Рецензия на книгу «Грозовой перевал»

Жизнь Эмили Бронте, создательницы романтически-мрачного "Грозового перевала", была наполнена драматическими переживаниями. Ее мать умерла, когда девочке едва исполнилось три года. А в шесть лет малышка была потрясена смертью своих старших сестер - жертв эпидемии, разразившейся в их школе. Эмили тоже была отправлена в школу, но вскоре вернулась: разлука с родными, тоска по дому подрывали здоровье девочки. Только в семье, причем в семье, богатой талантами, Эмили находила душевный покой. Все в ее семье - сестра Шарлотта, написавшая "Джейн Эйр", брат Бренуэлл, талантливый художник, даже маленькая Энн - были поэтами, выдумщиками, создателями воображаемых миров. Эмили почти не покидала этот творческий оазис, имела мало знакомств и контактов, но обостренная восприимчивость, чувствительность и поэтический дар обогатили ее фантазию. И она создала роман о харизматичном злом гении и по-настоящему демонической страсти - знаменитый "Грозовой перевал".Для старшего школьного возраста. Показать

«Грозовой перевал» Эмили Бронте

Мне были доступны два перевода "Грозового перевала" (вообще-то есть еще как минимум один): «классический» Вольпин и более новый Роговой. Сравнив первые страницы, выбрал второй – он показался мне каким-то более музыкальным, ритмически выразительным. Но пару раз наталкивался на туманные места – сравнивал с переводом Вольпин, где они оказывались вполне ясными.

Вот последнее предложение романа в переводе Роговой:
«Я бродил вокруг могил под приветливым шатром звездного неба, смотрел, как ночные мотыльки порхают среди вереска и колокольчиков, слушал, как тихо вздыхает ветер в траве, – и недоумевал, как мог кому-то привидеться беспокойный сон тех, кто спит и навсегда упокоен в этой мирной земле».

Финальная часть фразы показалось слегка заумной (кому-то видится сон покойного?), что на Эмилию Бронте не очень похоже. Посмотрел у Вольпин:

«Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве — и дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле».

Все понятно. Интереса ради залез в оригинал:

«I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth».

Сомнений нет: перевод Вольпин точнее.

Но вот другой пример. Экономка, которая рассказывает о событиях на ГП, использует некое просторечное слово. В переводе В.: «Моя история, как мы тут говорим, тягомотная…». В переводе Р.: «История моя, сэр, не из тех, что быстро сказываются, да еще и страдательная…». На сей раз я был практически уверен (из-за контекста), что правилен перевод Р. Смотрю оригинал: «My history is DREE, as we say…». Так и есть, если не считать пары лишних слов, добавленных переводчицей (приведенное выше предложение тоже этим грешит).

Общее впечатление: переводы примерно равноценны. Перевод В. в целом более точен (хоть и не всегда), перевод Р. тяготеет к некоторой «художественности», а также, несмотря на использование отдельных архаизмов, чуть-чуть осовременивает текст.

Что до романа как такового, то не могу сказать, что он здорово меня увлек. Однако вещь по-своему весьма радикальная, а главный антигерой с его страстью, одиночеством, мстительностью и злобой, наверное, не имеет прямых аналогов в литературе.

racoon racoon11 дней 4 часа 26 минут назад
ruofu

Не читала

Какой интересный у Вас подход к рецензированию книги.👍

@ruofu, книга настолько классическая, что рецензировать ее как таковую смысла нет (даже здесь, вижу, имеется 34 рецензии). Другое дело -- перевод. Мои наблюдения могут пригодиться кому-то из читателей.

ruofu

Не читала

@racoon,пригодились))

Книгу читала в юности. Чей перевод был не знаю, но помню свои впечатления, что они были по скромнеее чем после Джейн Эйр.(Эти два произведения были у меня в одной книге). Может быть я тогда не доросла до "Грозового перевала"?


Как-то я все майские праздники спорила в интернетах с девушкой, считавшей, что деепричастных оборотов надо избегать всеми силами, едва ли не в ущерб тексту )) Собственно, в первом сравнении текстов видно, как переводчик пытается проделать именно этот трюк )) А еще видим, что с деепричастными все-таки правильнее и проще ))


Спасибо за рецензию. Надо бы не забыть обращать внимание на переводчика, когда выбираешь книгу. Ведь все удовольствие могут испортить.

sibirjachka

Не читала

@Leka-splushka, спор интересный, у деепричастных своеобразная функция, порой они просто необходимы, чтобы оживить застывшее наречие. 

@sibirjachka, именно так. Причем уничтожение живости языка вовсе не равно чистоте речи. Из простых предложений можно такую "перловку" создать, что ни в сказке сказать, ни даже пером описать )))

X_Tasha_X

Не читала

@Leka-splushka, у меня профдеформация, я всегда на переводчика смотрю) Даже если его не знаю, то пробую страничку другую просканировать глазами. Иногда помогает подобрать вариант по душе) Иногда склоняет читать только в оригинале, ибо все варианты перевода... не скажем прямо - ужасны)

я жутко рассеянная. Несколько раз обжигалась в интернет-магазинах, позабыв уточнить переводчика и формат книги (ждешь покетбук, а приходит лошадь 🤣 или наоборот) Ну а людьми, которые могут в оригинале читать я всегда восхищалась, сама пытаюсь, но медленно и сложно )))

@Leka-splushka, одно уточнение: не деепричастных (их в приведенном примере нет), а причастных.


Понимаю, что имела в виду Ваша оппонентка. Нагромождение причастных оборотов с их шипящими действительно выглядит не очень. Но избегать их любой ценой? -- Не вижу смысла. Альтернативой в большинстве случаев будет нагромождение "которых". Словом, тут все определяется чувством языка и стиля.

@racoon, нет, моя оппонентка не видела разницы между "пиша" и "дыша", потому огульно обзывала причастия и деепричастия уродцами)))


А "чувство языка" — то, что в авторах меня неизменно привлекает 😍 но не всегда заставляет любить 😅

Sv.ser

Не читала

Спасибо за рецензию! Планирую прочитать, теперь обращу внимание на перевод. 

Да не за что. Рад, что пригодилось. Хотя, как я и сказал, переводы более или менее равноценные: не имеет принципиального значения, какой читать.

sibirjachka

Не читала

@racoon, хорошие сравнения и полезные, на мой взгляд, Вы проделали, жаль, что их немного. И всё-таки читать книгу в более точном и художественном переводе намного приятнее.

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Назад и в будущее

А вы мечтали в детстве оказаться в будущем и узнать, что будет с человечеством? Я только что... Читать далее

Зимний бред

Год только начался, а уже поймала первое книжное разочарование. Понятия не имею, сколько времени в... Читать далее

Статистика Кругосветки

Прошло чуть больше 2,5 лет с запуска нашей игры «Кругосветка». Пришла пора подвести некоторую... Читать далее

Выходит новый роман от автора «Облачного атласа»

   В январе впервые на русском языке выходит новый роман английского писателя Дэвида... Читать далее

Прямой эфир

Реклама на проекте

Рецензия недели

Все хорошо, что хорошо кончается

«Все хорошо, что хорошо кончается» Уильям Шекспир

Пожалуй, эта пьеса оказалась самой сложной для восприятия из всех прочитанных мною пьес у Шекспира в последний месяц. Она такая масштабная, такая глубокая, с такой хитро закрученной... Читать далее

Nаtалка Nаtалка5 дней 21 час 35 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте