Рецензия на книгу «Генерал мертвой армии»
Первый роман классика европейской литературы, принесший ему мировую известность и переведенный на множество языков. По роману был снят итальянский художественный фильм с Марчелло Мастроянни в главной роли.
В центре Европы есть таинственная страна - здесь, среди неприступных гор, в затерянных селениях люди живут так, как жили сто или тысячу лет назад. Там правят не законы, а обычаи - обычаи, кажущиеся чужакам странными. Необычайное гостеприимство и готовность воевать хоть со всем миром, дружелюбие и обычай кровной мести, когда убивают без злобы, спокойно, по необходимости, по велению обычая. Здесь в дымке бездонных ущелий разлито нечто, что может свести с ума чужака. Даже человека с крепкими нервами. Даже армейского натовского генерала. И тогда он бросит в бой со всеми армиями мира свою армию - армию мертвых. Показать
«Генерал мертвой армии» Исмаиль Кадарэ
О балканском фронте Второй мировой войны наше общество знает чуть больше, чем ничего. Вроде, где-то там был Тито и партизаны. Особо эрудированные могут вспомнить, что румынский король был награждён Орденом Победы. Вот, пожалуй, и всё. Албания? Какая Албания? Первая ассоциация при произнесении названия страны – «олбанский язык», популярный в начале XXI века среди маргиналов Рунета. И всё, пожалуй.
Между тем, Албания познала на себе войну ещё до «официального открытия» Второй мировой войны. В апреле 1939 Италия высадила десант и через пять дней кампания закончилась аннексией. Согласно албанским обычаям, оккупанты были встречены упорным партизанским сопротивлением, которая закончилась только вместе с выходом Италии из войны.
В романе Исмаила Кадаре генерал и священник из неназванной страны (в которой безошибочно угадывается Италия) прибывают в Албанию через двадцать пять лет после окончания войны. Прибывает со странной миссией: ему поручено разыскать и доставить на родину останки всех солдат, которые погибли в Албании. Уже в выборе главных героев Кадаре удивляет: ни генерал, ни священник не воевали в Албании, поэтому в романе нет никаких флешбеков, никаких воспоминаний. Весь роман посвящён эмоциональной стороне миссии.
Вот они в осеннюю распутицу ночуют в палатке на месте раскопок. Вот обнаруживают мост, взорванный партизанами, а возле него целое поле солдатских останков. Вот в руки генерала попадает дневник дезертира, расстрелянного самими же итальянцами. Тяжёлые описательные сцены перемежаются диалогами, которые, по выражению самого генерала, заняли бы достойное место в современной пьесе. Действительно, временами кажется, что это не роман, а неизвестная работа Ионеско. Автор сталкивает своих героев со своими земляками, простыми албанскими крестьянами, как раз теми, которые и смогли противостоять фашистам на своей земле.
Название романа в первом русском переводе было «Генерал армии мёртвых». Есть в нём что-то мистическое, то ли кинговское, то ли отголосок модного зомби-апокалипсиса. Второй перевод названия кажется куда более удачным – «Генерал мёртвой армии». Та армия, что тридцать лет назад высаживалась в Дурресе и занимала всю страну, теперь отправляется в последний рейд в специальных пластиковых мешках.
Говорят, что война длится, пока жив последний её ветеран. Или пока мы её помним. Этот роман – чтобы помнить, что есть на самом деле война. Ни один из албанских крестьян в романе не считает, что они могли бы повторить. А нам остаётся только читать Кадаре – и думать. Думать вообще полезней, чем кричать.
Спасибо, что осветили для читателя данную книгу, в которой поднимается столь важный вопрос в непривычных локациях!
она участвует во мне.
- известные строчки Юрия Левитанского сразу приходят в голову при столкновении с драматургией войны. Такие сюжеты поучительны и не могут оставить равнодушным.
Не читал