Рецензия на книгу «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского»

Новый полный перевод `Одиссеи` Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, `Одиссея` для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему `Одиссея` является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают установить связь свеликим романом Джеймса Джойса `Улисс`. Исраэль Шамир, археолог, путешественник, военный корреспондент и переводчик, создал сегодняшнюю `Одиссею`, сохраняя неизменную верность тексту. Показать

«Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского» Гомер

Надо иметь большой талант, чтобы блестяще преодолевать препятствия и решать всяческие проблемы, которые насылают на тебя капризные и завистливые боги. За что и похвалила коварная Цирцея хитроумного Одиссея. Но сей многострадальный муж, помимо этого, обладал еще одним непревзойдённым навыком – создавать эти самые проблемы и получать их на свою голову и на головы своих товарищей. Ладно сам отдуваешься, но соратники-то твои причём? Сколько их было сожрано заживо циклопом, лестригонами и Сциллой, погибло в пучине моря и под градом камней? В общем, эпитет «ХИТРОумный» очень даже подходит герою Гомера: не умный точно и далеко не прозорливый, но умеющий в момент опасности собраться, чтобы спасти свою хитрую задницу, на которую постоянно ищет приключения. И если бы не помощь богов, сидел бы он у Аида давным-давно. Эгоистичный, подверженный эмоциональным всплескам болтун, чем и завоёвывал отчасти, помимо богатырской силы, сердца людей. Во все времена, пока не появился тик-ток, ценились искусные ораторы. Когда новости приходят с периодичностью в несколько лет, вольно или невольно будешь привечать человека с хорошо подвешенным языком. А уж он-то наплетет, сколько душа пожелает.

Вы посмотрите только на карту его странствий, а особенно на близость пунктов №1 и №14. Разве так стремится на родину разумный муж, тоскующий по жене?

По-моему, он жаждал приключений и опасности. Какая Итака? Там скучно, гористо и ходят снулые стада свиней, коз и коров. Какая Пенелопа? Она уж стара. Другое дело – Цирцея или Калипсо. Заметьте, нигде он не задерживался долго, старался нахапать побольше даров или спереть по-разбойничьи и ехать дальше. А у Цирцеи на месяц задержался. У Калипсо вообще на 7 лет. И пусть не рассказывает, что она, подлая, его не отпускала. Ни в жизнь не поверю. Отовсюду уходил, на уши мог присесть, а тут оплошал, ага. И везде он верный муж, к жене едет, так стремится, что ни спать, ни есть не может. Но Калипсо ж бессмертная и божественная, ей отказывать никак нельзя: «Нимфа давно была ему не мила. По ночам он, правда, спал с ней, да и куда ему было деться, пока он жил в её сводчатом гроте, как холодный любовник со страстной дамой.»


— Мы из разных социальных пластов, но ведь нас судьба связала.

— Да какая судьба? По пьянке закрутилось, и не выберешься.

Как-то так примерно…

Я и не предполагала, что когда-нибудь еще, кроме школьного, давно забытого опыта, возьмусь за Гомера и его «Одиссею». Но на пути повстречался «Улисс», другой, ирландского происхождения, и пришлось возвращаться к древнегреческому. Но решила не мучить себя тяжёлыми и давно устаревшими строками Жуковского, а выбрала прозаическое переложение Лоуренса Аравийского в переводе антисемита (ха-ха) Исраэля Шамира. Это что-то фееричное. Представляете смесь английского и еврейского юмора? С саркастическими комментариями Шамира и личным взглядом на перевод этих двух людей «Одиссея» выглядит как комедия положений, от которой получаешь удовольствие и непрестанно хихикаешь.

Все эти нудные повторения и перечисления, кто сколько мяса съел и вина выпил, как звали слуг, как они омывают руки своим господам перед трапезой, и не только руки после долгой дороги, сколько и каких животных закололи, сколько свиней, коз и коров пасётся неподалеку, были необходимы Гомеру и его последователям, как кирпичики, для объёма (представляете, всю ночь во время пирушки импровизировать), как остов, на который нанизываются новые истории. После двойного англо-семитского перевода они воспринимаются легче, как нечто приевшееся, но необходимое: из песни слов не выкинешь, как говорится. Но переводчики пытаются развлечь читателя словечками. Рабыня у них называется горничной или фрейлиной, верхние покои будуаром или горницей (видимо, будуар от Лоуренса, а горница от Шамира). Жена – леди, чародейство – магический репертуар, первые в море – яхтсмены первоклассные.

Признаюсь, меня зацепила лёгкость, с которой древние греки относились к соитию. Повальный инцест в доме Эола? Ну, это их семейное дело. Быстренько совокупиться с божеством и понести от него – это не измена, это избранность. Елена, та самая, из-за которой война началась, как красиво себя обелила, свалив всю вину на Афродиту. И ведь ей сошло это с рук:

«Я горько сожалела, что Афродита наслала на меня роковое увлечение и заманила из родной страны в Трою, заставив позабыть дочь, и брачный покой, и мужа, умом и видом нехилого.»

Навзикаю опять же-таки как-то особенно настырно хотели выдать замуж, так и не поняла, почему. Пришел в дом путник, помятый такой, имени своего не назвал, а ему уже дочь пихают.

А жену Агамемнона не пожалели. И то, я думаю, лишь потому, что её любовник убил мужа. А было бы всё чинно, благородно, без кровопролития, так никто и слова бы против не сказал. Перевод еще своего перчику добавляет:

«бесстыдная дочь» - «которые я дал ему за эту наглую суку»

«переменчиво сердце её» - «но слаба на передок»

Вдобавок я открыла для себя новый взгляд на перевод: «Переводы, в отличие от оригиналов, устаревают. Ведь они не классика, а прочтение классики… на "Одиссее" время в России забуксовало. Со времен Василия Андреевича Жуковского, старшего современника Пушкина, этот эпос по большому счету не переводили заново…».

Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!

Лилия☘️

Не читала

После такой рецензии, даже добавить особо нечего). Правда я ещё не дочитала... 

@Лилия Абрамович, этот же перевод читаете? 

Ирина75

Не читала

Так ты рекомендуешь? 

@Ирина75, этот перевод советую, хоть повеселее будет. А саму "Одиссею" нет, и пусть меня закидают тапками. 

Где-то я слышала (уж не знаю, байка это или нет), что в американских школах основные произведения мировой литературы читают в сокращенных вариантах. Еще какой-то российский комик по этому поводу шутил. И, читая Гомера, я постоянно думала о том, что не мешало бы этот эпос раз в 5 подсократить.

Mary Aaron

Не читала

@malinochka, а я как раз для квеста ставила себе в планах Одиссею на этот год для 1001 книги. А ваша рецензия переманивает с оригинала прям на переложение с нотками еврейского юмора

@Mary Aaron, оригинал - это перевод Жуковского? Или какой вы имеете в виду?

Mary Aaron

Не читала

@malinochka, имела ввиду полный текст, в стихотворной форме, как положено, по канону

@Mary Aaron, это такая тоска...

Ваше сообщение по теме:

Прямой эфир

Рецензия недели

Александр Невский. Юность полководца

«Александр Невский. Юность полководца» Василий Ян

Я думаю, в России нет ни одного человека, не слышавшего имя Александр Невский. Знаменитый русский полководец, второй сын великого князя Ярослава Всеволодовича, правнука Мономаха, покрытый... Читать далее

Nаtалка Nаtалка6 дней 9 часов 9 минут назад

Все рецензии

Реклама на проекте

Поддержка проекта BookMix.ru

Что это такое?