Рецензия на книгу «Сон в летнюю ночь»

Комедия всемирно известного английского драматурга Уильяма Шекспира (15641616) в классическом переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник с послесловием Ф. Д. Батюшкова, примечаниями выдающегося шекспироведа А. А. Смирнова, а также иллюстрациями знаменитого английского художника викторианской эпохи. Показать

«Сон в летнюю ночь» Уильям Шекспир

Лирическое отступление

Психологически трудно писать рецензии на то, что считается классикой. Так и кажется, что чуть ты слово вправо-влево от слепого обожания, то сразу автор как сверкнет на тебя очами с тысяч репродукций в кабинетах литературы с немым укором, мол: «Ты кто такой?» Сейчас я уже внутренне поеживаюсь от этого взгляда, но давайте договоримся - #ячитательятаквижу, окей? Поэтому далее последует написанное без оглядки на авторитеты.

К пункту пьеса книжного марафона я сразу решила выбрать Шекспира. С основными его пьесами-трагедиями я ознакомилась, и они произвели на меня очень сильное (хоть и мрачное) впечатление. Мне было интересно познакомиться с комедией Шекспира.

Об издании:

Сразу оговорюсь: читала я на русском языке. Позор на мою седую голову, но осилить Шекспира в оригинале мне не под силу. А тут я убеждена, что знакомиться с подобным нужно исключительно в оригинале. Но, что ж поделать, раз уровень языка не позволяет, а ознакомиться хочется, пришлось браться за перевод (Щепкиной-Куперник в моем случае). Мое издание также сопровождалось заметками и статьей-анализом советского литературоведа А. А. Аникста.

Сюжет:

Итак, Афины. Грядет свадьба царя Тесея (того самого, из мифа про Минотавра) на царице амазонок Ипполите. Но свадьба служит лишь фоном драматической линии пьесы: в прекрасную Гермию влюблены два юноши (Деметрий и Лизандр), она сама любит Лизандра, ее отец же хочет выдать ее за Деметрия, в которого до кучи влюблена подруга детства Гермии Елена. И если вам уже грустно от такой Санта-Барбары, то спешу сообщить: я пересказала только то, что дается в описании ролей к пьесе.

Как будут развиваться события и где здесь комедия? А вот как: герои ночью отправятся в лес, где правят царь с царицей мира эльфов и фей – Оберон и Титания. Оберон проникается драмой героев и поручает своему подручному Пэку (настоящему трикстеру) «подправить» привязанность героев с помощью сока одного цветка, а также проучить свою собственную жену Титанию. Но Пэк в конец запутывает привязанности героев…

Параллельно некоторая «чернь» репетирует пьесу (весьма нелепую) к свадьбе Тесея, и один из актеров волею Пэка становится возлюбленным Титании, предварительно обзаведясь ослиною головой.

Что я думаю обо всем этом:

Сразу скажу, пьеса мне не зашла. Вот бывает такое, что произведение проходит совершенно мимо тебя, вообще не зацепив – вот это тот самый случай.

Первое, что смутило, - некоторая «лоскутность» повествования. Вроде действие в Афинах, а эльфы и феи явно сбежали из английского фольклора. Герои главного драматического четырехугольника будто родом из Вероны, а актеры-недоучки – снова из Англии. Я могла бы это все списать на «кажущееся», если бы статья после пьесы не подтвердила эти догадки. Мне это сильно помешало погрузиться в текст. Окей, пьеса располагает быть к ней полегче, но у меня не случилось.

Второе, что смутило, - вообще вся история любовного четырехугольника. Под действием сока клятвы любви сменяются проклятиями и оскорблениями, потом наоборот. Местами это даже веселило, когда доходило совсем уж до абсурда. Но изображаемые чувства здесь слишком полярны, чтобы в них поверить или им сочувствовать – подростковый максимализм во всей своей красе.

Пожалуй, самой классной частью были прозаические зарисовки о простых людях, готовящих очень плохую и этим смешную пьесу, которые и по-хорошему веселили, и познакомили с несколькими особенностями театра времен Шекспира, и даже умиляли своей нелепостью. И спасибо комментариям в моем издании, а то игра слов во многих местах осталась бы без моего внимания (еще одна шпилька в сторону переводного текста).

Вишенкой на торте стала сопроводительная статья. Было бы неправильно оценивать ее в рамках произведения, но не сказать о ней я не могу. Некоторые моменты в ней напоминали анекдот о «голубых занавесках». Я бы сказала, что в моем понимании в замысле автора все было несколько попрощ и это читается, - но, в конце концов, кто я такая, чтобы судить об этом?..

И пока рецензия окончательно не превратилась в неслыханную наглость, итог:

Чтение не в оригинале: 1/10

Двигающиеся любовные многоугольники: 5/10

Ослиные головы: 8/10

Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

В Калининграде объявили конкурс прозаической миниатюры

   III Открытый литературный конкурс прозаической миниатюры имени Юрия Куранова, который... Читать далее

Наше будущее туманно, но если вы всё же хотите что-то разглядеть, читайте фантастов

Кажется, в последнее время я полюбила антиутопии. Да, их неприятно и даже страшно читать, тем более... Читать далее

Несчастливые семьи я увидела, а счастливые где?

Как оказалось у нас с Львом Николаевичем много общего, мне тоже Анна «надоела, как горькая редька»... Читать далее

Люси. Эфиопия

Она отзывалась на имя Люси детворе...Помня о том, что это - книжный сайт, а не форум... Читать далее

Прямой эфир

Рецензия недели

Война с саламандрами

«Война с саламандрами» Карел Чапек

Кажется, в последнее время я полюбила антиутопии. Да, их неприятно и даже страшно читать, тем более анализировать, находить параллели и выявлять закономерности. Но они дают что-то вроде... Читать далее

malinochka malinochka2 дня 2 часа 25 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?