Рецензия на книгу «Крестный отец»

«Крестный отец» давно стал культовой книгой. Пьюзо увлекательно и достоверно описал жизнь одного из могущественных преступных синдикатов Америки — мафиозного клана дона Корлеоне, дав читателю редкую возможность без риска для жизни заглянуть в святая святых мафии. Роман Пьюзо лег в основу знаменитого фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой. Эта картина получила девятнадцать различных наград и по праву считается одной из лучших в мировом кинематографе. Клан Корлеоне — могущественнейший во всей Америке. Для общества они торговцы маслом, а на деле сфера их влияния куда больше. Единственное, чем не хочет марать руки дон Корлеоне, — наркотики. Его отказ сильно задевает остальные семьи. Такое стареющему дону простить не могут. Начинается длительная война между кланами. Еще живо понятие родовой мести, поэтому остановить бойню можно лишь пойдя на рискованный шаг. «Благодаря блестящей экранизации Фрэнсиса Копполы эта история получила культовый статус и миллионы поклонников, которые продолжают перечитывать этот роман». — Library Journal «Вы не сможете оторваться от этой книги». — New York Magazine Показать

«Крестный отец» Пьюзо Марио


Читал книгу очень давно, и после прочтения обнаружил, как много людей не разделяют моего мнения об этом романе.

Ребята, Вы серьёзно?

Где-то на просторах Интернета, мне попался приблизительно такой отзыв: «Эта книга просто супер, это первая серьёзная книга, которую я прочитал! Теперь буду читать еще больше!»

Очень жаль мне Вас, милый человек. Как же Вы так запустились - то (опустились), начали бы хотя бы с «Колобка». Там и про предательство, и про доверие, и про любовь. Тоже весьма интересно.

А ещё много таких отзывов: «Браво! На все времена!», ну разве что на итальянском хвалят.

Пусть.

Ладно, вернусь к своим баранам. Автор Марио Пьозо, американец, с итальянскими корнями, написал книгу о мафии, в стиле криминальной драмы. Американцы всегда так! Снаружи шумно, а внутри пусто и грустно. Мафия будь то итальянская, будь то русская, всегда воспринималась этим народом очень недружелюбно, поэтому они американизировали итальянскую мафию, припудрили её да нарядили в платьишко и сказали всему миру: «Это красиво, модно! Сейчас все так носят!»

Книга написана с посылом «написать что-то, что понравится массам». А, ну понятно. Значит я всё верно понял.

Плывём дальше.

Я знаю, что перевод Марии Ким один из нескольких, (других я даже не читал, наелся этим, и сыт по горло) Но на мой взгляд, текст приемлемый, но чересчур высокопарный и местами, мягко сказать, забавный. Читаешь и говоришь себе: «Не верю!»

Это звучат так:

«- Спокойнее, человек, спокойнее.

Фабрицио протянул бутылку вина, и Майкл сделал несколько больших глотков. Вино рассеяло туман в его голове.

- О чем вы, козолюбы, говорите? - спросил он.

Пастухи засмеялись.

- Град не спрячешь, - сказал Кало. - Когда тебя ударяет, это видят все…

-Тебе, парень, повезло.»

«Он не был дураком, а его тесть - чувствительной фиалкой. Альберт рассчитался с тестем за услугу, дав согласие на развод с Ритой. После этого он отправился в Лонг-Бич поблагодарить своих благодетелей."

«Ты хороший парень. Сына Майкла я обучил управлению делом по импорту оливкового масла. Сам я старею и собираюсь отойти от дел. И вот он пришел ко мне и сказал, что хочет помочь тебе. Я сказал, что он должен заниматься только учебой, но он не оставлял меня в покое. Он сказал: «Вот хороший сицилийский парень, а эти выродки обижают его». Он так надоедал мне с этим, что я решил просмотреть дело. Я рассказываю тебе это для того, чтобы ты знал: он был прав. Теперь, встретив тебя, я не жалею о потраченном времени. Поэтому, если мы будем в состоянии сделать еще что-нибудь для тебя, ты только попроси. Понял?»

Так и читаешь: «он сказал», «ему сказал» сказал и рассказал и сказал…, «благодарить благодетелей», «ёлки зеленые», «лопотать», «покамест» и много всего такого переведённого в 20 веке. В середине романа убеждаюсь, что это моё очередное плавание по воде, в мир длинных, скучных предложений.

Это отнюдь не классика, нет.

Адаптированный сценарий получил премию «Оскар»… Ну собственно, американцы написали, американцы сняли, американцы сами себя похвалили. Ничего нового.

Но, как и ничего святого.

В романе есть нить религиозная, которая вплетена в канву романа, Вито Карлеоне у них и Патриарх семьи и крестный отец…

Книга о семейных ценностях или романтизация зла?

Хорошо?

Ничего хорошего.

Бульварное чтиво.

Не рекомендую.

Спасибо за внимание.

_________________________________________

«Но никогда не поздно поумнеть…»

Робинзон Крузо

Аппиан

Не читал

– А тепер ти приходиш до мене i кажеш: «Доне Корлеоне, встанови справедливiсть». Але ти просиш без належноi поваги. Ти прийшов не шукати дружби. Ти прийшов у мiй дiм у день весiлля моеi дочки i просиш про вбивство. – Дон презирливо перекривив прохача. – «Я заплачу, скiльки скажеш». Нi-нi, я не ображаюся, але чому ти думаеш про мене так неповажно?

А может первый советский перевод Батюка и Овсюка 1973 г. лучше передает говор выходцев из сицилийской глубинки? Или вы хотите, чтобы сыновья пастухов вдруг станут говорить на языке Петрарки и Данте? Тот же английский им даже не родной. Отсюда и "он пришел-я сказал". "Крестный отец" рассказывает об определенных уродливых явлениях реальной жизни и никак не тянет на жития святых. Не тот жанр. Плохо рассказано? Напишите почему, у кого лучше. Перевод не нравится? Давайте читать оригинал. Фильм не нравится? Снимите лучше. Сейчас даже на мобильник кино снимают.

Для отрицательной рецензии маловато аргументации, нет?

@Аппиан,

Добрый день.

А возможно Вы и правы. Маловато аргументов и доказательств.

Мне ясен и весь драматизм, и идея, и сюжет.

Знаете, так бывает, что после оглушительных рекомендаций друзей, ты читаешь книгу, и оказывается, что она совсем не твоя. Чужая, и не вписывается в твое мироощущение, а скорее напоминает пафосный плевок в душу.

Снимать фильм я конечно не возьмусь, да и читать в оригинале у меня тоже вряд ли получится.

Я согласен, что погрешности при переводе неизбежны.


Но произведение, которое попало мне в руки, было именно с этим переводом.

И мне эта книга категорически не понравилась.

Ваше сообщение по теме:

Интересные посты

Доение франшизы

Букмикс давно и многозначительно поставил мне эту книгу на виртуальную полочку "ждут вашей... Читать далее

Выбираем тему сентября 2022 (Тематические чтения)

Голосование продлится до 17 августаТЕМЫ/ПОЯНЕНИЯ/ОРИЕНТИРОВОЧНЫЕ ПОДБОРКИ1. Тема от... Читать далее

Каракум! Три колодца...

Сама погода помогала мне проникнуться духом этой книги. + 30 в тени, слепящее солнце, отсутствие... Читать далее

Выбираем тему сентября/октября 2022 (ФТЧ)

Голосование продлится до 17 августаТЕМЫ/ПОЯСНЕНИЯ/ОРИЕНТИРОВОЧНЫЕ ПОДБОРКИ1. Тема от... Читать далее

Прямой эфир

Рецензия недели

Укротители велосипедов

«Укротители велосипедов» Стас Иванов

– Чёрт, а чего я ещё не знаю?– Ты всего не знаешь. Готовься удивляться.Велогонки и велогонщики. Не то чтобы я таким увлекалась (или вообще до прочтения книги хоть что-то знала о велоспорте... Читать далее

Leka-splushka Leka-splushka3 дня 15 часов 42 минуты назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?