Рецензия на книгу «Город Мечтающих Книг»
* - цена может отличаться у разных поставщиков
Книги могут сделать с вами что угодно – даже самое страшное! Юный писатель Хильдегунст Мифорез наследует безупречную рукопись, тайну которой он мечтает разгадать. След ведет его в Книгород, Город Мечтающих Книг... Вальтер Моэрс вводит нас в волшебный мир литературы, где книги не только развлекают или удивляют, но могут свести с ума или погубить. Впервые в полном отредактированном переводе! Показать
«Город Мечтающих Книг» Вальтер Моэрс
Начну с конца. Для меня это – лучшая развлекательна книга года. И первая книга за последние два года, которую мне захотелось иметь в бумажном варианте… Но, как выяснилось, не мне одной, так как её нет ни в одном крупном книжном магазине, имеющем сайт, и ни в одном маркетплейсе. Зато она есть на авито по цене 2 и более тысячи, ибо «библиографическая редкость». Вот так вот. )
Теперь, собственно, о книге. Она явно написана для тех, кто любит читать. В ней множество отсылок на классические произведения и авторов, имена которых представлены в виде анаграмм, а названия переделаны, но чаще всего отлично узнаваемы. Представляю, какую огромную работу проделали с этим переводчики, но они однозначно справились. Я не могу сравнить с оригиналом, однако то, что большинство писателей и произведений смогла узнать, говорит явно в пользу переводчиков. Конечно, классика в нашем представлении и у автора-немца отличается, поэтому неожиданно и забавно было встретить:
«— Воски Достей? — переспросил я. — Тот, кто писал уйму депрессивных романов про самокопание? У кого герой всё спрашивал себя, человек он или тварь дрожащая?
— Да, брось, это большая литература! — возразил Гольго. — Просто нужно уметь её выносить.»
Лично для меня атмосфера «Города мечтающих книг» немного напомнила первые книги Терри Пратчетта по Плоскому миру – юмор, в равных пропорциях смешанный с добротой и любовью к тому, над чем шутишь. Однако это только моё ощущение, возможно, потому что мне нравится творчество британца. Моя подруга, которая к книгам Пратчетта равнодушна, ничего общего с ним не увидела и Вальтера Моэрса полюбила.
Многим начало книги показалось скучным и затянутым. И я прекрасно понимаю почему. Но мне очень понравился стиль написания автора, так что никаких проблем я с долгими описаниями не испытала. С удовольствием слушала, периодически хихикая.
А ещё мне пришёлся по душе чтец, взявший себе ник из этой книги – Хильдегунст Мифорез. Изменение голоса, вероятно, при помощи какой-то программы, для Тень-Короля не раздражало, наоборот, создавало нужную атмосферу и придало своеобразия персонажу. На мой вкус, озвучка идеальна. Единственное, что я не все имена-анаграммы смогла расшифровать «в режиме реального времени». Но это уже скорее вопросы либо к моему читательскому кругозору, либо к памяти, а не к озвучке. В общем, однозначно её рекомендую всем, кто слушает книги в аудио-формате.
В итоге советую книгу всем, кто читает или читал много классических произведений, любит приключенческую литературу и спокойно воспринимает юмористический стиль изложения. И даже если поначалу вам покажется скучно, попробуйте дать книге ещё один шанс. А ещё попробуйте сменить аудио-вариант на электронный или наоборот – с некоторыми произведениями это очень помогает. )
Рецензия написана в рамках участия в «Книжном Марафоне». Присоединяйтесь!
* - цена может отличаться у разных поставщиков
Лайк
@VladimirB, спасибо.
Мне кажется,что про библиографич.редкость - это продолжение стиля книги, немного с юмором, слегка преувеличенно и запутывающе, т к я ее уже нашла на просторах сети просто так. Пяти минут не искала. Ещё хочу добавить, что все эти Мифорезы , Тинорехи, Тень-Короли и прочие это поклон тому, кто переводил. И Воски Достей наверное выглядит совсем не так в немецком варианте. Благодарности соавтору-переводчику.
@Durian, безусловно, с юмором. Но это именно про бумажную версию, в сети есть и текст, и аудио в свободном доступе. Собственно, и юмор про библиогоафическую редкость рассчитан явно на тех, кто книгу уже прочëл, но захотел ещë и в бумаге, с авторскими иллюстрациями еë иметь. )
Переводчику, конечно, поклон и уважение. Переводить имена в принципе работа сложная и неблагодарная, а тут ещë и в анаграммы их спрятать нужно было.
Да, думаю, иллюстрации должны быть супер. Не выложите парочку фото, чтобы немного иметь представление как выглядит сия фантасмагория
@Durian, в Лабиринте можно все иллюстрации посмотреть.
Вот, например, главный герой Хильдегунст Мифорез )
@Durian, мне вот эта особенно нравится.
Заинтересовали ) Надо будет попробовать )
Не читал