. О волшебных сказках

    "Что такое волшебные сказки? Каково их происхождение? Для чего они нужны?"

    Говоря, что детям нравятся сказки, всё равно, что объединять всех детей в один класс. Дети разные и нравятся им разнообразные истории. И взрослым тоже нравятся сказки. И, скорее всего, взрослые понимают в сказках больше.

    "Детям, пожалуй, лучше бы читать книги, и особенно волшебные сказки, до которых они скорее «не дотягивают», нежели те, которые они переросли".

    "Волшебные сказки также предлагают, особым образом и в известной степени, такие ценности, как Фантазия, Исцеление, Бегство, Утешение — все то, в чем дети, как правило, нуждаются менее взрослых". И Толкин, далее, рассматривает эти четыре вещи подробно.

    Ух, как мне понравились следующие слова, про волшебную сказку, как бегство от реальности: "Говоря о «Бегстве» в этом смысле, критики неправильно выбрали слово, и, более того, путают — причем не всегда по простоте душевной — Бегство Узника с Побегом Дезертира". Сказка, позволяет убежать из серого мира, заглянуть за его грань и узнать, что творится в ином мире.

    Статья 5. Английский и валлийский

    "Я бы сказал английским филологам так: тем, кто непосредственно не знаком с валлийским и его филологией, недостает важного профессионального опыта. Столь же необходимого, пусть и не столь же очевидно полезного, как знание скандинавского или французского".

    Важная мысль: Британцы сейчас не те британцы, что были британцами ранее. В смысле, что название это теперь относят к другим людям (народности).

    "У каждого из нас есть свой, личный языковой потенциал; у каждого из нас есть родной язык. Однако это не тот язык, на котором мы говорим, язык нашего детства, тот, который мы выучили первым. С лингвистической точки зрения все мы носим готовое платье, и наш родной язык редко находит свое выражение, если только мы не подправим это платье, чтобы оно сидело чуть поудобнее. Однако как бы глубоко он ни был погребен, он никогда не угасает совсем, и знакомство с другими языками может вновь его пробудить".

    Статья 6. Тайный порок

    В начале статьи Толкин говорит про эсперанто. Здорово, что придуман упорядоченный язык, и что Европе он пригодится. Сейчас мы знаем, что эсперанто так и остался уделом кучки любителей, а языком общения стал неупорядоченный английский. А сама статья об удовольствии придумывания новых языков. И что занимается этим куда больше народа, чем может казаться.

    Статья 7. Прощальное обращение к Оксфордскому университету

    У Толкина синдром самозванца: "трудно было бы найти бóльшего дилетанта, которому «по странному стечению обстоятельств» выпало выполнять работу профессионала".

    "Глупость достойна жалости. Во всяком случае, я на это надеюсь, будучи во многих отношениях человеком глупым".

    Интересная мысль про изучение литературы: есть программа, которую надо уложить в определённое время. Но в литературе нельзя что-то выкидывать, всё эпохи важны. И при этом великий XIX век подгоняется XX веком. И скоро из него надо будет изучать всё больше и больше.

    Название "Английский язык и литература" разделило одно понятие на два. Поставив границу между школами "языка" и на "литературы". Но так не должно быть. А мне же кажется, что та же проблема есть и в русском языке.

    В конце книги подробнейшие примечания (помеченные в тексте), разъясняющие много важного.

    P.S. Этой рецензией продолжаю год публицистических книг.

    О том, что было раньше можно увидеть в моих рецензиях или перейдя по ссылке в заметку.

    P.P.S. Про август я ещё точно не решил. Возможно, будет “Книга чудес: Иллюстрированное пособие по созданию художественных миров”, по крайней мере я её точно прочитаю. Но подойдёт ли она под мои цели пока не знаю. Если нет, то возьму “Фанты для фэна”, так или иначе эта книга будет мною прочитана в текущем году.







Интересные посты

Заметка в блоге

Рассказ о том, как поссорились Антон Павлович с Исааком Ильичом

Я в последнее время периодически и бессистемно почитываю о художниках и картинах. Отчасти этому...

Новости книжного мира

Единственная детская книга автора бондианы впервые выйдет на русском

Впервые на русском языке выйдет единственная детская книга создателя легендарной бондианы Яна...

Заметка в блоге

Два года на проекте

Время летит неостановимо. Сегодня календарь подсказал мне, что, оказывается, я на BookMix уже два...

Новости книжного мира

Усадьба Тургенева готовит новый фестиваль «Записки охотника»

Реконструкцию старинной псовой охоты увидят гости Спасского-Лутовинова Литературные усадьбы...