Рецензия racoon на книгу «Грозовой перевал»

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

"Грозовой перевал" - это история любви, страсти, самолюбия, мести и одиночества, которая разворачивается в вересковых пустошах старой Англии. История, которая неизменно привлекает, изумляет, возмущает и трогает читателей до глубины души вот уже почти два столетия.Этот роман Эмили Бронте стал таким же бестселлером, как и произведения ее сестры Шарлотты.Для широкого круга читателей. Показать

«Грозовой перевал» Эмили Бронте

Мне были доступны два перевода "Грозового перевала" (вообще-то есть еще как минимум один): «классический» Вольпин и более новый Роговой. Сравнив первые страницы, выбрал второй – он показался мне каким-то более музыкальным, ритмически выразительным. Но пару раз наталкивался на туманные места – сравнивал с переводом Вольпин, где они оказывались вполне ясными.

Вот последнее предложение романа в переводе Роговой:
«Я бродил вокруг могил под приветливым шатром звездного неба, смотрел, как ночные мотыльки порхают среди вереска и колокольчиков, слушал, как тихо вздыхает ветер в траве, – и недоумевал, как мог кому-то привидеться беспокойный сон тех, кто спит и навсегда упокоен в этой мирной земле».

Финальная часть фразы показалось слегка заумной (кому-то видится сон покойного?), что на Эмилию Бронте не очень похоже. Посмотрел у Вольпин:

«Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве — и дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле».

Все понятно. Интереса ради залез в оригинал:

«I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth».

Сомнений нет: перевод Вольпин точнее.

Но вот другой пример. Экономка, которая рассказывает о событиях на ГП, использует некое просторечное слово. В переводе В.: «Моя история, как мы тут говорим, тягомотная…». В переводе Р.: «История моя, сэр, не из тех, что быстро сказываются, да еще и страдательная…». На сей раз я был практически уверен (из-за контекста), что правилен перевод Р. Смотрю оригинал: «My history is DREE, as we say…». Так и есть, если не считать пары лишних слов, добавленных переводчицей (приведенное выше предложение тоже этим грешит).

Общее впечатление: переводы примерно равноценны. Перевод В. в целом более точен (хоть и не всегда), перевод Р. тяготеет к некоторой «художественности», а также, несмотря на использование отдельных архаизмов, чуть-чуть осовременивает текст.

Что до романа как такового, то не могу сказать, что он здорово меня увлек. Однако вещь по-своему весьма радикальная, а главный антигерой с его страстью, одиночеством, мстительностью и злобой, наверное, не имеет прямых аналогов в литературе.

Внимание! Если Вы видите значок с подарком - рядом с блоком цены магазина, кликните на него и получите информацию о том, как получить существенную скидку!

ruofu

Не читала

Какой интересный у Вас подход к рецензированию книги.👍

@ruofu, книга настолько классическая, что рецензировать ее как таковую смысла нет (даже здесь, вижу, имеется 34 рецензии). Другое дело -- перевод. Мои наблюдения могут пригодиться кому-то из читателей.

ruofu

Не читала

@racoon,пригодились))

Книгу читала в юности. Чей перевод был не знаю, но помню свои впечатления, что они были по скромнеее чем после Джейн Эйр.(Эти два произведения были у меня в одной книге). Может быть я тогда не доросла до "Грозового перевала"?


Как-то я все майские праздники спорила в интернетах с девушкой, считавшей, что деепричастных оборотов надо избегать всеми силами, едва ли не в ущерб тексту )) Собственно, в первом сравнении текстов видно, как переводчик пытается проделать именно этот трюк )) А еще видим, что с деепричастными все-таки правильнее и проще ))

Спасибо за рецензию. Надо бы не забыть обращать внимание на переводчика, когда выбираешь книгу. Ведь все удовольствие могут испортить.

sibirjachka

Не читала

@Leka-splushka, спор интересный, у деепричастных своеобразная функция, порой они просто необходимы, чтобы оживить застывшее наречие. 

@sibirjachka, именно так. Причем уничтожение живости языка вовсе не равно чистоте речи. Из простых предложений можно такую "перловку" создать, что ни в сказке сказать, ни даже пером описать )))

@Leka-splushka, у меня профдеформация, я всегда на переводчика смотрю) Даже если его не знаю, то пробую страничку другую просканировать глазами. Иногда помогает подобрать вариант по душе) Иногда склоняет читать только в оригинале, ибо все варианты перевода... не скажем прямо - ужасны)

я жутко рассеянная. Несколько раз обжигалась в интернет-магазинах, позабыв уточнить переводчика и формат книги (ждешь покетбук, а приходит лошадь 🤣 или наоборот) Ну а людьми, которые могут в оригинале читать я всегда восхищалась, сама пытаюсь, но медленно и сложно )))

@Leka-splushka, одно уточнение: не деепричастных (их в приведенном примере нет), а причастных.

Понимаю, что имела в виду Ваша оппонентка. Нагромождение причастных оборотов с их шипящими действительно выглядит не очень. Но избегать их любой ценой? -- Не вижу смысла. Альтернативой в большинстве случаев будет нагромождение "которых". Словом, тут все определяется чувством языка и стиля.

@racoon, нет, моя оппонентка не видела разницы между "пиша" и "дыша", потому огульно обзывала причастия и деепричастия уродцами)))

А "чувство языка" — то, что в авторах меня неизменно привлекает 😍 но не всегда заставляет любить 😅

Sv.ser

Не читала

Спасибо за рецензию! Планирую прочитать, теперь обращу внимание на перевод. 

Да не за что. Рад, что пригодилось. Хотя, как я и сказал, переводы более или менее равноценные: не имеет принципиального значения, какой читать.

sibirjachka

Не читала

@racoon, хорошие сравнения и полезные, на мой взгляд, Вы проделали, жаль, что их немного. И всё-таки читать книгу в более точном и художественном переводе намного приятнее.

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Ритуал

«Ритуал» Адам Нэвилл

Четверо английских хорошо упитанных мужчин в самом расцвете сил отправились в турпоход по местам боевой славы шведско-норвежских троллей. Так как двое из них были выше средней упитанности и... Читать далее

Lemonstra Lemonstra3 дня 27 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?