Рецензия на книгу «Орудия смерти. Город стекла»

Вслед за семейством Лайтвудов и Джейсом Клэри оказывается в Аликанте, столице Идриса, где хранится последнее ОРУДИЕ СМЕРТИ Зеркало, за которым охотится Валентин. Только тот, в чьих руках окажется это Зеркало, отстоит и обретет мир. В борьбе с Валентином нефилимы объединятся с оборотнями и прочей нежитью, а Клэри из рук ангела Итуриила получит новую руну, но что она означает, девушка узнает только после решающей битвы. Многие тайны будут раскрыты, новые союзы заключены, кто-то погибнет, а кто-то откроет в себе новые способности и обретет надежду. Показать

«Орудия смерти. Город стекла» Кассандра Клэр

Иногда, читая книгу, хочется снять перед переводчиком шляпу. Но не эту книгу. Тут, перевод, прости Господи, шляпа сам по себе. Даже не знаю как оценить, книгу - высоко, перевод - на минус 10.


Еще с первой части закралось сомнение в качестве именно русской версии. Английский я знаю достаточно хорошо, чтобы читать в оригинале современную литературу. Скачала третью часть на английском и убедилась, что подозрение не просто так появилось. Далее будет немного занудно, но чтобы не быть голословной приведу несколько примеров.


В русской версии (далее Р): "Селенок хватит? - спросил меня наконец Люк. - Отца-то убить?". В английской (далее А) - "You could do that? Luke said. "You could kill your own father?"


Что-то я не вижу в английской версии никаких силенок и тупого сарказма.


Р - "Я не осмею прикоснуться к тебе, если не захочешь. Ведь это не правильно... один Бог видит насколько! Я лишь хочу лечь с тобой и проснуться в одной постели. Хотя бы раз в жизни." 


А - "I won't touch you, not if you don't want me to. I know it's wrong - God, i's all kinds of wrong - but I just want to lie down with you and wake up with you, just once ever in my life". 


Что за слово вообще осмею? и с каких пор надо переводить дословно то, что дословно даже в газетных вырезках не переводится? Где же художественный перевод?


P - "-Ну да, - на удивление просто ответил Саймон. - Вернусь. Хочу нормальной жизни, сколько дадут. Хочу колледж, школу, все такое..."


А - "I m. I want a normal life, as much as I can Have one. I want high school, and college, and all of that." 


Что это вообще за "сколько дадут" - кто даст? за что даст? где это вообще в английском тексте?


Р - "И как потом увидел тебя в кофейне с Саймоном - картина сразу показалась неверной, потому что вместо Саймона рядом с тобой должен был сидеть и веселить тебя я"


А - "When I saw you sitting on that couch with Simon, even that felt wrong to me - I should have been the one sitting with you. The one who made you lough like that."


Веселить? Серьезно? Есть аналог "смешить", или еще как-то более съедобно для русского уха?


В общем убогость перевода видна в каждом абзаце. Повсеместно. Во всей книге. И в следующей части. И это тот случай, когда многие несправедливо упрекают автора в плохом стиле, языке, тавтологии, когда все гнилые помидоры должны лететь в переводчика. К тексту в оригинале у меня претензий нет. Да, не Бронте и не Остин, но язык живой, молодежный, умеренно стильный, не слишком витиеватый и богатый на метафоры, но придраться особо не к чему. Нормально написано, перевели бы нормально, было бы совсем иное восприятие.


По сюжету - мне понравилась третья часть, были действительно интересные находки в мире ангелов и демонов, довольно динамичные события сменяли друг друга, имела место любовь, накал страстей и подростковый максимализм. Продолжу читать серию в оригинале, иначе даже не стоит тратить время.

diafania diafania7 дней 17 часов 2 минуты назад
Ванеса

Не читала

А что посоветуете тем, кто совсем не знает английского - читать или нет?

@Ванеса, я бы читать начиная с третьей книги серии не смогла, ну очень халтурно переведено, слух режет все. Но если сделать на это скидку, то наверное, можно прочесть. 

Ванеса

Не читала

@diafania, спасибо поняла.

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

О великой пользе градоначальнической власти, народ оберегающей и к благоденствию оного продвигающей

Заметки внука земского Терентия из села Горюхина, бежавшего по воле божьей из дома разоренного да ... Читать далее

«Шинель» примеряют африканцы

   «Шинель» Николая Гоголя вышла в Танзании на языке суахили. Издание предпринято... Читать далее

Назад и в будущее

А вы мечтали в детстве оказаться в будущем и узнать, что будет с человечеством? Я только что... Читать далее

Толкин и его сказка для детей

Собственно, как и обещала, показываю чудо-книгу Толкина, с его Рождественской сказкой, длиной в 23... Читать далее

Прямой эфир

Реклама на проекте

Рецензия недели

Все хорошо, что хорошо кончается

«Все хорошо, что хорошо кончается» Уильям Шекспир

Пожалуй, эта пьеса оказалась самой сложной для восприятия из всех прочитанных мною пьес у Шекспира в последний месяц. Она такая масштабная, такая глубокая, с такой хитро закрученной... Читать далее

Nаtалка Nаtалка5 дней 21 час 35 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте