Рецензия на книгу «Теперь ты ее видишь»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Когда Шарлотта отвернулась, четверо детей, трое из которых были ее собственными, играли на празднике. Когда она вновь повернула голову, из четверых остались трое. Четвертая дочь ее лучшей подруги бесследно исчезла. Теперь их городок полнится страхами и слухами. Гарриет убита горем, Шарлотта чувством вины. Однако полиция, ведущая дело об исчезновении малышки, начинает подозревать: и Гарриет, и ее муж, и Шарлотта что-то скрывают. Но кто из них виновен в похищении девочки? И, главное, что же все-таки с ней произошло?.. Показать

«Теперь ты ее видишь» Хэйди Перкс

Гарриэт, за четыре года ни разу не спускавшая глаз со своей дочери, впервые оставила её под присмотром подруги Шарлотты. У Шарлотты трое своих малышей, но она давно настойчиво предлагала свою помощь. Она повела детей на школьный праздник, где дочка Гарриэт пропала.

Тема для меня максимально триггерная - наверное, поэтому я за неё и взялась. Автор здорово передаёт эмоции обеих матерей - и матери пропавшей девочки, и той, что потеряла чужого ребёнка. Приходилось прерываться, чтоб успокоиться. Читается быстро, сюжет захватывающий. #вотэтоповорот в наличии. Как неплохой психотриллер - советую. Хотелось бы побольше написать о сюжете, но абсолютно всё будет жёстким спойлером, и вы мне этого не простите, если, конечно, тема вас заинтересовала.

Итак, раз о сюжете всё, дальше я буду стонать об издании, точнее о переводе. Не знаю, проблема ли это издательства АСТ или всей жанровой литературы, но очень печально, что в переводчики идут люди без навыка стилистов. Перевести - дело большое, но не менее важно текст причесать, выровнять и придать ему человеческое звучание.

Здесь я вижу халтуру. Я вижу подстрочник, где все слова стоят на тех местах, где стояли бы в английской речи. Так переводят дети в шестом классе. Персонажи звучат неадекватно ситуациям со своими "я действительно не знаю" и "как я уже сказала, это ненадолго". Первое произносит женщина в отчаянии, когда на нее кричат. Второе - кидает через плечо, выбегая из дома, где ее в любой момент может удержать муж, и нужно лететь, теряя тапки. Пролетарское "сказала же, я быстро/ненадолго" гораздо лучше отвечает ситуации. А ведь достаточно прочитать реплику вслух, чтобы понять, как её стоит изменить, сохранив настроение и правдоподобие.

Но мастеру перевода некогда произносить вслух. Он увлечен книгой. Он хочет обсуждать сюжет и поэтому вставляет абсолютно неуместные ремарки о том, почему полиция упустила улику и почему у героев экстренный номер 999: "Видимо, британская фишка. Я думал, во всей Европе 112". Да, это очень важно, что ты думал, дорогой, расскажи о себе ещё, умоляю. И это не единственное ОЦМ переводчика, ввёрнутое в сноску.

Издательство пусть не парится и в следующий раз просто загоняет текст в гугл-переводчик. И так сойдет!

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Путь Моргана

«Путь Моргана» Колин Маккалоу

Для меня книги делятся на две категории: те, которые заставляют задуматься, и те, которые заставляют искать дополнительную информацию о том, о чем ты никогда не задумывался. Вот «Путь... Читать далее

гравицапа гравицапа6 дней 12 часов 20 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?